Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#204 #204 verdeazul dijo: A Coruña fue de toda la vida A Coruña hasta la mierda de represión que lleva recibiendo el gallego siglos... así ahora vamos como vamos, que nadie sabe como se llamaba las cosas originalmente y hay cristos. Y la RAE para mi no cuenta, solo favorece a quien le da la gana, porque a los gallegos no. Que gallego sigue siendo tonto pero catalán no se contempla como tacaño, por ejemplo, habiendo mil más. Pues me chupan un pie con tanto favoritismo, que se ha pedido mil veces que si quite lo de gallego-tonto. Solo quitan lo que les conviene.Perdona, pero los gallegos a A Coruña la llaman Coruña sin más. Que tiene narices.
#250 #250 de_nakhilda dijo: #2 Tienes toda la razón, es como si dijéramos "En London llueve mucho" o "Estoy hasta el gorro de Deuchland y su peña".Perdón, tú no. El que tiene razón es #54.#54 descargas dijo: #2 No, no puede. Se debe hablar de la Junta de Galicia y sus reales ciudades: La Coruña, Santiago, Lugo, Orense (que no Urense, como dice Matías Prats), Pontevedra, Vigo y mi favorita personal: "El Ferrol del Caudillo". Y no se debe hablar de Sanxenxo, sino de Sanjenjo. Y por otra parte, en la Junta de Cataluña, se debe hablar siempre de San Cucufato, por poner un ejemplo, porque San Cugat está mal dicho.
Es que hija mía, #0, también lo tuyo tiene tela. Luego claro, salen TQDs quejándose de insultos en los comentarios, pero es que tú vienes buscando guerra.
A mi de toda la vida me han enseñado que los nombres no se traducen, ergo, "Catalunya" seguirá siendo "Catalunya" canto en castellano como en alemán... Con "A Coruña" lo mismo. Lo de "Generalitat" vienen siendo también un nombre, así que creo que tampoco se traduce, de este no estoy seguro.
#234 #234 ciro dijo: #10 Una cosa son los toponimos (dentro de un mismo país) y otros los nombres propios de personas ¿o dices deutschland en vez de alemania?*Deutchland*, los nombres de países van en mayúscula ;)
#251 #251 de_nakhilda dijo: #204 Perdona, pero los gallegos a A Coruña la llaman Coruña sin más. Que tiene narices.O Cruña, directamente... La mitad de las veces es por que contraemos el 'a' preposición con el 'a' artículo. Lo que debería ser 'vamos a A Coruña', acaba siendo 'vamos á Coruña' y eso se traslada al castellano.
#254 #254 sweethappy dijo: #234 *Deutchland*, los nombres de países van en mayúscula ;) alemán, el idioma.
#8 #8 risketto_cheese dijo: Además los gallegos no decimos A Coruña, decimos "la Coru neno" en plan puteo porque es la cumbre de todos los pijos.Los corunhos dan asco al igual que la ciudad.
#258 #258 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.He insultado yo en algun momento? D:
A mi si q me sangran los ojos con tu ignorancia. No se trata de respeto ni de mezclar por q si. Antes de hablar infórmate un poco q la cultura no hace daño a nadie. Por si no lo sabías los nombre de los lugares no tienen traducción, no es La Coruña ni Orense ni Sanjenjo son A Coruña, Ourense y Sanxenxo(entre otros). La gente los conoce en castellano por culpa de Franco que decidió traducir lo intraducible. O no conoces los años de opresión del gallego gracias a ese hombre?Así que infórmate primero.
#19 #19 somerexistroparaisto dijo: #6 Bueno se supone que se escribiría Sangenjo. Pero yo ya lo he visto como Sanjenjo y pronunciado como "Sansenso".supones mal, se escribía se escribe y escribirá (a no ser q vengan a tocar los huevos)Sanxenxo, la pronunciación es otra cosa, para los que no saben gallego la más acertada es "Sansenso" pero tampoco por q la X no se pronuncia como la S
A ver si nos enteramos de una vez que los nombres propios no se traducen, decir La Coruña en vez de A Coruña es como decir Eugenia en lugar de Uxía... la ciudad es A Coruña del mismo modo que es Sanxenxo y no Sanjenjo o Ponteareas y no Puentearenas
no, perdona, cuando sangran los ojos es al ver "La Coruña", eso no existe, no se puede poner La en castellano, sería Coruña simplemente
Pues yo estoy de acuerdo, si estoy hablando en castellano de Londres, no digo: "me voy a pasar el fin de semana a London", por ejemplo, tampoco digo Deutchsland ni cosas así.
De hecho sigo diciendo La Coruña, Cataluña etc.
#228 #228 Lalalalala30 dijo: #1 Llegados a los 230 mensajes, podemos acabar con el experimento. Teníamos que hacer un proyecto de conducta social y necesitábamos saber algunas reacciones de gente al azar. Con algo que causase polémica, y tras enviar tres TQD uno de un asesinato, otro de corrupción, y este chorra de la lengua, queda demostrado que:
1. El morbo puede más (solo nos han publicado este).
2. A la mínima posibilidad de contestar, y dejar mal al otro, no dudáis. He leído más de quince, "eres imbécil".
3. ¿De verdad os duele más que alguien se meta con vuestra lengua, a que por ejemplo, estén soltando a tantos asesinos como lo están haciendo ahora?
PD: Sentimos las manchas de sangre causadas por leer dicho TQD.Ahora inténtalo arreglar.
#54 #54 descargas dijo: #2 No, no puede. Se debe hablar de la Junta de Galicia y sus reales ciudades: La Coruña, Santiago, Lugo, Orense (que no Urense, como dice Matías Prats), Pontevedra, Vigo y mi favorita personal: "El Ferrol del Caudillo". Y no se debe hablar de Sanxenxo, sino de Sanjenjo. Y por otra parte, en la Junta de Cataluña, se debe hablar siempre de San Cucufato, por poner un ejemplo, porque San Cugat está mal dicho.
Es que hija mía, #0, también lo tuyo tiene tela. Luego claro, salen TQDs quejándose de insultos en los comentarios, pero es que tú vienes buscando guerra.Creo que más del 50% de la gente no ha entendido tu sarcasmo...
#4 #4 mi_gato_se_llama_guantes dijo: La Generalitat es un órgano de gobierno que diría que no tiene tradución. Y si tanto te sangra, ponte un tampax en los ojos y deja de dar por el culo.!!! Olé!!
Así es, los nombres no tienen porqué ser traducidos!
Sinó, yo me llamaría "Navidad" y no, no mola
#2 #2 enelojo dijo: A ver, qué quieres que digan, "Generalidad"? "Junta de Cataluña"? Tampoco pueden los gallegos hablar de la Xunta? Sí pueden usarlo, cuando hablen entre gallegos; pero como bien dice el autor mezclar idiomas no está bien.
#9 #9 Panthalassa dijo: #4 Sí tiene una traducción oficial, la Generalidad de Cataluña. Pero vamos, yo no he visto a nadie decir eso en mi vida. ¡Qué joven eres!
#47 #47 arhkam dijo: Ha ver , se llaman asi , no son traducibles. Tu lo que tienes son las cosas traducidas como referencia. A mi cuando veo "Francia" me sangran también los Ojos , mi país no se escribe con ninguna " i " y le falta una " e ".¿Te sangran con eso y no con "Ha ver"?
#234 #234 ciro dijo: #10 Una cosa son los toponimos (dentro de un mismo país) y otros los nombres propios de personas ¿o dices deutschland en vez de alemania?Me da rabia el uso de "alemania", "holanda", "gran bretaña", porque si, así es como se dice en España y toda la mierda que quieras, pero no es su nombre real. Por muy topónimo que sea(que si, que comprendo que esos se traduzcan) no es su nombre, ya que sigue siendo un nombre propio, aunque sea de una región.
lo que pasa es que tú eres un INCULTO, cómo pretendes escribir A Coruña?? porque se dice así tanto en gallego como en castellano, si no te gusta no mires, pero respeta, gracias.
#257 #257 ronhoso dijo: #8 Los corunhos dan asco al igual que la ciudad.fijo, como tú :D
pd: aprende a respetar
#260 #260 nuskra dijo: A mi si q me sangran los ojos con tu ignorancia. No se trata de respeto ni de mezclar por q si. Antes de hablar infórmate un poco q la cultura no hace daño a nadie. Por si no lo sabías los nombre de los lugares no tienen traducción, no es La Coruña ni Orense ni Sanjenjo son A Coruña, Ourense y Sanxenxo(entre otros). La gente los conoce en castellano por culpa de Franco que decidió traducir lo intraducible. O no conoces los años de opresión del gallego gracias a ese hombre?Así que infórmate primero.
#19 supones mal, se escribía se escribe y escribirá (a no ser q vengan a tocar los huevos)Sanxenxo, la pronunciación es otra cosa, para los que no saben gallego la más acertada es "Sansenso" pero tampoco por q la X no se pronuncia como la SNo tienes ni idea. Pamplona - Iruña se ha llamado así siempre, según en qué idioma se diga. Y Franco no tiene nada que ver con eso ni con ningún otro de este país. Y si los nombres propios no se traducen, dime por qué Jorge es George en inglés, Gorka en euskera etc. O por qué llamamos Gran Bretaña a Great Britain o Estados Unidos a United States of América.
Así que no píes sobre la ignorancia de los demás. Listillo.
#271 #271 de_nakhilda dijo: #260 No tienes ni idea. Pamplona - Iruña se ha llamado así siempre, según en qué idioma se diga. Y Franco no tiene nada que ver con eso ni con ningún otro de este país. Y si los nombres propios no se traducen, dime por qué Jorge es George en inglés, Gorka en euskera etc. O por qué llamamos Gran Bretaña a Great Britain o Estados Unidos a United States of América.
Así que no píes sobre la ignorancia de los demás. Listillo.Bueno, estoy de acuerdo en parte. Con los nombres de poblaciones de Euskadi quizá no tenga nada que ver Franco (aunque evidentemente se les puso nombres españoles en algún momento, no sé cuándo) pero con San Baudilio del Llobregat (nombre franquista de Sant Boi del Llobregat) sí. Y, respecto a los nombres de persona, Jorge, George, Gorka, Jordi, Georges... es el mismo nombre en diferentes idiomas, cierto, pero el que se llama Jorge se llama Jorge, no se llama George ni Gorka, si a mí me llaman por mi nombre en otro idioma no me daré por aludido. Y respecto a las ciudades me parece (aunque no estoy seguro) que sólo traducimos los nombres aquí, Madrid es Madrid aquí y en la China. Cierto que los países sí se traducen en todas partes, no sé el porqué
#272 #272 raywashed dijo: #271 Bueno, estoy de acuerdo en parte. Con los nombres de poblaciones de Euskadi quizá no tenga nada que ver Franco (aunque evidentemente se les puso nombres españoles en algún momento, no sé cuándo) pero con San Baudilio del Llobregat (nombre franquista de Sant Boi del Llobregat) sí. Y, respecto a los nombres de persona, Jorge, George, Gorka, Jordi, Georges... es el mismo nombre en diferentes idiomas, cierto, pero el que se llama Jorge se llama Jorge, no se llama George ni Gorka, si a mí me llaman por mi nombre en otro idioma no me daré por aludido. Y respecto a las ciudades me parece (aunque no estoy seguro) que sólo traducimos los nombres aquí, Madrid es Madrid aquí y en la China. Cierto que los países sí se traducen en todas partes, no sé el porquéMás que traducción, muchas veces lo que pasó con nombres de algunos países, poblaciones, etc, es que resultaba tan difícil de pronunciar que se adoptó la pronunciación más fácil para el hablante de turno. Además, en España, tenemos el caso del paso de latín a las lenguas españolas. Por ejemplo, Bretaña lo decimos así porque fue la evolución natural de Britannia, igual que de Crunia se pasó a Coruña. En el caso de Londres, que me aspen si sé cómo se llegó de Londinium a Londres, eso habrá que preguntárselo a un experto xD.
#271 #271 de_nakhilda dijo: #260 No tienes ni idea. Pamplona - Iruña se ha llamado así siempre, según en qué idioma se diga. Y Franco no tiene nada que ver con eso ni con ningún otro de este país. Y si los nombres propios no se traducen, dime por qué Jorge es George en inglés, Gorka en euskera etc. O por qué llamamos Gran Bretaña a Great Britain o Estados Unidos a United States of América.
Así que no píes sobre la ignorancia de los demás. Listillo.Perdona, pero que Franco metió la zarpa en los nombres gallegos es un hecho, no sé en los nombres euskera y catalanes.
Y los nombres no tienen traducción, sino equivalencias y diferentes pronunciaciones en diferentes lenguas, igual que hay nombres que son exactamente iguales en un idioma que en otro.
Las lenguas no permanecen estáticas a lo largo del tiempo, van cambiando, el problema es cuando se quiere imponer el cambio. Los nombres castellanos, gallegos, ingleses, chinos y árabes que se pronuncian en otra lengua han acabado por aceptarse como oficiales, y ya está. Pero el único nombre oficial de Ponteareas es Ponteareas, no Puentearenas, el nombre de A Estrada es así y no La Carretera, y hay nombres que creo que ya no tienen otra forma, como Xesteda.
#271
El q no tiene ni puñetera idea eres tu, que llamemos las cosas de una manera no significa que esté bien hecho ni bien dicho.
Y pío sobre la ignorancia de los demás y en este caso la tuya cuando hablan sin saber, por q si listo de marras Franco tuvo q ver con el cambio de los nombres en GALLEGO, te guste o no es la historia, así q infórmate un poquito antes de venir a tocar los huevos.
#31 #31 Gengarina dijo: #24 Pero es que no es La Coruña, es A Coruña. Igual que es Ourense y no Orense, o Pontevedra y no Puentevedra.Una cosa es un nombre oficial y otra cosa es como sea en castellano. La Coruña, Lugo, Orense y Pontevedra es en castellano, otra cosa es que sea el nombre oficial o no. El nombre oficial de Londres es London pero en castellano es Londres.
#276
Te equivocas, no hay nombre en castellano para "A Coruña", "Ourense" etc.
Que no os enteráis que no tiene traducción leñe, es así.
Vuelvo a decir q hagamos una cosa no significa q esté bien hecha.
Que traduzcamos London como Londres no quiere decir q sea así.
Repito NO SE TRADUCEN, NO HAY EN ESPAÑOL, fue algo q se implementó en un momento para reprimir al gallego.
No hay más.
#105 #105 elchopin dijo: Este TQD es de las tonterías más absurdas que he leído por aquí. Los nombres propios no se traducen, ni de lugares ni de personas, y encima el idiota de #54 dándole la razón. Parece que soy como Sheldon Cooper, que no había entendido el sarcasmo. XD
¡Registra tu cuenta ahora!