Tenía que decirlo / Guionistas de películas, tenía que decir que, por favor, si vais a hacer una película con cierta base científica intentad usar los términos correctos para lo que queréis nombrar. No sabéis el asco que me da oír "enana marrón" en lugar de "enana blanca" o "ciclón" en lugar de "tornado". Y, traductores, vosotros también podéis arreglarlo y no traducir literalmente.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

16
Enviado por janokoev el 22 ago 2015, 17:44 / Televisión

Guionistas de películas, tenía que decir que, por favor, si vais a hacer una película con cierta base científica intentad usar los términos correctos para lo que queréis nombrar. No sabéis el asco que me da oír "enana marrón" en lugar de "enana blanca" o "ciclón" en lugar de "tornado". Y, traductores, vosotros también podéis arreglarlo y no traducir literalmente. TQD

#1 por mike_mp7
27 ago 2015, 08:57

El consumidor medio no nota la diferencia y eso es lo que les preocupa.

A favor En contra 8(8 votos)
#2 por bargirl15
27 ago 2015, 09:07

Yo soy de México y las traducciones de algunos títulos son una chorrada

1
A favor En contra 1(1 voto)
#3 por Veren
27 ago 2015, 09:25

Es que "ciclón" suena más molón (y peli de mierda) que "tornado" :D

A favor En contra 4(4 votos)
#4 por el_parco
27 ago 2015, 09:45

Pues con lo del "condesador de fluzo" (que no flujo) en "Regreso al futuro" yo me parto el esqueleto.

1
A favor En contra 8(8 votos)
#5 por jarabe_de_falo
27 ago 2015, 09:46

la enana marron es una estrella que no alcanza a serlo, una especie de mezcla entre estrella y planeta

no veo que esta mal

1
A favor En contra 8(8 votos)
#6 por janokoev
27 ago 2015, 10:04

#5 #5 jarabe_de_falo dijo: la enana marron es una estrella que no alcanza a serlo, una especie de mezcla entre estrella y planeta

no veo que esta mal
Que se referían a un fragmento muy denso de una estrella vieja tras su muerte, por lo que se referían a una enana blanca; pues una enana marrón nunca "llega a nacer" y no llega ni por asomo a tal densidad.

1
A favor En contra 7(7 votos)
#7 por scott_summers
27 ago 2015, 10:17

El amor es la fuerza mas poderosa del universo.

A favor En contra 0(0 votos)
#8 por shiva_dilan
27 ago 2015, 10:20

Los traductores lo hacen según esté en el guión y lo modifican para que al doblarlo encajen las voces en un espacio determinado.

A favor En contra 5(5 votos)
#9 por jarabe_de_falo
27 ago 2015, 11:41

#6 #6 janokoev dijo: #5 Que se referían a un fragmento muy denso de una estrella vieja tras su muerte, por lo que se referían a una enana blanca; pues una enana marrón nunca "llega a nacer" y no llega ni por asomo a tal densidad.grax, no mee entero

A favor En contra 2(2 votos)
#10 por ayrameia
27 ago 2015, 12:16

#0 #0 janokoev dijo: , tenía que decir que, por favor, si vais a hacer una película con cierta base científica intentad usar los términos correctos para lo que queréis nombrar. No sabéis el asco que me da oír "enana marrón" en lugar de "enana blanca" o "ciclón" en lugar de "tornado". Y, traductores, vosotros también podéis arreglarlo y no traducir literalmente. TQD¿PERDONA? ¿Tú sabes lo JODIDAMENTE DIFÍCIL que es traducir una película de modo que las palabras concuerden con el movimiento de los labios? Luego encima serás de los que te quejas porque no coinciden, vamos...
Los traductores ahí son los que menos culpa tienen, para que te enteres, que ellos traducen y luego el guión pasa a ser leído por revisores, y si algo no les gusta, lo cambian pasádonse por el forro de los cojones la decisión del traductor. (1)

2
A favor En contra 6(6 votos)
#11 por ayrameia
27 ago 2015, 12:16

#0 #0 janokoev dijo: , tenía que decir que, por favor, si vais a hacer una película con cierta base científica intentad usar los términos correctos para lo que queréis nombrar. No sabéis el asco que me da oír "enana marrón" en lugar de "enana blanca" o "ciclón" en lugar de "tornado". Y, traductores, vosotros también podéis arreglarlo y no traducir literalmente. TQD#10 #10 ayrameia dijo: #0 ¿PERDONA? ¿Tú sabes lo JODIDAMENTE DIFÍCIL que es traducir una película de modo que las palabras concuerden con el movimiento de los labios? Luego encima serás de los que te quejas porque no coinciden, vamos...
Los traductores ahí son los que menos culpa tienen, para que te enteres, que ellos traducen y luego el guión pasa a ser leído por revisores, y si algo no les gusta, lo cambian pasádonse por el forro de los cojones la decisión del traductor. (1)
Y si el doblador decide que una palabra no encaja en la frase, la cambia también para que haya sincronización. Ya vale de menospreciar el trabajo de los traductores, porque la traducción antes de ser oficial pasa por muchas manos. Si tan fácil te parece traducirlo todo "bien", HAZLO TÚ.
Att: Una traductora cabreada

A favor En contra 7(7 votos)
#12 por ayrameia
27 ago 2015, 12:17

#2 #2 bargirl15 dijo: Yo soy de México y las traducciones de algunos títulos son una chorrada @bargirl15 de eso se encargan los de marketing de la peli, no los traductores ;)

A favor En contra 2(2 votos)
#13 por twoinarow
27 ago 2015, 12:54

#10 #10 ayrameia dijo: #0 ¿PERDONA? ¿Tú sabes lo JODIDAMENTE DIFÍCIL que es traducir una película de modo que las palabras concuerden con el movimiento de los labios? Luego encima serás de los que te quejas porque no coinciden, vamos...
Los traductores ahí son los que menos culpa tienen, para que te enteres, que ellos traducen y luego el guión pasa a ser leído por revisores, y si algo no les gusta, lo cambian pasádonse por el forro de los cojones la decisión del traductor. (1)
Totalmente de acuerdo (también soy traductora). Además de lo que has dicho, también hay que tener en cuenta que el inglés es más compacto que el castellano, lo que lo vuelve más difícil.

A favor En contra 4(4 votos)
#14 por vegetamaker
27 ago 2015, 14:11

Lo primero es que hay que diferenciar traducir con localizar. Traducir es "fácil", hacer que esa traducción tenga sentido ya no lo es tanto. Las películas son, generalmente, localizaciones (o sea, no solo traduces, sino que adaptas lo que se está diciendo al lenguaje coloquial, tiempo del que dispones, etc).

La Enana Blanca es, por decirlo así, el "cadáver" resultante de una estrella. Una Enana Marrón (se especula) que son estrellas que no llegaron a tener suficiente masa para convertirse en una estrella y están condenadas a ir apagándose.

Por otro lado un Ciclón y Tornado no son lo mismo en absoluto y usar uno cuando hablas de otro es un error. Pero habría que ver en qué circunstancias están usándolo.

A favor En contra 3(3 votos)
#15 por vegetamaker
27 ago 2015, 14:12

#4 #4 el_parco dijo: Pues con lo del "condesador de fluzo" (que no flujo) en "Regreso al futuro" yo me parto el esqueleto. Siempre pensé que lo de "Condensador de Fluzo" era una extravagancia de Doc. Tengo que ver la V.O. para ver cómo lo dice, me dio la curiosidad :P

1
A favor En contra 3(3 votos)
#16 por lokurapiromana
29 ago 2015, 01:22

Estoy con el #15.#15 vegetamaker dijo: #4 Siempre pensé que lo de "Condensador de Fluzo" era una extravagancia de Doc. Tengo que ver la V.O. para ver cómo lo dice, me dio la curiosidad :P Pensaba que era una coña que había dentro de la peli ya que, a lo largo de los años, se ha usado para decir incoherencias o bromear.

A favor En contra 0(0 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!