Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Menuda gilipollez acabas de soltar.
Espero que las discusiones típicas de youtube no se trasladen aquí... No sé, es que es lógico, es normal que te guste más el doblaje al que estás acostumbrado pero de ahí a discutir y tomárselo tan en serio pues no sé, que cada uno escuche lo que le dé la gana.
¿Aguja dinámica? Menudo nombre para un superhéroe. Que se peleen los españoles y los latinos con cuchillos para ver que doblaje es el mejor.
¿Y qué nos quieres insinuar que el nombre de Aguja Dinámica mola más que el de Lobezno? Por dios, como sois los tiraflechas. Además, eso desluce todo el mensaje de neutralidad que has querido dar.
La traducción literal de Wolverine es Glotón. El glotón es un animal muy mono y fiero.
yo soy latino y cuando miraba los x-men la serie de dibujos su nombre era guepardo, no aguja dinamica hahahahaha
¿Aguja dinámica? ¿Por qué esa traducción? Todavía que al Joker le llamen "Guasón" tiene algún sentido.
Aunque tampoco entiendo por qué en Los Simpsons el único nombre que traducen al español es el de Homer, pero a los demás personajes les mantienen el nombre en inglés.
#8 #8 joelle dijo: ¿Aguja dinámica? ¿Por qué esa traducción? Todavía que al Joker le llamen "Guasón" tiene algún sentido.
Aunque tampoco entiendo por qué en Los Simpsons el único nombre que traducen al español es el de Homer, pero a los demás personajes les mantienen el nombre en inglés.
@joelle A Hans Topo le llaman Juan Topo, al alcalde lo llaman alcalde Diamante y creo que a Jasper le llaman Gaspar.
#9 #9 curc0vein dijo: #8 @joelle A Hans Topo le llaman Juan Topo, al alcalde lo llaman alcalde Diamante y creo que a Jasper le llaman Gaspar.Y a Lovejoy lo llaman el reverendo Alegría, creo.
Claaaaro, el doblaje siempre será en inglés
#11 #11 deadstarshine dijo: Claaaaro, el doblaje siempre será en inglés, ya decía yo que en Torrente no se agustaban las voces a las bocas de los personajes.*
Putos bugs cortacomentarios...
No puedo tomarme en serio un dolaje que le puso Arturito a R2D2, fin.
Y si, me se de donde viene, pero sigue siendo denigrante.
Por cierto, prefiero decir Lobezno, antes de pronunciarlo como algunos latinoamericanos, "wolverín". Y bueno, os quejaréis de Lobezno cuando llamáis hombre-araña a Spiderman.
Respeto el doblaje sudaca de Dragon Ball porque respetaron los nombres originales de muchas técnicas, pero el de los Simpson para mi gusto es irrisorio.
#14 #14 deadstarshine dijo: Por cierto, prefiero decir Lobezno, antes de pronunciarlo como algunos latinoamericanos, "wolverín". Y bueno, os quejaréis de Lobezno cuando llamáis hombre-araña a Spiderman.No sé qué es peor: traducir Spiderman o pronunciarlo como
#14 #14 deadstarshine dijo: Por cierto, prefiero decir Lobezno, antes de pronunciarlo como algunos latinoamericanos, "wolverín". Y bueno, os quejaréis de Lobezno cuando llamáis hombre-araña a Spiderman.#16 #16 twoinarow dijo: #14 No sé qué es peor: traducir Spiderman o pronunciarlo como*o pronunciarlo como lo pronunciais los españoles.
Y asi, hijos mios, luce un forobardo...a pequeña escala,pero forobardo
#5 #5 stocker_ dijo: La traducción literal de Wolverine es Glotón. El glotón es un animal muy mono y fiero.@stocker_ la tarduccion literal de wolverine es lobezno, que es la cria del lobo, que el ingles es wolf (wolves, en plural). No se que carajo es un gloton, pero no es wolverine a no ser que "gloton" sea la cria del lobo en alguna parte del mundo xD.
No es que no tenga nada contra los latinoamericanos, que no lo tengo. Es que la postura de "como somos españoles, somos superiores porque nosotros hablábamos español antes o algo así" me parece una mongolada. Que los españoles nos quejemos de que los europeos "chachis" nos miran por encima del hombro y hagamos lo mismo con los portugueses, hispanoamericanos y africanos me parece de ser muy retrasado.
Pero tío, ¿"Aguja dinámica"? ¡Qué triste!
#19 #19 kot999 dijo: #5 @stocker_ la tarduccion literal de wolverine es lobezno, que es la cria del lobo, que el ingles es wolf (wolves, en plural). No se que carajo es un gloton, pero no es wolverine a no ser que "gloton" sea la cria del lobo en alguna parte del mundo xD.https://en.wikipedia.org/wiki/Wolverine
#21 #21 zalohun dijo: #19 https://en.wikipedia.org/wiki/Wolverine@zalohun Pues tienes razón. Pero la verdad es que "Lobezno" me parece mucho más digno que "Glotón".
#19 #19 kot999 dijo: #5 @stocker_ la tarduccion literal de wolverine es lobezno, que es la cria del lobo, que el ingles es wolf (wolves, en plural). No se que carajo es un gloton, pero no es wolverine a no ser que "gloton" sea la cria del lobo en alguna parte del mundo xD.@kot999 No. Lobezno en inglés es ''wolf breeding'', ''wolverine'' es glotón.
#15 #15 izant_922 dijo: Respeto el doblaje sudaca de Dragon Ball porque respetaron los nombres originales de muchas técnicas, pero el de los Simpson para mi gusto es irrisorio.@izant_922 El doblaje español de Dragon Ball fue una chapuza descomunal que se salvó a nuestros ojos porque éramos pequeños y porque los actores tenían mucho carisma a pesar de todo. Pero la traducción y lo demás era un chiste. ¿Recuerdas de cuántas maneras se llamó a los saiyan aquí? "Guerrero del espacio", "superguerrero", "saiya", "sayano"...
#19 #19 kot999 dijo: #5 @stocker_ la tarduccion literal de wolverine es lobezno, que es la cria del lobo, que el ingles es wolf (wolves, en plural). No se que carajo es un gloton, pero no es wolverine a no ser que "gloton" sea la cria del lobo en alguna parte del mundo xD.@kot999 Me revienta un poco que me corrigieras erróneamente con ignorancia por delante. ''Como no sé lo que es, no existe''.
#23 #23 stocker_ dijo: #19 @kot999 No. Lobezno en inglés es ''wolf breeding'', ''wolverine'' es glotón.Es más bien "wolf cub". "Breeding" significa "cría", pero de reproducción.
#19 #19 kot999 dijo: #5 @stocker_ la tarduccion literal de wolverine es lobezno, que es la cria del lobo, que el ingles es wolf (wolves, en plural). No se que carajo es un gloton, pero no es wolverine a no ser que "gloton" sea la cria del lobo en alguna parte del mundo xD.LOL. Pero si son dos animales distintos. Papanatas.
#24 #24 psigma dijo: #15 @izant_922 El doblaje español de Dragon Ball fue una chapuza descomunal que se salvó a nuestros ojos porque éramos pequeños y porque los actores tenían mucho carisma a pesar de todo. Pero la traducción y lo demás era un chiste. ¿Recuerdas de cuántas maneras se llamó a los saiyan aquí? "Guerrero del espacio", "superguerrero", "saiya", "sayano"...@psigma Me mata lo de sayano xDDD
#17 #17 twoinarow dijo: #14 #16 *o pronunciarlo como lo pronunciais los españoles.Cuando llegué a España me quedé tó loco con lo de ''Espíderman''.
#28 #28 izant_922 dijo: #24 @psigma Me mata lo de sayano xDDD@izant_922 Y las traducciones de los ataques, para qué... Lo de cambiar kamehameha a onda vital tiene su punto, pero coger la genkidama y llamarla "bola de luz", "gran bola de fuego", "bola Genki" o directamente no mencionar el nombre tenía telita. Creo que sólo el doblaje español de Rina y Gaudi incurría en más destrozos a la hora de traducir las técnicas, y para ellos está justificado si consideramos que doblaron la serie con el presupuesto de la comunión de mi prima.
#29 #29 stocker_ dijo: #17 Cuando llegué a España me quedé tó loco con lo de ''Espíderman''.@stocker_ Ese nombre tiene toda una historia detrás que justifica semejante "traducción". No te digo más que, cuando Franco, no se escuchaba a los Beatles en versión original a no ser que fueras un loco, sino a los Mustang cantando https://www.youtube.com/watch?v=F6mX4zaboNw. Llevamos años de atraso en las traducciones. Pero tienen una justificación histórica que seguramente no te has molestado en aprender. Igual deberías investigar un poco y no quedarte tan loco sin más ni más.
¿De dónde co*** OS sacais ese nombre para LOBEZNO?
#29 #29 stocker_ dijo: #17 Cuando llegué a España me quedé tó loco con lo de ''Espíderman''.A mí me lo tuvieron que traducir porque no lo había entendido las cinco veces que lo pronunció así. Por cierto, a uno de ahí arriba, "wolverín" se acerca bastante a la pronunciación correcta, mucho más que "espíderman".
#31 #31 de_nakhilda dijo: #29 @stocker_ Ese nombre tiene toda una historia detrás que justifica semejante "traducción". No te digo más que, cuando Franco, no se escuchaba a los Beatles en versión original a no ser que fueras un loco, sino a los Mustang cantando https://www.youtube.com/watch?v=F6mX4zaboNw. Llevamos años de atraso en las traducciones. Pero tienen una justificación histórica que seguramente no te has molestado en aprender. Igual deberías investigar un poco y no quedarte tan loco sin más ni más.@de_nakhilda No voy a leerme semejante tocho.
#33 #33 twoinarow dijo: #29 A mí me lo tuvieron que traducir porque no lo había entendido las cinco veces que lo pronunció así. Por cierto, a uno de ahí arriba, "wolverín" se acerca bastante a la pronunciación correcta, mucho más que "espíderman".@twoinarow Wolverine se pronuncia más o menos así; guolferin. Spiderman se pronuncia más o menos: spaiderman. No veo una diferencia tan loca.
#34 #34 stocker_ dijo: #31 @de_nakhilda No voy a leerme semejante tocho.@stocker_ Mejor para ti. Más tiempo tienes para hacer botellón.
#36 #36 de_nakhilda dijo: #34 @stocker_ Mejor para ti. Más tiempo tienes para hacer botellón.@de_nakhilda Por puro aburrimiento me lo he leído y resulta que es una justificación cuanto menos absurda del paletismo generalizado de la industria de traductores. Qué se le va a hacer, no depende de nadie más.
#35 #35 de_nakhilda dijo: #33 @twoinarow Wolverine se pronuncia más o menos así; guolferin. Spiderman se pronuncia más o menos: spaiderman. No veo una diferencia tan loca.La gente lo pronuncia "Espíderman", no "Espaiderman". Y estás hablando con alguien que nació y vivió en Estados Unidos y trabajó en formación de idiomas hasta hace muy poco. Así que las lecciones de inglés te las ahorras.
#21 #21 zalohun dijo: #19 https://en.wikipedia.org/wiki/Wolverine@zalohun #5
https://es.wikipedia.org/wiki/Wolverine
#38 #38 twoinarow dijo: #35 La gente lo pronuncia "Espíderman", no "Espaiderman". Y estás hablando con alguien que nació y vivió en Estados Unidos y trabajó en formación de idiomas hasta hace muy poco. Así que las lecciones de inglés te las ahorras.@twoinarow Me acabas de dar la razón en cuanto a la pronunciación: una y otra se diferencian en una vocal solamente, así que no me parece que sea para rasgarse las vestiduras.
y en cuanto a la tradición de los traductores, no sé qué has leído, porque el link es de un video en youtube, pero te informo que en tiempos de la dictadura, estaba prohibido, o "muy mal visto" hablar en idiomas del enemigo. Y por "muy mal visto" quiero decir penas de cárcel o muerte. Por lo que puede entenderse que en este país, que te acoje y te permite vivir, el tema del inglés bien pronunciado o entendido, lleve cierto atraso respecto a otros países que no tuvieron dictadura.
#40 #40 de_nakhilda dijo: #38 @twoinarow Me acabas de dar la razón en cuanto a la pronunciación: una y otra se diferencian en una vocal solamente, así que no me parece que sea para rasgarse las vestiduras.
y en cuanto a la tradición de los traductores, no sé qué has leído, porque el link es de un video en youtube, pero te informo que en tiempos de la dictadura, estaba prohibido, o "muy mal visto" hablar en idiomas del enemigo. Y por "muy mal visto" quiero decir penas de cárcel o muerte. Por lo que puede entenderse que en este país, que te acoje y te permite vivir, el tema del inglés bien pronunciado o entendido, lleve cierto atraso respecto a otros países que no tuvieron dictadura. @de_nakhilda Pero igual deberíamos habernos jugado la vida con tal de poder pronunciar adecuadamente "spaiderman" en la actualidad. Tienes toda la razón, no pienso volver a mirar a mis padres a la cara. ¡Mira que sobrevivir en vez de enseñarme a pronunciar el inglés adecuadamente! ¡Qué poca vergüenza!
#40 #40 de_nakhilda dijo: #38 @twoinarow Me acabas de dar la razón en cuanto a la pronunciación: una y otra se diferencian en una vocal solamente, así que no me parece que sea para rasgarse las vestiduras.
y en cuanto a la tradición de los traductores, no sé qué has leído, porque el link es de un video en youtube, pero te informo que en tiempos de la dictadura, estaba prohibido, o "muy mal visto" hablar en idiomas del enemigo. Y por "muy mal visto" quiero decir penas de cárcel o muerte. Por lo que puede entenderse que en este país, que te acoje y te permite vivir, el tema del inglés bien pronunciado o entendido, lleve cierto atraso respecto a otros países que no tuvieron dictadura. No, no te he dado la razón en nada. Pero eh, si te hace ilu pensar que sí, adelante.
¿Este país que me acoge y permite vivir? Por favor, no me hagas reír.
#40 #40 de_nakhilda dijo: #38 @twoinarow Me acabas de dar la razón en cuanto a la pronunciación: una y otra se diferencian en una vocal solamente, así que no me parece que sea para rasgarse las vestiduras.
y en cuanto a la tradición de los traductores, no sé qué has leído, porque el link es de un video en youtube, pero te informo que en tiempos de la dictadura, estaba prohibido, o "muy mal visto" hablar en idiomas del enemigo. Y por "muy mal visto" quiero decir penas de cárcel o muerte. Por lo que puede entenderse que en este país, que te acoje y te permite vivir, el tema del inglés bien pronunciado o entendido, lleve cierto atraso respecto a otros países que no tuvieron dictadura. Eso de que en España se habla fatal el inglés por Franco es una chorrada. Han pasado 40 años, han nacido dos generaciones y ya no hay fronteras en la UE. En el Portugal de Salazar también estaba prohibido todo lo anglosajón y mira lo bien que hablan el inglés allí.
#41 #41 de_nakhilda dijo: #40 @de_nakhilda Pero igual deberíamos habernos jugado la vida con tal de poder pronunciar adecuadamente "spaiderman" en la actualidad. Tienes toda la razón, no pienso volver a mirar a mis padres a la cara. ¡Mira que sobrevivir en vez de enseñarme a pronunciar el inglés adecuadamente! ¡Qué poca vergüenza!Ajá, no hablas inglés por culpa de tus padres.
#45 #45 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Esta subnormal piensa que tengo que chuparle la polla a los españoles por vivir aquí.
#42 #42 twoinarow dijo: #40 No, no te he dado la razón en nada. Pero eh, si te hace ilu pensar que sí, adelante.
¿Este país que me acoge y permite vivir? Por favor, no me hagas reír.
Jajaja, Dios, gracias por seleccionar eso del tocho. Madre mía, menuda flipada con complejo de superioridad.
#47 #47 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Acabo de comerme un sándwich, gracias.
#48 #48 stocker_ dijo: #42 Jajaja, Dios, gracias por seleccionar eso del tocho. Madre mía, menuda flipada con complejo de superioridad.Es subnormal y punto. Ya lo había demostrado en el otro TQD.
¡Registra tu cuenta ahora!