Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#47 #47 slimmy dijo: A mi me cabrea más que traduzcan "bazinga" por "zas en toda la boca" xDtotalmente de acuerdo
Y yo que pensaba que sure era suero...
#54 #54 Nebime dijo: Yo me refiero a las contestaciones cortas..... y, no, no sé suficiente inglés como para verlas en V.O. Ya me gustaría; asemás, como nunca he estudiado ingles aparte de lo que enseñan en la E.S.O, creo que sé bastante... Y bastante más que cierta gente.el nivel de inglés de la E.S.O. es basura; totalmente pésimo. No pienses que sabes bastante, porque estas MUY equivocad.
#0 #0 Nebime dijo: , tenía que decir que odio que traduzcáis "sure" por "seguro". Es "claro" , "CLARO". TQDAre you sure?
Para todo el q se queja como #50 #50 vivoamimanera dijo: jajajaja valeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee y si yo te digo I´m sure... que es... estoy claro??????? mmmmmmm SUREEEEEEEEEEEEEEEEE (seguro) chata... dedikate al parchis. si supierais un poco de ingles entenderiais a #45 #45 efore dijo: Sure only means "Claro" when it is used in afirmation short sentences. In any other situation, Sure means "Seguro".
"Of course" ever means "Claro".
y sabrias q ha dicho q cuando es una short answer (respuesta corta) sure siginifica claro en lo demas significa seguro. a eso se refiere #0
#59 #59 WhatTheHellWrong dijo: Para todo el q se queja como #50 si supierais un poco de ingles entenderiais a #45 y sabrias q ha dicho q cuando es una short answer (respuesta corta) sure siginifica claro en lo demas significa seguro. a eso se refiere #0 igualmente no es tan dramatico, si ya sabe lo que significa por que no simplemente escuca las conversaciones en vez de leer subtitulos, vale que hacen mil cagadas pero.. mientras se pueda entender.. si no ajo y agua haced vosotros esos subtitulos!
En muchos contestos dá lo mismo.. ES UNA EXPRESIÓN!
¡Registra tu cuenta ahora!