Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
De un "I got it" se subtituló "Lo he conseguido, lo he conseguido colega, soy el mejor" xD
¡Oh, dios! ¡es un insulto terrible!
rápido, cojamos nuestras horcas y antorchas y vayamos a quemarles los servidores.
#7 #7 candra dijo: ¡Oh, dios! ¡es un insulto terrible!
rápido, cojamos nuestras horcas y antorchas y vayamos a quemarles los servidores.vamos a quemar latinoamerica! venganza! volveremos a colonizar esa tierra que siempre ha sido nuestra!!! (que nadie se lo tome en serio por favor e.e)
Y cuando sale un personaje hablando en japones, se tira dos minutos, y en el subtitulo pone "no".
No pueden revisar TODO lo que les llega, deberían contratar gente que se pasara todo el día enganchada a la pantalla viendo esos vídeos. Que hay muchos que lo harían encantado, pero nadie tiene tan poca vida social y está dispuesto a demostrarlo gratuítamente, al menos que les paguen ...
#4 #4 meduelelaquijotera dijo: Donde esté Danco que se quiten todos los demásDanko no subtitula, intregra los subtitulos que encuentra con el video, nada más ;).
Esas cosas pasan, por suerte normalmente la gente que se dedica a ello hace buenos trabajos teniendo en cuenta la rapidez a la que los suben.
Fue mucho más gracioso el "¿te lo chingaste, sayid?" o el "submarino amarillo de los Beatles" en Lost.
Eso debieron de traducirlo los que se dedican a comentar en Youtube en los capítulos de Los Simpson de españa diciendo que su doblaje es mejor que el nuestro, pinches españoles boludos y demás hermosuras.
Donde esté Danco que se quiten todos los demás
Gente cabreada que subtitula series para dar por culo a los demás, luego pedirán respeto y bla bla bla bla.
#1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Y por que no se te cambió la posdata¿?
Si eso fuera lo único...Cambian el género, traducciones freestyle, se comen frases, cambian el nombre de la gente...Lo positivo es que por no leerlos estoy aprendiendo inglés. ;-)
Es lo que tiene que lo hagan unos latinos que se enfadan por la mierda de los doblajes ...
#17 #17 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.yo traere contratos de telefonica, eso les asustara! *badabadum!*
#31 #31 xavi_mb dijo: Fue mucho más gracioso el "¿te lo chingaste, sayid?" o el "submarino amarillo de los Beatles" en Lost.Fue mucho más mítico el "¡¡Si me queréis, irsen!!" de Richard Alpert seguido de: (N.T.: No hemos podido evitarlo") Que aparece además en el momento hipertrágico en el que el monstruo de humo se va a llevar a Isabella xD
#34 #34 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Y yo ya tengo el consolador, la mordaza, el cuchillo, el cadáver y los condones.
Ahora que lo tenemos todo: Qué hacemos¿?
Me parece imposible revisar todo ese material, y a veces hay errores garrafales, pero es un precio que hay que pagar por ver series y películas gratis subtituladas.
Vaya imbécil le que dobló eso...
Y muchas veces cuando alguien responde "you're welcome", en vez de traducirlo como "de nada" que es lo que toca según el contexto, lo traducen literalmente como "eres bienvenido"...
El problema a todo esto se reduce a que en subtitulos.es cualquiera que esté registrado puede traducir y corregir los subtítulos existentes desde la propia web, no es necesario bajarse ningún programa ni saber nada sobre el tema. Y por lo que he visto, la mayoría sacan los subtítulos de ahí... Podeis imaginaros con lo que te encuentras. Cambios de género y traducciones sin sentido porque quien traduce no ha visto el capítulo, o directamente gente que no sabe traducir (el peor ejemplo que me viene a la mente fue un "'morning, fellas" traducido como "Por la mañana, una felación"). Y luego sí, puede haber gilipollas que se dediquen a cambiar cosas por joder.
#36 #36 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Eso último se lo decía al cadáver.
Vale. Yo blancas, empiezo Peon a E4
Capítulos de seriesyonkis que te vienen en spaninglish.
JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJ Lo siento pero no puedo parar de reírme de imaginarme la situación.
#39 #39 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Escalera de color, me quedo toda tu pasta.
#50.#50 _adp dijo: Me recuerda a cuando vi "I love youy, Philip Morris" en cinetube subtitulada, se habían inventado la película completamente. Por un lado agradezco a los que dedican su tiempo a subtitular series pero hay veces que parece que lo que quieren es inventárselas ._. Claro que quieren inventarse las historias. Es el equivalente moderno a escribir fan-fiction para que los personajes de tus libros favoritos se líen entre sí o para cambiar el final que tan decepcionado te dejó. Ahora que lo que se estila son las películas y las series, los fans empedernidos han descubierto la nueva forma de hacer que pase lo que ellos quieran... ¡estamos perdidos!
yo viendo Lost me encontré otra "perla" de algún sudaca cabreado, Sawyer le decía a Jin: "ven gatito que te voy a empomar el culito"
#30 #30 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Corre! Estoy tan impaciente que hasta mis captchas se vuelven locos!!
ndedeve Project
#47 #47 peter_punk dijo: #31 Fue mucho más mítico el "¡¡Si me queréis, irsen!!" de Richard Alpert seguido de: (N.T.: No hemos podido evitarlo") Que aparece además en el momento hipertrágico en el que el monstruo de humo se va a llevar a Isabella xDEso mismo iba a decir yo, el '¡Si me quereis, irsen!!' fue SUBLIME.
#48 #48 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Prefiero que me pagues con sexo. Préstame a tu Teddy Bear.
En un capítulo de la 6ª temporada, ¿no?
Los traductores también se quieren divertir..
#38 #38 yody dijo: #36 Eso último se lo decía al cadáver.
Vale. Yo blancas, empiezo Peon a E4Puedo jugar yo también?
#4 #4 meduelelaquijotera dijo: Donde esté Danco que se quiten todos los demásDanko*
(sigo) Pero debo decir que llevo algunos capítulos colaborando con la traducción, y en las versiones de Español (España) suele haber gente que los corrige, con lo que si esperas suficiente y no los bajas "recién salidos del horno" el resultado suele ser aceptable.
Me recuerda a cuando vi "I love youy, Philip Morris" en cinetube subtitulada, se habían inventado la película completamente. Por un lado agradezco a los que dedican su tiempo a subtitular series pero hay veces que parece que lo que quieren es inventárselas ._.
Jajajajaja yo viendo Sobrenatural también me he encontrado cosas raras.
¡Registra tu cuenta ahora!