Tenía que decirlo / Webs de aficionados que subtitulan las series, tenía que decir que deberíais revisar un poquito el trabajo que la gente os envía, porque hoy viendo Sobrenatural me he encontrado que cuando Dean decía un simple "no", abajo ponía "Españoles hijos de puta".
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

70
Enviado por naiinred el 20 feb 2011, 12:49 / Televisión

Webs de aficionados que subtitulan las series, tenía que decir que deberíais revisar un poquito el trabajo que la gente os envía, porque hoy viendo Sobrenatural me he encontrado que cuando Dean decía un simple "no", abajo ponía "Españoles hijos de puta". TQD

destacado
#3 por AnaysGaf
21 feb 2011, 20:05

Latinos cabreados

A favor En contra 149(193 votos)
destacado
#10 por Marinatrix
21 feb 2011, 20:06

De un "I got it" se subtituló "Lo he conseguido, lo he conseguido colega, soy el mejor" xD

A favor En contra 121(125 votos)
destacado
#7 por candra
21 feb 2011, 20:06

¡Oh, dios! ¡es un insulto terrible!
rápido, cojamos nuestras horcas y antorchas y vayamos a quemarles los servidores.

1
A favor En contra 97(139 votos)
destacado
#12 por luxe
21 feb 2011, 20:08

#7 #7 candra dijo: ¡Oh, dios! ¡es un insulto terrible!
rápido, cojamos nuestras horcas y antorchas y vayamos a quemarles los servidores.
vamos a quemar latinoamerica! venganza! volveremos a colonizar esa tierra que siempre ha sido nuestra!!! (que nadie se lo tome en serio por favor e.e)

1
A favor En contra 76(128 votos)
destacado
#20 por JackNapier
21 feb 2011, 20:10

Y cuando sale un personaje hablando en japones, se tira dos minutos, y en el subtitulo pone "no".

A favor En contra 75(81 votos)
destacado
#8 por uzumaki
21 feb 2011, 20:06

No pueden revisar TODO lo que les llega, deberían contratar gente que se pasara todo el día enganchada a la pantalla viendo esos vídeos. Que hay muchos que lo harían encantado, pero nadie tiene tan poca vida social y está dispuesto a demostrarlo gratuítamente, al menos que les paguen ...

A favor En contra 65(71 votos)
destacado
#13 por lendros
21 feb 2011, 20:08

#4 #4 meduelelaquijotera dijo: Donde esté Danco que se quiten todos los demásDanko no subtitula, intregra los subtitulos que encuentra con el video, nada más ;).

Esas cosas pasan, por suerte normalmente la gente que se dedica a ello hace buenos trabajos teniendo en cuenta la rapidez a la que los suben.

A favor En contra 35(41 votos)
destacado
#31 por xavi_mb
21 feb 2011, 20:17

Fue mucho más gracioso el "¿te lo chingaste, sayid?" o el "submarino amarillo de los Beatles" en Lost.

1
A favor En contra 28(30 votos)
destacado
#19 por erudachan
21 feb 2011, 20:09

Eso debieron de traducirlo los que se dedican a comentar en Youtube en los capítulos de Los Simpson de españa diciendo que su doblaje es mejor que el nuestro, pinches españoles boludos y demás hermosuras.

A favor En contra 26(46 votos)
#4 por meduelelaquijotera
21 feb 2011, 20:06

Donde esté Danco que se quiten todos los demás

2
A favor En contra 23(45 votos)
#9 por drunkenmarionette
21 feb 2011, 20:06

Gente cabreada que subtitula series para dar por culo a los demás, luego pedirán respeto y bla bla bla bla.

A favor En contra 22(34 votos)
#11 por yody
21 feb 2011, 20:07

#1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Y por que no se te cambió la posdata¿?

A favor En contra 20(50 votos)
#33 por princesa_livia
21 feb 2011, 20:20

Si eso fuera lo único...Cambian el género, traducciones freestyle, se comen frases, cambian el nombre de la gente...Lo positivo es que por no leerlos estoy aprendiendo inglés. ;-)

A favor En contra 20(24 votos)
#6 por domokuchan
21 feb 2011, 20:06

Es lo que tiene que lo hagan unos latinos que se enfadan por la mierda de los doblajes ...

A favor En contra 20(48 votos)
#24 por luxe
21 feb 2011, 20:11

#17 #17 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.yo traere contratos de telefonica, eso les asustara! *badabadum!*

A favor En contra 18(24 votos)
#47 por peter_punk
21 feb 2011, 20:44

#31 #31 xavi_mb dijo: Fue mucho más gracioso el "¿te lo chingaste, sayid?" o el "submarino amarillo de los Beatles" en Lost.Fue mucho más mítico el "¡¡Si me queréis, irsen!!" de Richard Alpert seguido de: (N.T.: No hemos podido evitarlo") Que aparece además en el momento hipertrágico en el que el monstruo de humo se va a llevar a Isabella xD

1
A favor En contra 17(21 votos)
#35 por yody
21 feb 2011, 20:23

#34 #34 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Y yo ya tengo el consolador, la mordaza, el cuchillo, el cadáver y los condones.
Ahora que lo tenemos todo: Qué hacemos¿?

A favor En contra 15(17 votos)
#15 por ossip
21 feb 2011, 20:08

Me parece imposible revisar todo ese material, y a veces hay errores garrafales, pero es un precio que hay que pagar por ver series y películas gratis subtituladas.

A favor En contra 14(18 votos)
#5 por ivanetenete
21 feb 2011, 20:06

Vaya imbécil le que dobló eso...

A favor En contra 12(30 votos)
#52 por Beatrike
21 feb 2011, 21:11

Y muchas veces cuando alguien responde "you're welcome", en vez de traducirlo como "de nada" que es lo que toca según el contexto, lo traducen literalmente como "eres bienvenido"...

A favor En contra 12(12 votos)
#55 por ari88
21 feb 2011, 21:17

El problema a todo esto se reduce a que en subtitulos.es cualquiera que esté registrado puede traducir y corregir los subtítulos existentes desde la propia web, no es necesario bajarse ningún programa ni saber nada sobre el tema. Y por lo que he visto, la mayoría sacan los subtítulos de ahí... Podeis imaginaros con lo que te encuentras. Cambios de género y traducciones sin sentido porque quien traduce no ha visto el capítulo, o directamente gente que no sabe traducir (el peor ejemplo que me viene a la mente fue un "'morning, fellas" traducido como "Por la mañana, una felación"). Y luego sí, puede haber gilipollas que se dediquen a cambiar cosas por joder.

2
A favor En contra 10(10 votos)
#38 por yody
21 feb 2011, 20:32

#36 #36 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Eso último se lo decía al cadáver.
Vale. Yo blancas, empiezo Peon a E4

1
A favor En contra 9(9 votos)
#22 por Teddiursa
21 feb 2011, 20:11

Capítulos de seriesyonkis que te vienen en spaninglish.

A favor En contra 9(21 votos)
#37 por lalarito89
21 feb 2011, 20:29

JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJ Lo siento pero no puedo parar de reírme de imaginarme la situación.

A favor En contra 8(8 votos)
#42 por yody
21 feb 2011, 20:38

#39 #39 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Escalera de color, me quedo toda tu pasta.

A favor En contra 8(8 votos)
#58 por herenya
21 feb 2011, 21:22

#50.#50 _adp dijo: Me recuerda a cuando vi "I love youy, Philip Morris" en cinetube subtitulada, se habían inventado la película completamente. Por un lado agradezco a los que dedican su tiempo a subtitular series pero hay veces que parece que lo que quieren es inventárselas ._. Claro que quieren inventarse las historias. Es el equivalente moderno a escribir fan-fiction para que los personajes de tus libros favoritos se líen entre sí o para cambiar el final que tan decepcionado te dejó. Ahora que lo que se estila son las películas y las series, los fans empedernidos han descubierto la nueva forma de hacer que pase lo que ellos quieran... ¡estamos perdidos!

1
A favor En contra 8(8 votos)
#59 por timarmstrong
21 feb 2011, 21:26

yo viendo Lost me encontré otra "perla" de algún sudaca cabreado, Sawyer le decía a Jin: "ven gatito que te voy a empomar el culito"

A favor En contra 8(12 votos)
#69 por bananamutt
21 feb 2011, 22:43

Sobrenaturaaaaaal *-*

A favor En contra 8(8 votos)
#32 por yody
21 feb 2011, 20:19

#30 #30 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Corre! Estoy tan impaciente que hasta mis captchas se vuelven locos!!
ndedeve Project

A favor En contra 7(7 votos)
#51 por pechitos_mctetis
21 feb 2011, 21:11

#47 #47 peter_punk dijo: #31 Fue mucho más mítico el "¡¡Si me queréis, irsen!!" de Richard Alpert seguido de: (N.T.: No hemos podido evitarlo") Que aparece además en el momento hipertrágico en el que el monstruo de humo se va a llevar a Isabella xDEso mismo iba a decir yo, el '¡Si me quereis, irsen!!' fue SUBLIME.

A favor En contra 7(9 votos)
#49 por yody
21 feb 2011, 20:48

#48 #48 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Prefiero que me pagues con sexo. Préstame a tu Teddy Bear.

A favor En contra 6(8 votos)
#62 por puesyomisma
21 feb 2011, 21:38

En un capítulo de la 6ª temporada, ¿no?

A favor En contra 6(6 votos)
#2 por DavidFiveZ
21 feb 2011, 20:05

Los traductores también se quieren divertir..

A favor En contra 6(22 votos)
#40 por txus
21 feb 2011, 20:36

#38 #38 yody dijo: #36 Eso último se lo decía al cadáver.
Vale. Yo blancas, empiezo Peon a E4
Puedo jugar yo también?

1
A favor En contra 6(6 votos)
#16 por meduelelaquijotera
21 feb 2011, 20:09

#4 #4 meduelelaquijotera dijo: Donde esté Danco que se quiten todos los demásDanko*

A favor En contra 6(12 votos)
#18 por shdw
21 feb 2011, 20:09

Meóme.

A favor En contra 5(15 votos)
#56 por ari88
21 feb 2011, 21:17

(sigo) Pero debo decir que llevo algunos capítulos colaborando con la traducción, y en las versiones de Español (España) suele haber gente que los corrige, con lo que si esperas suficiente y no los bajas "recién salidos del horno" el resultado suele ser aceptable.

A favor En contra 5(5 votos)
#50 por _adp
21 feb 2011, 20:59

Me recuerda a cuando vi "I love youy, Philip Morris" en cinetube subtitulada, se habían inventado la película completamente. Por un lado agradezco a los que dedican su tiempo a subtitular series pero hay veces que parece que lo que quieren es inventárselas ._.

2
A favor En contra 4(4 votos)
#73 por dearlybeloved
22 feb 2011, 01:09

Jajajajaja yo viendo Sobrenatural también me he encontrado cosas raras.

A favor En contra 4(4 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!