Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#47 #47 peter_punk dijo: #31 Fue mucho más mítico el "¡¡Si me queréis, irsen!!" de Richard Alpert seguido de: (N.T.: No hemos podido evitarlo") Que aparece además en el momento hipertrágico en el que el monstruo de humo se va a llevar a Isabella xDEso mismo iba a decir yo, el '¡Si me quereis, irsen!!' fue SUBLIME.
Y muchas veces cuando alguien responde "you're welcome", en vez de traducirlo como "de nada" que es lo que toca según el contexto, lo traducen literalmente como "eres bienvenido"...
Por eso yo subtitulo mis propias cosas.
El problema a todo esto se reduce a que en subtitulos.es cualquiera que esté registrado puede traducir y corregir los subtítulos existentes desde la propia web, no es necesario bajarse ningún programa ni saber nada sobre el tema. Y por lo que he visto, la mayoría sacan los subtítulos de ahí... Podeis imaginaros con lo que te encuentras. Cambios de género y traducciones sin sentido porque quien traduce no ha visto el capítulo, o directamente gente que no sabe traducir (el peor ejemplo que me viene a la mente fue un "'morning, fellas" traducido como "Por la mañana, una felación"). Y luego sí, puede haber gilipollas que se dediquen a cambiar cosas por joder.
(sigo) Pero debo decir que llevo algunos capítulos colaborando con la traducción, y en las versiones de Español (España) suele haber gente que los corrige, con lo que si esperas suficiente y no los bajas "recién salidos del horno" el resultado suele ser aceptable.
Ayer intenté ver Cisne Negro... de lo que leí ayer a la original que vi hoy hay un tramo muuuuuy largo! ayer no era un cisne negro, era un pato feo, hoy volvio a ser cisne...
#50.#50 _adp dijo: Me recuerda a cuando vi "I love youy, Philip Morris" en cinetube subtitulada, se habían inventado la película completamente. Por un lado agradezco a los que dedican su tiempo a subtitular series pero hay veces que parece que lo que quieren es inventárselas ._. Claro que quieren inventarse las historias. Es el equivalente moderno a escribir fan-fiction para que los personajes de tus libros favoritos se líen entre sí o para cambiar el final que tan decepcionado te dejó. Ahora que lo que se estila son las películas y las series, los fans empedernidos han descubierto la nueva forma de hacer que pase lo que ellos quieran... ¡estamos perdidos!
yo viendo Lost me encontré otra "perla" de algún sudaca cabreado, Sawyer le decía a Jin: "ven gatito que te voy a empomar el culito"
#58 #58 herenya dijo: #50. Claro que quieren inventarse las historias. Es el equivalente moderno a escribir fan-fiction para que los personajes de tus libros favoritos se líen entre sí o para cambiar el final que tan decepcionado te dejó. Ahora que lo que se estila son las películas y las series, los fans empedernidos han descubierto la nueva forma de hacer que pase lo que ellos quieran... ¡estamos perdidos!mmm el mundo se alía....
#12 #12 luxe dijo: #7 vamos a quemar latinoamerica! venganza! volveremos a colonizar esa tierra que siempre ha sido nuestra!!! (que nadie se lo tome en serio por favor e.e)x mi cuando quieras empezamos xD vamos tos a por las barcas, cruzamos el atlantico y leña al mono ( Es en coña y lo de mono que no se malinterprete xDDDDDDDD )
En un capítulo de la 6ª temporada, ¿no?
Los latinos están resentidos porque todas sus voces suenan mal, iguales y sin carisma.
Para que luego no se diga que no se aprende más viendo las pelis en versión original...
Cuando me puse a ver el cap y lo leí me quedé: esto es una broma? Pero también ocurrió en un de Smallville. Al parecer alguién había saboteado los subtítulos como dice #55 #55 ari88 dijo: El problema a todo esto se reduce a que en subtitulos.es cualquiera que esté registrado puede traducir y corregir los subtítulos existentes desde la propia web, no es necesario bajarse ningún programa ni saber nada sobre el tema. Y por lo que he visto, la mayoría sacan los subtítulos de ahí... Podeis imaginaros con lo que te encuentras. Cambios de género y traducciones sin sentido porque quien traduce no ha visto el capítulo, o directamente gente que no sabe traducir (el peor ejemplo que me viene a la mente fue un "'morning, fellas" traducido como "Por la mañana, una felación"). Y luego sí, puede haber gilipollas que se dediquen a cambiar cosas por joder. pero al final lo habían arreglado. No te lo tomes a mal. Yo me estuve riendo un cacho porque tuvo que ser alguien con mucho tiempo libre y poca vida social.
#44
wow wow insulto gratuito. Vaya la verdad, no pretendía ofender a nadie, como espero que no pretendas ofender diciéndome gilipollas sin más. Siempre he pensado que opinar es una cosa e insultar es otra. Cierto que esta pagina es gratuita, pero espero ver un mínimo de decencia, sino, simplemente no entraría.
Diría "No", pero se leía perfectamente entre lineas "Españoles, hijos de puta" ¬¬
#50 #50 _adp dijo: Me recuerda a cuando vi "I love youy, Philip Morris" en cinetube subtitulada, se habían inventado la película completamente. Por un lado agradezco a los que dedican su tiempo a subtitular series pero hay veces que parece que lo que quieren es inventárselas ._.toda la razón. Me puse a verla el otro día y se lo habían inventado completamente todo, no cuandraban ni las comas. Los que entendemos el inglés lo pillamos, pero a los que no, les cuelan unas cosas que no tienen nada que ver con lo que dicen! Que había un trozo en el que Jim Carrey estaba poniendo verde a su madre y lo que aparecía en los subtítulos eran lamentos y súplicas xDDD
Jajajajaja yo viendo Sobrenatural también me he encontrado cosas raras.
Madre mía, como está el mundo... Aunque no le veo mucha utilidad traducir la palabra "no"
Buen pique hay entre los fansubbers latinos y los españoles XD
#55 #55 ari88 dijo: El problema a todo esto se reduce a que en subtitulos.es cualquiera que esté registrado puede traducir y corregir los subtítulos existentes desde la propia web, no es necesario bajarse ningún programa ni saber nada sobre el tema. Y por lo que he visto, la mayoría sacan los subtítulos de ahí... Podeis imaginaros con lo que te encuentras. Cambios de género y traducciones sin sentido porque quien traduce no ha visto el capítulo, o directamente gente que no sabe traducir (el peor ejemplo que me viene a la mente fue un "'morning, fellas" traducido como "Por la mañana, una felación"). Y luego sí, puede haber gilipollas que se dediquen a cambiar cosas por joder. Hay más webs de subtítulos que subtítulos.es y mucho mejores.
#76 #76 metalman dijo: #55 Hay más webs de subtítulos que subtítulos.es y mucho mejores.Ya. Yo no he dicho que no haya otras. He dicho que la mayoría de gente los saca de ahí. Y en las contadas ocasiones en las que me bajo capítulos de seriesyonkis con subtítulos integrados, son de subtitulos.es. Y por algo digo que son "contadas ocasiones".
buah, llevo como 10 minutos riéndome hasta que he podido recuperar la compostura y comentar...
La venganza del Latino!
Españoles, estamos jodidos. JAJAJAJA
Jajajaja! Esto me recuerda a "Entre fantasmas" cuando el fantasma le dice: "Juro que te mataré, acabaré contigo y con toda tu familia" Melinda: "Dice que no te ha perdonado" Típico.
#0 #0 naiinred dijo: , tenía que decir que deberíais revisar un poquito el trabajo que la gente os envía, porque hoy viendo Sobrenatural me he encontrado que cuando Dean decía un simple "no", abajo ponía "Españoles hijos de puta". TQDy tiene razon. Acaso vuestras madres no follaron por dinero?
¡Registra tu cuenta ahora!