Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#47 #47 peter_punk dijo: #31 Fue mucho más mÃtico el "¡¡Si me queréis, irsen!!" de Richard Alpert seguido de: (N.T.: No hemos podido evitarlo") Que aparece además en el momento hipertrágico en el que el monstruo de humo se va a llevar a Isabella xDEso mismo iba a decir yo, el '¡Si me quereis, irsen!!' fue SUBLIME.
Y muchas veces cuando alguien responde "you're welcome", en vez de traducirlo como "de nada" que es lo que toca según el contexto, lo traducen literalmente como "eres bienvenido"...
Por eso yo subtitulo mis propias cosas.
El problema a todo esto se reduce a que en subtitulos.es cualquiera que esté registrado puede traducir y corregir los subtÃtulos existentes desde la propia web, no es necesario bajarse ningún programa ni saber nada sobre el tema. Y por lo que he visto, la mayorÃa sacan los subtÃtulos de ahÃ... Podeis imaginaros con lo que te encuentras. Cambios de género y traducciones sin sentido porque quien traduce no ha visto el capÃtulo, o directamente gente que no sabe traducir (el peor ejemplo que me viene a la mente fue un "'morning, fellas" traducido como "Por la mañana, una felación"). Y luego sÃ, puede haber gilipollas que se dediquen a cambiar cosas por joder.
(sigo) Pero debo decir que llevo algunos capÃtulos colaborando con la traducción, y en las versiones de Español (España) suele haber gente que los corrige, con lo que si esperas suficiente y no los bajas "recién salidos del horno" el resultado suele ser aceptable.
Ayer intenté ver Cisne Negro... de lo que leà ayer a la original que vi hoy hay un tramo muuuuuy largo! ayer no era un cisne negro, era un pato feo, hoy volvio a ser cisne...
#50.#50 _adp dijo: Me recuerda a cuando vi "I love youy, Philip Morris" en cinetube subtitulada, se habÃan inventado la pelÃcula completamente. Por un lado agradezco a los que dedican su tiempo a subtitular series pero hay veces que parece que lo que quieren es inventárselas ._. Claro que quieren inventarse las historias. Es el equivalente moderno a escribir fan-fiction para que los personajes de tus libros favoritos se lÃen entre sà o para cambiar el final que tan decepcionado te dejó. Ahora que lo que se estila son las pelÃculas y las series, los fans empedernidos han descubierto la nueva forma de hacer que pase lo que ellos quieran... ¡estamos perdidos!
yo viendo Lost me encontré otra "perla" de algún sudaca cabreado, Sawyer le decÃa a Jin: "ven gatito que te voy a empomar el culito"
#58 #58 herenya dijo: #50. Claro que quieren inventarse las historias. Es el equivalente moderno a escribir fan-fiction para que los personajes de tus libros favoritos se lÃen entre sà o para cambiar el final que tan decepcionado te dejó. Ahora que lo que se estila son las pelÃculas y las series, los fans empedernidos han descubierto la nueva forma de hacer que pase lo que ellos quieran... ¡estamos perdidos!mmm el mundo se alÃa....
#12 #12 luxe dijo: #7 vamos a quemar latinoamerica! venganza! volveremos a colonizar esa tierra que siempre ha sido nuestra!!! (que nadie se lo tome en serio por favor e.e)x mi cuando quieras empezamos xD vamos tos a por las barcas, cruzamos el atlantico y leña al mono ( Es en coña y lo de mono que no se malinterprete xDDDDDDDD )
En un capÃtulo de la 6ª temporada, ¿no?
Los latinos están resentidos porque todas sus voces suenan mal, iguales y sin carisma.
Para que luego no se diga que no se aprende más viendo las pelis en versión original...
Cuando me puse a ver el cap y lo leà me quedé: esto es una broma? Pero también ocurrió en un de Smallville. Al parecer alguién habÃa saboteado los subtÃtulos como dice #55 #55 ari88 dijo: El problema a todo esto se reduce a que en subtitulos.es cualquiera que esté registrado puede traducir y corregir los subtÃtulos existentes desde la propia web, no es necesario bajarse ningún programa ni saber nada sobre el tema. Y por lo que he visto, la mayorÃa sacan los subtÃtulos de ahÃ... Podeis imaginaros con lo que te encuentras. Cambios de género y traducciones sin sentido porque quien traduce no ha visto el capÃtulo, o directamente gente que no sabe traducir (el peor ejemplo que me viene a la mente fue un "'morning, fellas" traducido como "Por la mañana, una felación"). Y luego sÃ, puede haber gilipollas que se dediquen a cambiar cosas por joder. pero al final lo habÃan arreglado. No te lo tomes a mal. Yo me estuve riendo un cacho porque tuvo que ser alguien con mucho tiempo libre y poca vida social.
#44
wow wow insulto gratuito. Vaya la verdad, no pretendÃa ofender a nadie, como espero que no pretendas ofender diciéndome gilipollas sin más. Siempre he pensado que opinar es una cosa e insultar es otra. Cierto que esta pagina es gratuita, pero espero ver un mÃnimo de decencia, sino, simplemente no entrarÃa.
DirÃa "No", pero se leÃa perfectamente entre lineas "Españoles, hijos de puta" ¬¬
#50 #50 _adp dijo: Me recuerda a cuando vi "I love youy, Philip Morris" en cinetube subtitulada, se habÃan inventado la pelÃcula completamente. Por un lado agradezco a los que dedican su tiempo a subtitular series pero hay veces que parece que lo que quieren es inventárselas ._.toda la razón. Me puse a verla el otro dÃa y se lo habÃan inventado completamente todo, no cuandraban ni las comas. Los que entendemos el inglés lo pillamos, pero a los que no, les cuelan unas cosas que no tienen nada que ver con lo que dicen! Que habÃa un trozo en el que Jim Carrey estaba poniendo verde a su madre y lo que aparecÃa en los subtÃtulos eran lamentos y súplicas xDDD
Jajajajaja yo viendo Sobrenatural también me he encontrado cosas raras.
Madre mÃa, como está el mundo... Aunque no le veo mucha utilidad traducir la palabra "no"
Buen pique hay entre los fansubbers latinos y los españoles XD
#55 #55 ari88 dijo: El problema a todo esto se reduce a que en subtitulos.es cualquiera que esté registrado puede traducir y corregir los subtÃtulos existentes desde la propia web, no es necesario bajarse ningún programa ni saber nada sobre el tema. Y por lo que he visto, la mayorÃa sacan los subtÃtulos de ahÃ... Podeis imaginaros con lo que te encuentras. Cambios de género y traducciones sin sentido porque quien traduce no ha visto el capÃtulo, o directamente gente que no sabe traducir (el peor ejemplo que me viene a la mente fue un "'morning, fellas" traducido como "Por la mañana, una felación"). Y luego sÃ, puede haber gilipollas que se dediquen a cambiar cosas por joder. Hay más webs de subtÃtulos que subtÃtulos.es y mucho mejores.
#76 #76 metalman dijo: #55 Hay más webs de subtÃtulos que subtÃtulos.es y mucho mejores.Ya. Yo no he dicho que no haya otras. He dicho que la mayorÃa de gente los saca de ahÃ. Y en las contadas ocasiones en las que me bajo capÃtulos de seriesyonkis con subtÃtulos integrados, son de subtitulos.es. Y por algo digo que son "contadas ocasiones".
buah, llevo como 10 minutos riéndome hasta que he podido recuperar la compostura y comentar...
La venganza del Latino!
Españoles, estamos jodidos. JAJAJAJA
Jajajaja! Esto me recuerda a "Entre fantasmas" cuando el fantasma le dice: "Juro que te mataré, acabaré contigo y con toda tu familia" Melinda: "Dice que no te ha perdonado" TÃpico.
#0 #0 naiinred dijo: , tenÃa que decir que deberÃais revisar un poquito el trabajo que la gente os envÃa, porque hoy viendo Sobrenatural me he encontrado que cuando Dean decÃa un simple "no", abajo ponÃa "Españoles hijos de puta". TQDy tiene razon. Acaso vuestras madres no follaron por dinero?
¡Registra tu cuenta ahora!