Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
En el capítulo piloto si dice lo de "Colegas" pero creía que en los demas no...
Aggh, yo odiaba esa voz, además acabo de leer el TQD con la entonación y todo y me he puesto de mala leche.
Llegan a decir "Amigos" y al menos se entiende... pero ¿Colegas? ... :S
Es como oír computadora o guisqui, que choca a la vista y al oído
No lo has pillado, es un chiste de esos malos que a veces salen en la Paramount.
que lo llamen como quieran siempre será FRIENDS
Típico ejemplo de que una palabra inglesa que al traducirla es horrible. ¿Colegas? La sería dejaría de tener gracia
¿Colegas? voy a jugar en mi estación de juego.
No, en realidad en sus inicios se llamaba forever alone. En serio, eh? xD
no one told you life was gonna be this way
Le pongan el nombre que le pongan, seguirá siendo Friends!! Ya no quedan series como esas...
#8 #8 phoebe dijo: que lo llamen como quieran siempre será FRIENDS¡Phoebe! ¡Que sorpresa! ¿Cómo están los trillizos?
Yo supongo que eso no será cosa de Paramount Comedy, simplemente serán vagos y dejarían la canción del capítulo piloto para todos los capítulos. Aún así, yo agradezco que pasen esa serie porque me encanta rememorar antiguos capítulos...
Como el bueno de Homero vea esto aqui se lia parda.
Pero es que en las primeras temporadas de Friends siempre lo doblan, creo que hasta la tercera.
Por si hay algun gilipollas que no supiese que es friends, pues lo dice tal voz un poco asqueante, la verdad. Siempre sera Friends.
sí sí sí! creo que casi toda la primera temporada lo dicen que ahora mismo me estoy haciendo un maratón y lo tengo reciente xD de los nerrrrrrrvios me pone!
eso paso con los capitulos de las primeras temporadaspero luego lo quitaron porque todo el mundo lo llamaba friends.. es algo como lost,perdidos
es la historia de siempre. Se traduce como sale de los cojones lo que no se tiene que traducir...
#5,#5 pitosyflautas dijo: Es como oír computadora o guisqui, que choca a la vista y al oído la versión aceptada por la RAE es güisqui... es mejor todavía! :D
#22 #22 TheLegendofLink dijo: #5, la versión aceptada por la RAE es güisqui... es mejor todavía! :Des que así se te quitan las ganas de beberte un lingotazo
pero bueno yo soy más de gin :3
#23,#23 pitosyflautas dijo: #22 es que así se te quitan las ganas de beberte un lingotazo
pero bueno yo soy más de gin :3 yo no soy ni de una ni de otra. Si tal, vodka blanco o bacardi limón :P
Ay, cuánto tiempo sin beber alcohol... mañana tendré que solucionarlo XD
Como fan de Friends desde que lo echaban en Canal+ (que era de las pocas emisiones que echaban sin rayitas), debo decir que en las primeras temporadas antes decían "colegas" es más, al principio la serie se anunciaba como "Colegas", después verían que era una cagada y la dejaron en Friends
Serán los mismos que los de Vaya Semanita
#26 #26 lanochedelrodano dijo: Serán los mismos que los de Vaya Semanita¿?
Pero eso lo decían en las primeras temporadas, ¿no?
Igual no estoy muy segura ya que me compré todas las temporadas en DVD y las miré con el audio en inglés. Es más gracioso por los tonos y tal. x)
Y por qué Family matters se llamaba Cosas de casa y sin embargo todos le decimos " la del Steve hurckle"?
#29,#29 pitosyflautas dijo: Y por qué Family matters se llamaba Cosas de casa y sin embargo todos le decimos " la del Steve hurckle"? no estoy de acuerdo, para mí es y siempre será "Cosas de casa" al igual que "Friends" es "Friends" y al igual que "El príncipe de Bel Air" es "Al oeste en Filadelfia, crecía y vivía, sin hacer mucho caso a la policía, jugaba al basquet sin cansarme demasiado porque por las noches me sacaba el graduado... Cierto día, jugando al basquet con amigos, unos tipos del barrio..." blablabla XD Hoy es mi noche de karaoke, sin duda. XD
#30 #30 TheLegendofLink dijo: #29, no estoy de acuerdo, para mí es y siempre será "Cosas de casa" al igual que "Friends" es "Friends" y al igual que "El príncipe de Bel Air" es "Al oeste en Filadelfia, crecía y vivía, sin hacer mucho caso a la policía, jugaba al basquet sin cansarme demasiado porque por las noches me sacaba el graduado... Cierto día, jugando al basquet con amigos, unos tipos del barrio..." blablabla XD Hoy es mi noche de karaoke, sin duda. XDmess me decojono con tus comentarios en serio XD
me metieron en un lío y mi madre me decía una y otra vez.., con tu tío y con tu tía irás a bel air. (por qué siempre salía una vieja diciendo eso?
#31,#31 pitosyflautas dijo: #30 mess me decojono con tus comentarios en serio XD gracias, yo también me estoy riendo mucho jajaja se me pira mucho la pinza. En fin, terminaré lo que empecé: "...me metieron en un lío, y mi madre me decía, una y otra vez... con tu tío y con tu tía, irás a Bel Air. Llamé a un taxi y cuando se acercó, su molona matrícula me fascinó. ¡Quería conocer a la clase de parientes que me espera en Bel Air con aire sonriente! A las 7 llegué a aquella casa y salí de aquel taxi que olía a cuadra, estaba en Bel Air y la cosa cambiaba, mi trono me esperaba el príncipe llegaba, ¡ja!"
[y eso que esta era la versión reducida, eh XD]
creo que en toda la primera temporada se llamó "colegas", luego por suerte lo dejaron en friends...
eh si, es lo que tienen los doblajes españoles. y menos mal que al menos es una traducción medio literal, que no te extrañe que pudieran haberla llamado los vecinos del cuarto o algo por el estilo xd
#6 #6 humornegroycruel dijo: ¿por qué?
no lo entiendopuh queh
Tanto que os dio por cantar y no cantas el tema de la intro?
muy mal...
It's like you're always stuck in second gear, well, it hasn't been your day, your week, your month, or even your year.
But, I'll be there for you, when the rain starts to pour. I'll be there for you, like I've been there before. I'll be there for you, cause you're there for me too...
http://www.youtube.com/watch?v=2vuaqDDr--Q
tomad, la versión entera, que seguro que no la habíais escuchado antes.
Pobre Paramount Comedy, no es culpa suya. Es simplemente algo de la intro de los capítulos de la primera temporada que luego desaparece misteriosamente y nadie echa de menos.
Esto no es cosa del canal. Es cosa del doblaje. Asi lo hicieron en los primros capítulos
#32 #32 pitosyflautas dijo: me metieron en un lío y mi madre me decía una y otra vez.., con tu tío y con tu tía irás a bel air. (por qué siempre salía una vieja diciendo eso?¿Quizás porque era su madre?
#38 #38 Perroverdebotella dijo: Tanto que os dio por cantar y no cantas el tema de la intro?
muy mal...
It's like you're always stuck in second gear, well, it hasn't been your day, your week, your month, or even your year.
But, I'll be there for you, when the rain starts to pour. I'll be there for you, like I've been there before. I'll be there for you, cause you're there for me too...
http://www.youtube.com/watch?v=2vuaqDDr--Q
tomad, la versión entera, que seguro que no la habíais escuchado antes.¿Seguro que no la habíamos escuchado antes por qué? si la echan por la radio muchas veces...
Para mi "Cosas de casa" también era "La de Steve Urkel".
Pensé exactamente lo mismo cuando la vi el otro día, aunque la verdad, nunca antes me había fijado.
como algunos ya han dicho no es cosa de Paramount Comedy, yo tengo los primeros capitulos en DVD desde hace mil años y también lo dicen.
Solo es en la primera temporada, ha sido toda la vida así.
No es por Paramount Comedy, siempre que veas alguno de los primeros capítulos doblado en español oirás eso.
No es culpa de Paramount Comedy. El principio de la primera temporada siempre ha sido así, patético, lo se...
exacto, no es cosa de la Paramount, era así hace muuuuucho tiempo
solo pasa en los primeros capitulos, cuando los doblaron al empezar a emitirla en españa
Solo lo doblan en las primeras temporadas. Supongo que por intentar darle un nombre español a la serie, pero como no lo consiguieron se quedó en Friends.
¡Registra tu cuenta ahora!