Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Eran otros tiempos, todo era mas rustico. Nadie se ha fijado en que E.T se parece a cortocircuito pero con carne?
Pero es mucho mas divertido el doblaje en español. Si no fuera por esa tontería la mitad de la gente no se acordaría de la película.
#1 #1 kzy dijo: Eran otros tiempos, todo era mas rustico. Nadie se ha fijado en que E.T se parece a cortocircuito pero con carne?Ahora que lo dices, la cabeza, la altura... si que tienen algun parecido si.
Es que había que darle el toque marciano.
Llamar a casa sería "To phone home", como se supone que no hablaba bien, es "Phone home", y la traducción sería "Llamar casa", lo cual me parece super cutre. Teléfono, mi casa, suena bien y hace ver que no domina el idioma.
Por cierto, hay muchiiiiisimas películas donde la traducción no es literal, la adaptan para que quede mejor, para que se entienda o haga más gracia (el antiguo doblador de Homer era un genio en esto).
Una chapuza seguro que es, pero no se te va a olvidar en tu puta vida, al final tiene hasta mérito.. xD
#8 #8 wasistlos dijo: Llamar a casa sería "To phone home", como se supone que no hablaba bien, es "Phone home", y la traducción sería "Llamar casa", lo cual me parece super cutre. Teléfono, mi casa, suena bien y hace ver que no domina el idioma.
Por cierto, hay muchiiiiisimas películas donde la traducción no es literal, la adaptan para que quede mejor, para que se entienda o haga más gracia (el antiguo doblador de Homer era un genio en esto).De hecho, 'phone home' a secas también es correcto, pues es el modo imperativo del verbo. La traducción sería "llama a casa".
A pesar del error en tu corrección, te doy la razón en que es muy lógico que un traductor lo que pretenda es adaptar la película a otra lengua. Para ello, es obligatorio transformar juegos de palabras, expresiones coloquiales típicas de una lengua, frases que puedan sonar imprecisas al traducir literalmente... si sólo se tratase de sustituir palabra a palabra, sí que se podrían permitir traducir con nuestro admirado Google.
Es E.T teléfono casa lo principal y con teléfono se refiere a telefonear, pero le cuesta el idioma.
#10 #10 elgatod dijo: #8 De hecho, 'phone home' a secas también es correcto, pues es el modo imperativo del verbo. La traducción sería "llama a casa".
A pesar del error en tu corrección, te doy la razón en que es muy lógico que un traductor lo que pretenda es adaptar la película a otra lengua. Para ello, es obligatorio transformar juegos de palabras, expresiones coloquiales típicas de una lengua, frases que puedan sonar imprecisas al traducir literalmente... si sólo se tratase de sustituir palabra a palabra, sí que se podrían permitir traducir con nuestro admirado Google.Hombre, sí, "phone home" sería "llama a casa", pero en este TQD dice "llamar a casa", y ET quería llamar a casa, no que llamaran a casa por el, de todos modos nuestra opinión coincide.
Error o no, phone home puede significar llama a casa, te lo dice alguien que estudia en Estados Unidos.
Ademas es un alien, de donde sacas que dominaria el lenguaje?
#8 #8 wasistlos dijo: Llamar a casa sería "To phone home", como se supone que no hablaba bien, es "Phone home", y la traducción sería "Llamar casa", lo cual me parece super cutre. Teléfono, mi casa, suena bien y hace ver que no domina el idioma.
Por cierto, hay muchiiiiisimas películas donde la traducción no es literal, la adaptan para que quede mejor, para que se entienda o haga más gracia (el antiguo doblador de Homer era un genio en esto). Pero por mas que no domine el idioma, es ovio que no tenia un teléfono en el dedo
Tampoco es que eso suponga un giro drástico de guión, el mensaje se tradujo de manera diferente y ya está, no hay que darle más vueltas. Además, si por hay una frase por la que se recuerde la película de E.T. es precisamente esa.
...Menudos problemas tenéis eh... Si de todas maneras ya representa que el bicho ese no sabe hablar...menuda mierda Tenías Que Decir...
Gente, una pregunta . las siglas E.T pueden venir de ExtraTerrestrial?
esa es una frase epica asi que callate la boca, porque "telefono casa" no tiene la menor gracia
#17 #17 alberld dijo: Gente, una pregunta . las siglas E.T pueden venir de ExtraTerrestrial?sí, E.T son las siglas de Extra Terrestrial
No encontrarás una película inglesa que esté su título bien traducido..ajja
Bastardo, se supone que E.T no sabe el idioma y no le dice del tirón que quiere llamar...lo explica como puede el pobre extraterrestre.
por eso me gusta ser colombiano la traduccion latina SI ESTABA BIEN HECHA
Bueno, probablemente moriré a negativos, pero, en latino américa (soy mexicano) la traducción es algo mejor en ésa parte, dice "E.T. llama a casa".
#25 #25 maldonado32 dijo: Bueno, probablemente moriré a negativos, pero, en latino américa (soy mexicano) la traducción es algo mejor en ésa parte, dice "E.T. llama a casa".por eso digo que la traduccion latina es mejor
No sabes ni de lo que hablas! en la escena ET aprende las palabras casa y telefono y se muestra como aprende a unirlas dando como resultado "telefono, mi casa". Y Eliot le dice "Llamar a casa? quieres llamar a casa!", mostrando que pese a apenas saber hablar le ha entendido.
Una peli mítica y una frase mítica. ¿no tenías nada mejor que hacer hoy que venir a dar, o mejor dicho, llevarte lecciones? bua!
Se supone que cuando doblan una película, no solo hacen que lo que diga el personaje tenga el sentido que tenía en el idioma original, sino que más o menos cuadre con el movimiento de la boca (de hecho, esto último se hace bien en España) Hay muchas películas con el mismo "error"
Nada como cierta vez donde viendo sherlock holmes, decian algo de sacar un ataud "coffin" y en los subtitulos acabaron poniendo algo de que sacaran el cafe "coffee" me descojone de lo lindo.
*Facepalm* ¿Sabías que en España NUNCA se hacen las traducciones literales porque suelen quedar fatal? En el lenguaje latino lo hacen super literal y por eso las frases suenan tan raras...
Es que "llamaaaaaaaaaaaaaaar... caaaaaaaaaaaaaaaaaaaasa" no molaría tanto como el "Mi casa, teléfono"
#3 #3 nunubididoo dijo: Pero es mucho mas divertido el doblaje en español. Si no fuera por esa tontería la mitad de la gente no se acordaría de la película.Seguro que en la versión original E.T. quería invadir la Tierra, pero gracias a los traductores, la trama pasó a ser mucho más entretenida.
#0,#0 Lucas dijo: Lucas, tenía que decir que me encantaría conocer a la persona que tradujo al español la película "E.T.", la que logró convertir "Phone home" (llamar a casa) en "Mi casa, teléfono". Yo creo que lo hizo el traductor de Google. TQD creo que incluso el traductor de Google lo hace correctamente...
#5,#5 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página. la ironía no es lo tuyo, ¿verdad? ;)
El traductor de Google lo traduce como "teléfono de su casa". Creo que casi mejor no usarlo para traducir películas.
En el doblaje latino lo traducen bien
Otro TQD igual? en serio, es casi igual !!!
http://www.teniaquedecirlo.com/varios/538092
"Cinéfilos, tenía que decir que cuando E.T. decía "teléfono, mi casa" en la versión original decía "phone home", es decir "llamar a casa". La frase más famosa del cine en realidad surgió de un error de traducción."
Eso es exactamente lo que dice el otro TQD.
y vuelvo a decir lo mismo, no sé si la versión original será la misma que la británica (en bastantes películas lo doblan por los diferentes acentos y tienen expresiones muy distintas) pero en la versión británica (si es que es diferente) dice: "E.T. phone, E.T. home"
el idiota que ha escrito este tqd pensará que el resto de películas están bien traducidas, cuando la mayoría no tiene bien traducido ni el título.
Lo hizo el mismo que sigue traduciendo los títulos de películas a español...
Phone, ademas de ser el verbo telefonear/llamar(por teléfono), es la versión apocopada de teléfono (telephone= *tele*phone). Home tiene la connotación de hogar, casa a secas sería house, home puede se traducido como mi hogar, por ende mi casa es una traducción aceptable.
La interpretación no es del todo descabellada cuando suponemos que E.T. está aprendiendo a hablar y no coordina muy bien el lenguaje ni la sintaxis.
#39 #39 naota dijo: Phone, ademas de ser el verbo telefonear/llamar(por teléfono), es la versión apocopada de teléfono (telephone= *tele*phone). Home tiene la connotación de hogar, casa a secas sería house, home puede se traducido como mi hogar, por ende mi casa es una traducción aceptable.
La interpretación no es del todo descabellada cuando suponemos que E.T. está aprendiendo a hablar y no coordina muy bien el lenguaje ni la sintaxis.coordina muy bien el lenguaje.
En serio gente, he visto traducciones peores, la verdad, cuando se habla de pasar de un idioma a otro hay veces que existen muchas opciones, son lenguas distintas, la gente se cree que todos los idiomas se pueden pasar de uno a otro solo traduciendo sus palabras...
A ver si nos apuntamos a hablar/criticar de lo que conocemos antes de ir por ahí burlandose del trabajo de los demás para encima quedar en ridículo...
#40 #40 naota dijo: #39 coordina muy bien el lenguaje.
En serio gente, he visto traducciones peores, la verdad, cuando se habla de pasar de un idioma a otro hay veces que existen muchas opciones, son lenguas distintas, la gente se cree que todos los idiomas se pueden pasar de uno a otro solo traduciendo sus palabras...
A ver si nos apuntamos a hablar/criticar de lo que conocemos antes de ir por ahí burlandose del trabajo de los demás para encima quedar en ridículo...A ver si nos enteramos que no existen "malas traducciones", sino ambigüedades lingüísticas que algunos saben resolver mejor o peor para que no suene raro. Hay frases, construcciones y expresiones que de ser traducidas literalmente quedarían muy raras, y esto pasa también con las canciones, que para adaptar el ritmo tienen que inventárselas directamente sin salirse del contexto de la canción.
Si la profesión de traductor fuese solo traducir nos valdría cualquier idiota que supiese inglés y español y no existiría una carrera para ello... Esto es como criticar el trabajo de un juez o de un médico sin haber estudiado esas carreras, lo que pasa es que hay carreras intocables y otras que la gente se cree que puede criticar sin conocer como las de artes y las filologías...
No me extrañaría hoy en día nadie contrata a traductores... Si tienen algún familiar o conocido que se supone entiendan de idiomas pues a él... Las traducciones son pésimas. El título siempre puede ser muy subjetivo dependiendo del ámbito cultural de la película, pero no pueden haber amigüedades lingüísticas en cuanto a lo que dice un personaje. Y esto nos pasa por ser uno d los 4 países de la UE que se dedican a doblar en lugar de ver las pelis en versión original subtitulada, como hacen el resto...
hombre es que si el extraterrestre dice "llamar a casa" le dirian "ah si sabes nuestro idioma, ¿y que tal por tu planeta?
Muchas veces la traducción literal no es la mejor, se traduce de forma que se quiera transmitir lo mismo que en el idioma original. A veces no coincide con la traducción literal.
Mientras "The Fast & The furious" signifique "A todo gas", defenderé a capa y espada "phone home" traducido como "teléfono, mi casa".
Como ya dijeron por arriba, coger una frase meterla en un traductor online y darle a intro no sirve para traducir películas
Que hay expresiones que no se pueden traducir literalmente proque no tendría sentido
¿acaso la frase suena mal? ¿Cambia el sentido de lo que dijo? Si hasta se hizo famosa la frase pues... ¿Qué problema hay?
#36 #36 jojosdick dijo: Otro TQD igual? en serio, es casi igual !!!
http://www.teniaquedecirlo.com/varios/538092
"Cinéfilos, tenía que decir que cuando E.T. decía "teléfono, mi casa" en la versión original decía "phone home", es decir "llamar a casa". La frase más famosa del cine en realidad surgió de un error de traducción."
Eso es exactamente lo que dice el otro TQD.
y vuelvo a decir lo mismo, no sé si la versión original será la misma que la británica (en bastantes películas lo doblan por los diferentes acentos y tienen expresiones muy distintas) pero en la versión británica (si es que es diferente) dice: "E.T. phone, E.T. home"menos mal, creía q nadie se había dado cuenta de q era repetido
#25 #25 maldonado32 dijo: Bueno, probablemente moriré a negativos, pero, en latino américa (soy mexicano) la traducción es algo mejor en ésa parte, dice "E.T. llama a casa".Si eso es una "mejor traducción", normal que haya batallas sobre las mejores traducciones en YouTube.
Esta claro que a cada lado del atlantico se habla distinto y se tiene que adaptar la traducción a cada lado. Incluso aquí en España las diferencias castellano-catalan son notables (las pelis en catalan son infumables, pero no hay ni habrá mejor Dragon Ball que el catalan). No hay mejor o peor, hay distinto y va al gusto.
Pero no es cuestión de "presumir" de mejores traducciones. Por dios, hay expresiones latinas que hacen sangrar los oidos en España. Todavia no me he recuperado de estar viendo LOST subtitulado y leer "no digas boludeces". Diox, casi me quitan las ganas de ver el resto de la serie.
Para cagada la de Star Wars, cuando Darth le dice a Luke que es su padre en el primer doblaje al castellano decia: "Mira, soy tu padre. Confundieron Luke con Look!
Las traducciones no solo son traducir algo correctamnt, sino tb encontrar un sentido contextual adecuado al idioma al que se está traduciendo. Es un poco ingenuo pensar que el traductor no se dio cuenta del detalle del imperativo. SImplemente le parecería más apropiado o más gracioso. Tienes que reconocer q desde luego es más lógico.
PD. TQD repetido.
¡Registra tu cuenta ahora!