Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Pero es mucho mas divertido el doblaje en español. Si no fuera por esa tontería la mitad de la gente no se acordaría de la película.
Llamar a casa sería "To phone home", como se supone que no hablaba bien, es "Phone home", y la traducción sería "Llamar casa", lo cual me parece super cutre. Teléfono, mi casa, suena bien y hace ver que no domina el idioma.
Por cierto, hay muchiiiiisimas películas donde la traducción no es literal, la adaptan para que quede mejor, para que se entienda o haga más gracia (el antiguo doblador de Homer era un genio en esto).
#8 #8 wasistlos dijo: Llamar a casa sería "To phone home", como se supone que no hablaba bien, es "Phone home", y la traducción sería "Llamar casa", lo cual me parece super cutre. Teléfono, mi casa, suena bien y hace ver que no domina el idioma.
Por cierto, hay muchiiiiisimas películas donde la traducción no es literal, la adaptan para que quede mejor, para que se entienda o haga más gracia (el antiguo doblador de Homer era un genio en esto).De hecho, 'phone home' a secas también es correcto, pues es el modo imperativo del verbo. La traducción sería "llama a casa".
A pesar del error en tu corrección, te doy la razón en que es muy lógico que un traductor lo que pretenda es adaptar la película a otra lengua. Para ello, es obligatorio transformar juegos de palabras, expresiones coloquiales típicas de una lengua, frases que puedan sonar imprecisas al traducir literalmente... si sólo se tratase de sustituir palabra a palabra, sí que se podrían permitir traducir con nuestro admirado Google.
#3 #3 nunubididoo dijo: Pero es mucho mas divertido el doblaje en español. Si no fuera por esa tontería la mitad de la gente no se acordaría de la película.Seguro que en la versión original E.T. quería invadir la Tierra, pero gracias a los traductores, la trama pasó a ser mucho más entretenida.
Eran otros tiempos, todo era mas rustico. Nadie se ha fijado en que E.T se parece a cortocircuito pero con carne?
Tampoco es que eso suponga un giro drástico de guión, el mensaje se tradujo de manera diferente y ya está, no hay que darle más vueltas. Además, si por hay una frase por la que se recuerde la película de E.T. es precisamente esa.
No sabes ni de lo que hablas! en la escena ET aprende las palabras casa y telefono y se muestra como aprende a unirlas dando como resultado "telefono, mi casa". Y Eliot le dice "Llamar a casa? quieres llamar a casa!", mostrando que pese a apenas saber hablar le ha entendido.
Una peli mítica y una frase mítica. ¿no tenías nada mejor que hacer hoy que venir a dar, o mejor dicho, llevarte lecciones? bua!
Es que había que darle el toque marciano.
*Facepalm* ¿Sabías que en España NUNCA se hacen las traducciones literales porque suelen quedar fatal? En el lenguaje latino lo hacen super literal y por eso las frases suenan tan raras...
Es que "llamaaaaaaaaaaaaaaar... caaaaaaaaaaaaaaaaaaaasa" no molaría tanto como el "Mi casa, teléfono"
Otro TQD igual? en serio, es casi igual !!!
http://www.teniaquedecirlo.com/varios/538092
"Cinéfilos, tenía que decir que cuando E.T. decía "teléfono, mi casa" en la versión original decía "phone home", es decir "llamar a casa". La frase más famosa del cine en realidad surgió de un error de traducción."
Eso es exactamente lo que dice el otro TQD.
y vuelvo a decir lo mismo, no sé si la versión original será la misma que la británica (en bastantes películas lo doblan por los diferentes acentos y tienen expresiones muy distintas) pero en la versión británica (si es que es diferente) dice: "E.T. phone, E.T. home"
Nada como cierta vez donde viendo sherlock holmes, decian algo de sacar un ataud "coffin" y en los subtitulos acabaron poniendo algo de que sacaran el cafe "coffee" me descojone de lo lindo.
Bastardo, se supone que E.T no sabe el idioma y no le dice del tirón que quiere llamar...lo explica como puede el pobre extraterrestre.
Se supone que cuando doblan una película, no solo hacen que lo que diga el personaje tenga el sentido que tenía en el idioma original, sino que más o menos cuadre con el movimiento de la boca (de hecho, esto último se hace bien en España) Hay muchas películas con el mismo "error"
#39 #39 naota dijo: Phone, ademas de ser el verbo telefonear/llamar(por teléfono), es la versión apocopada de teléfono (telephone= *tele*phone). Home tiene la connotación de hogar, casa a secas sería house, home puede se traducido como mi hogar, por ende mi casa es una traducción aceptable.
La interpretación no es del todo descabellada cuando suponemos que E.T. está aprendiendo a hablar y no coordina muy bien el lenguaje ni la sintaxis.coordina muy bien el lenguaje.
En serio gente, he visto traducciones peores, la verdad, cuando se habla de pasar de un idioma a otro hay veces que existen muchas opciones, son lenguas distintas, la gente se cree que todos los idiomas se pueden pasar de uno a otro solo traduciendo sus palabras...
A ver si nos apuntamos a hablar/criticar de lo que conocemos antes de ir por ahí burlandose del trabajo de los demás para encima quedar en ridículo...
Mientras "The Fast & The furious" signifique "A todo gas", defenderé a capa y espada "phone home" traducido como "teléfono, mi casa".
#25 #25 maldonado32 dijo: Bueno, probablemente moriré a negativos, pero, en latino américa (soy mexicano) la traducción es algo mejor en ésa parte, dice "E.T. llama a casa".Si eso es una "mejor traducción", normal que haya batallas sobre las mejores traducciones en YouTube.
Esta claro que a cada lado del atlantico se habla distinto y se tiene que adaptar la traducción a cada lado. Incluso aquí en España las diferencias castellano-catalan son notables (las pelis en catalan son infumables, pero no hay ni habrá mejor Dragon Ball que el catalan). No hay mejor o peor, hay distinto y va al gusto.
Pero no es cuestión de "presumir" de mejores traducciones. Por dios, hay expresiones latinas que hacen sangrar los oidos en España. Todavia no me he recuperado de estar viendo LOST subtitulado y leer "no digas boludeces". Diox, casi me quitan las ganas de ver el resto de la serie.
Phone, ademas de ser el verbo telefonear/llamar(por teléfono), es la versión apocopada de teléfono (telephone= *tele*phone). Home tiene la connotación de hogar, casa a secas sería house, home puede se traducido como mi hogar, por ende mi casa es una traducción aceptable.
La interpretación no es del todo descabellada cuando suponemos que E.T. está aprendiendo a hablar y no coordina muy bien el lenguaje ni la sintaxis.
Se supone que E.T. no sabía hablar. Y siempre que hay un doblaje de una película lo traducen de la manera que quede mejor. Además es una frase mítica de esa película.
¿Negarás que queda mejor a un extraterrestre decir "teléfono, mi casa"? Pura estrategia, chica. Se nos quedan las frases llamativas, y ésta bien que se nos ha quedado. Es mítica.
#40 #40 naota dijo: #39 coordina muy bien el lenguaje.
En serio gente, he visto traducciones peores, la verdad, cuando se habla de pasar de un idioma a otro hay veces que existen muchas opciones, son lenguas distintas, la gente se cree que todos los idiomas se pueden pasar de uno a otro solo traduciendo sus palabras...
A ver si nos apuntamos a hablar/criticar de lo que conocemos antes de ir por ahí burlandose del trabajo de los demás para encima quedar en ridículo...A ver si nos enteramos que no existen "malas traducciones", sino ambigüedades lingüísticas que algunos saben resolver mejor o peor para que no suene raro. Hay frases, construcciones y expresiones que de ser traducidas literalmente quedarían muy raras, y esto pasa también con las canciones, que para adaptar el ritmo tienen que inventárselas directamente sin salirse del contexto de la canción.
Si la profesión de traductor fuese solo traducir nos valdría cualquier idiota que supiese inglés y español y no existiría una carrera para ello... Esto es como criticar el trabajo de un juez o de un médico sin haber estudiado esas carreras, lo que pasa es que hay carreras intocables y otras que la gente se cree que puede criticar sin conocer como las de artes y las filologías...
hombre es que si el extraterrestre dice "llamar a casa" le dirian "ah si sabes nuestro idioma, ¿y que tal por tu planeta?
El traductor de Google lo traduce como "teléfono de su casa". Creo que casi mejor no usarlo para traducir películas.
Muchas veces la traducción literal no es la mejor, se traduce de forma que se quiera transmitir lo mismo que en el idioma original. A veces no coincide con la traducción literal.
y el doblaje latino gana otra vez, muajajajaja na es broma, pero si, en latino dice "E.T, teléfono, casa"
¿Si eres tan listo por qué no te dedicas tú a traducir películas enteras?
En Latino es "E.T.Llama Casa" ................................... Yay C:
mentira en el traductor google pone ''teléfono de su casa''
para empezar q este TQD esta repetido, por que esto ya lo he visto antes, y ya se explicó que era
"phone,(COMA¡¡¡!!!) home" "mi casa, telefono"
To phone significa llamar por teléfono. Imaginate ahora al marcianito que cada vez que señale al telefono dijera llamar por teléfono o telefonear. Sería ridículamente largo. Y además es un marciano, no creo que tenga la obligación de dominar el castellano después de una breve visita.
Por aburrimiento, y a propósito de este tema el Traductor de Google lo traduce como "teléfono de su casa". Ahí lo dejo.
Como ya dijeron por arriba, coger una frase meterla en un traductor online y darle a intro no sirve para traducir películas
Que hay expresiones que no se pueden traducir literalmente proque no tendría sentido
¿acaso la frase suena mal? ¿Cambia el sentido de lo que dijo? Si hasta se hizo famosa la frase pues... ¿Qué problema hay?
tosos los españoles que alegan que sus doblajes son mejores, en latinoamerica se traduce por "llama a casa"
en america latina dice " E.T. llama casa"
#8 #8 wasistlos dijo: Llamar a casa sería "To phone home", como se supone que no hablaba bien, es "Phone home", y la traducción sería "Llamar casa", lo cual me parece super cutre. Teléfono, mi casa, suena bien y hace ver que no domina el idioma.
Por cierto, hay muchiiiiisimas películas donde la traducción no es literal, la adaptan para que quede mejor, para que se entienda o haga más gracia (el antiguo doblador de Homer era un genio en esto).el "to" es opcional, ademas si te miras la frase directamente "Phone Home" tiene sentido en inglés es decir, el mismo sentido que si le pones el "to" delante. Pero lo malo del inglés es la poca especificidad en los tiempos verbales, ya que uno sirve para muchos otros por eso si tubiéramos que traducir "Phone home" seria "llamar a casa" y seria en perfecto inglés/castellano así que aún diría más...en castellano lo han hecho mejor puesto que en Inglés hay pocas situaciones dónde puedas jugar a no saber hablarlo... (hago este comentario totalmente de buen rollo, no es crítica ni nada eh??:D)
Aparte de que entonces no había nada de eso, tampoco eró mucho, "phone home", teléfono casa, o lo que es lo mismo casa, teléfono, que los ingleses hablen como indios no es su culpa.
Lo hizo el mismo que sigue traduciendo los títulos de películas a español...
Es E.T teléfono casa lo principal y con teléfono se refiere a telefonear, pero le cuesta el idioma.
Error o no, phone home puede significar llama a casa, te lo dice alguien que estudia en Estados Unidos.
Ademas es un alien, de donde sacas que dominaria el lenguaje?
#17 #17 alberld dijo: Gente, una pregunta . las siglas E.T pueden venir de ExtraTerrestrial?sí, E.T son las siglas de Extra Terrestrial
Se hubiera perdido más sentido si hubieran puesto 'llamar, casa'. Mira que hay malas traducciones en películas ero esta me parece acertada.
Me gusta el doblaje latino de "E.T. llama casa".
Gracias #40,#40 naota dijo: #39 coordina muy bien el lenguaje.
En serio gente, he visto traducciones peores, la verdad, cuando se habla de pasar de un idioma a otro hay veces que existen muchas opciones, son lenguas distintas, la gente se cree que todos los idiomas se pueden pasar de uno a otro solo traduciendo sus palabras...
A ver si nos apuntamos a hablar/criticar de lo que conocemos antes de ir por ahí burlandose del trabajo de los demás para encima quedar en ridículo... al menos alguien sabe respetar las profesiones. La cuestión es meterse siempre con los traductores. Si nos informásemos un poquito antes de hablar, sabríamos que no es tan fácil traducir y lo digo como estudiante de Traducción e Interpretación que soy. A ver qué tal quedaría Torrente en inglés siendo el brazo tonto de la ley. Es imposible la traducción literal, y más en el cine.
#5 #5 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Es una forma de hablar -.-'
Repetido. Y ese ¿error? en la traducción ha hecho que sea una frase mítica del cine!
...Menudos problemas tenéis eh... Si de todas maneras ya representa que el bicho ese no sabe hablar...menuda mierda Tenías Que Decir...
#49,#49 bigbangdicktheory dijo: Para cagada la de Star Wars, cuando Darth le dice a Luke que es su padre en el primer doblaje al castellano decia: "Mira, soy tu padre. Confundieron Luke con Look! ignoro dónde habrás visto eso, pero es un fake como una casa. La famosa frase "Luke, yo soy tu padre", en realidad nunca se pronuncia en la película. La frase exacta es "No. Yo soy tu padre". En la versión original también.
¡Registra tu cuenta ahora!