Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#49 #49 deibits360 dijo: #38 No seria el unico, ademas de que me da igual, soy inferior. Que? Ahora vas y lo cuentas. Tampoco me importa. Lo que es preocupante es que consideres superior alguien sin gracia como diplopia xD
La verdad es que el doblaje latino original era muy bueno, aveces era gracioso solo escuchar la voz de Homero, pero desde que cambiaron el equipo que hace Los Simpsons tanto el doblaje como la trama y los intentos de chistes se volvieron una mierda, o al menos la mayoría.
No es que sea uno mejor que otro, es que en España estamos acostumbrados a ver las series y películas con el doblaje de España, y en latinoamérica con el doblaje de allí (Se dobla en México la mayoría de las veces). Y punto.
#3 #3 diplopia dijo: Comeme la verga (pene)Tienes que mejorar, que últimamente te estás dejando...
#50 #50 garatxe dijo: #20 Exactamente. Yo soy española y se me haría raro verlo en Latino, no porque me parezca malo, sino porque no hablo el dialecto y no le pillaría la gracia a la mayoría de cosas, es más, se me haría raro ver a una serie que veo desde pequeña le cambien de voz repentinamente. Y eso le pasa tanto a españoles como a latinos. Lo que no alcanzo a comprender es que un Argentino y un Mexicano tengan que ver el mismo doblaje, cuando ni de coña es igual la manera de que hablan (o lo doblarán en argentino, yo que sé).Antes, muchas películas eran dobladas en Argentina, como 'Pinocho', pero después se cambió a México porque era más barato. El doblaje mexicano nos resulta sumamente agradable para escuchar a los latinoamericanos.
hola yo soy de mexico y me gusta pasaerme por estos sitios, apuesto que uno siempre a pollara a su pais pero a mi megusta mi doblaje ya que nosotros le metemos parodias de nuastra cultura y politica donde le sacamos la garra a nuestro politicos. seria genial que en españa pusieran algo que los españoles les guste como que los simpson se burlaran de rajoy.
#57 #57 solidbox dijo: hola yo soy de mexico y me gusta pasaerme por estos sitios, apuesto que uno siempre a pollara a su pais pero a mi megusta mi doblaje ya que nosotros le metemos parodias de nuastra cultura y politica donde le sacamos la garra a nuestro politicos. seria genial que en españa pusieran algo que los españoles les guste como que los simpson se burlaran de rajoy.Madre de Cthulhu, cuántas patadas al diccionario.
#43 #43 argent1n0 dijo: #42 Le decimos Bob Patiño, no Roberto Patiños.Pal caso, patatas.
#1 #1 Delfos7 dijo: Si es fin de la discusión ya no podemos decir nada?=(¡Por supuesto que sí! ¡Empezando otra! ¡Positivos HOMER Negativos HOMERO! xD
a mi me gustan de las 2 formas, me rio igual viendo en los 2 tipos de español! Jjee
Matt, torero! Santiago y cierra España! XD
Dame el documento que lo prueba...ustedes a el señor berns..como se diria señor burns de dicen directamente burns... .l.
Que ganas la del usuario de ver a personas de diferentes paises discutiendo entre ellas para ver cual es el mejor doblaje....si señor esto son ganas de buscar jaleo y lo demas es boberia
pues yo estoy ahora viviendo en mexico, y me parece un doblaje muy parecido al español, es más, homer parece mas tonto con la voz de aquí.
Lo que está claro es que el antiguo doblaje de España le da mil vueltas al nuevo. Una pena que nos dejara Carlos Revilla.
#51 #51 ppgjwwpppp dijo: #49 Tampoco me importa. Lo que es preocupante es que consideres superior alguien sin gracia como diplopia xDLa verdad a mi me hace gracia, todos tenemos unos gustos y en el humor suele ser mas raros(el mio raro raro raro, el simple ruido de un rio me puede causar risa y un buen chiste producirme indiferencia). Ademas de que me cae muy bien, es un buen ''payo''.
prefiero ver los episodios en ingles con las voces originales
aunque en mi opinion los 2 doblajes son buenos
# Ejem, solo hace falta escuchar como se pronuncia en un idioma y en otro el que se parezca mas al original wins no? Ingles(pronunciado como)= jomer Castellano(pronunciado como)=jomer Latino(pronunciado como)= jomero WTF?! que ha pasado en esta última??
por que tanta complicación. por que no doblarlo al neutro y listo se acabaron los acentos¡¡¡
#57 #57 solidbox dijo: hola yo soy de mexico y me gusta pasaerme por estos sitios, apuesto que uno siempre a pollara a su pais pero a mi megusta mi doblaje ya que nosotros le metemos parodias de nuastra cultura y politica donde le sacamos la garra a nuestro politicos. seria genial que en españa pusieran algo que los españoles les guste como que los simpson se burlaran de rajoy.Me estas diciendo que canvian los dialogos para hacer chistes de allí? menuda gilipollez...
#68 #68 deibits360 dijo: #51 La verdad a mi me hace gracia, todos tenemos unos gustos y en el humor suele ser mas raros(el mio raro raro raro, el simple ruido de un rio me puede causar risa y un buen chiste producirme indiferencia). Ademas de que me cae muy bien, es un buen ''payo''.Uy no por favor, por humor raro el mío, solo hace falta ver sus comentarios llenos de positivos.
O ver a toda la clase riendo con un profesor plasta y creyéndose graciosete.
A ver, aqui quien llama a C3PO trespito?... Pues eso.
Enhorabuena, acabas de reabrir la discusión.
#72 #72 grrrCookiesgrrr dijo: #57 Me estas diciendo que canvian los dialogos para hacer chistes de allí? menuda gilipollez...No, solo cuando es aplicable, como decir "Esto es mas triste que -lo que callamos las mujeres-" que es un programa famoso en México en lugar de poner el nombre de un Show estadounidense
Por cierto: *Cambian
dime primero, ¿Dónde lo dijo?, déjame adivinar... tal vez lo dijo en la presentación de la película de los Simpsons en España? mente inocente...
#70 #70 grrrCookiesgrrr dijo: # Ejem, solo hace falta escuchar como se pronuncia en un idioma y en otro el que se parezca mas al original wins no? Ingles(pronunciado como)= jomer Castellano(pronunciado como)=jomer Latino(pronunciado como)= jomero WTF?! que ha pasado en esta última??¿Jomero? Le decimos Homero, no Jomero. Ustedes dicen Jomer.
#17 #17 AidolorsRatsLiveOnNoEvilsStart dijo: #14 ¿Qué pinta el Gallego aquí? Tanto chupar huevos...En latinoamérica piensan que el doblaje de aquí de España es el gallego, y lo confunden con castellano. En Death Note, cuando comparan los doblajes de muchos países ponen doblaje español como el latino, y doblaje "gallego" como de aquí de España.. V_V.
Para quien se preguntaba cómo hay un sólo doblaje latino, es porque lo hacen en una especie de español estándar que entendemos todos.Yo sinceramente NO me creo que Matt Groening pueda decir que el español es el más fiel ¿realmente habla español como para saberlo?(Por otra parte hay pruebas de que V.García de la Concha afirmó que en Bogotá habita el mejor español por distintos aspectos).
Por otra parte el 10% de los hispanohablantes (y exagero) pertenecen a la norma de los Simpson en español de España, mientras el resto de los 400 millones de hablantes pertenecen a la norma atlántica; según los lingüistas la norma distinguidora pronto desaparecerá... Mejor no pelear y a reírse cada uno con lo suyo.
#79 #79 argent1n0 dijo: #70 ¿Jomero? Le decimos Homero, no Jomero. Ustedes dicen Jomer.Creo que lpronunciamos jomer para intentar imitarla h aspirada del inglés
La gente discute por cosas horrorosamente ridículas y estúpidas.
#28 #28 argent1n0 dijo: El doblaje español es horrible, y no sólo en los Simpsons.
Pd: Es HOMERO, no Homer.A ver, yo no quiero empezar en esta guerra. Pero en ingles tambien es Homer,no Homero. Yo no digo que uno sea mejor que otro, solamente distintos, pero repito, en la version original es Homer asi que de Homero nada
Principalmente No Es El De España Vs México Es El De España Vs Toda América Latina
& Luego Ustedes Son Solo Un País Nosotros Somos Mas Persona, & No Importa Cual Es Mejor Si No Que Dependiendo Del Lugar Donde Se Vea Estarán Acostumbrados A El & Le Preferirán
& Por Ultimo Que Quieres Que Diga? Que El De España Es Mejor?? & Aunque Lo Dijera Seguiría Viendo El Latino Porque Con Ese Crecí & Estoy Acostumbrado. Saludos Desde Mexico
La discusión es estúpida. Cada uno defenderá el acento que suele ver en todos los doblajes acorde de donde es. COÑO, SI ERES ESPAÑOL PUES DOBLAJE ESPAÑOL, SI ERES LATINO PUES DOBLAJE LATINO. Que parecéis retrasados, joder.
#56 #56 argent1n0 dijo: #50 Antes, muchas películas eran dobladas en Argentina, como 'Pinocho', pero después se cambió a México porque era más barato. El doblaje mexicano nos resulta sumamente agradable para escuchar a los latinoamericanos.Muchos españoles también estamos acostumbrados a escuchar películas y series de animación antiguas en español de México, porque hasta los 90 se aceptaban los doblajes de allí. De hecho a mí me chirría mucho ver estas películas en castellano por eso. Debe de ser el único caso en el que la gente de ambos lados estemos de acuerdo. xD
#50 #50 garatxe dijo: #20 Exactamente. Yo soy española y se me haría raro verlo en Latino, no porque me parezca malo, sino porque no hablo el dialecto y no le pillaría la gracia a la mayoría de cosas, es más, se me haría raro ver a una serie que veo desde pequeña le cambien de voz repentinamente. Y eso le pasa tanto a españoles como a latinos. Lo que no alcanzo a comprender es que un Argentino y un Mexicano tengan que ver el mismo doblaje, cuando ni de coña es igual la manera de que hablan (o lo doblarán en argentino, yo que sé).La mayoría de las series las doblan en México o en Venezuela, con un acento neutral.
que estos hispanos americanos se vayan con sus conchas y chamacos a tomar por culo
Vale, pero para cada uno es mejor su costumbre... Todos estamos acostumbrados a la sirenita en latino y la canción de "besala" en la actual española es un asco, y todos lo sabemos
#80 #80 nameless422 dijo: #17 En latinoamérica piensan que el doblaje de aquí de España es el gallego, y lo confunden con castellano. En Death Note, cuando comparan los doblajes de muchos países ponen doblaje español como el latino, y doblaje "gallego" como de aquí de España.. V_V.Hay que ser gilipollas para creer que el gallego es el castellano...
No se por que aun siguen con eso, te diré que en Latino América nos importa un huevo cual es mejor, solo te digo que las traducciones varían en cada país, ya que en Venezuela no tenemos la misma traducción de México ni nada parecido, y a la final ¿que cojones importa, acaso allá te castigan viendo los Simpsons en latino? entonces calla. Gracias.
#79 #79 argent1n0 dijo: #70 ¿Jomero? Le decimos Homero, no Jomero. Ustedes dicen Jomer.Sin ''pronunciar'' la h como una J ? pues aún peor lo haceis...
ya, lo mismo dicen en el resto de paises para sentise bien, el que a ti no te guste y que alguien te haya dicho eso, no quiere decir que sea verdad. Como que al Sr. Groening le importase. Busca las cosas con la traducción que a ti te guste más y deja al resto del mundo en paz sin creerte falsas historias.
UTA LA WEA WEI ESE PINCHE PENDEJO NO ES NADIE QUE CHINGON
Nah, es coña, soy aspiñol y se que eso lo dijo.
Pues deberías poner la fuente porque yo estuve buscando la afirmación que dices y no encuentro nada lo que dices
¡Registra tu cuenta ahora!