Tenía que decirlo / Internautas de habla hispana, tenía que decir que desde hace un tiempo hay una pequeña guerra en diferentes blogs, foros y páginas, como youtube, sobre qué doblaje de "Los Simpsons" es mejor, el de España o el de México. Pues bien, Matt Groening dijo una vez: "El doblaje de España es el mejor y más fiel al original". Fin de la discusión.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

278
Enviado por anonmiousperson el 20 feb 2012, 17:45 / Televisión

Internautas de habla hispana, tenía que decir que desde hace un tiempo hay una pequeña guerra en diferentes blogs, foros y páginas, como youtube, sobre qué doblaje de "Los Simpsons" es mejor, el de España o el de México. Pues bien, Matt Groening dijo una vez: "El doblaje de España es el mejor y más fiel al original". Fin de la discusión. TQD

#51 por ppgjwwpppp
21 feb 2012, 20:31

#49 #49 deibits360 dijo: #38 No seria el unico, ademas de que me da igual, soy inferior. Que? Ahora vas y lo cuentas. Tampoco me importa. Lo que es preocupante es que consideres superior alguien sin gracia como diplopia xD

1
A favor En contra 1(9 votos)
#52 por Alber77o
21 feb 2012, 20:32

La verdad es que el doblaje latino original era muy bueno, aveces era gracioso solo escuchar la voz de Homero, pero desde que cambiaron el equipo que hace Los Simpsons tanto el doblaje como la trama y los intentos de chistes se volvieron una mierda, o al menos la mayoría.

A favor En contra 2(10 votos)
#53 por annoyingorange
21 feb 2012, 20:32

No es que sea uno mejor que otro, es que en España estamos acostumbrados a ver las series y películas con el doblaje de España, y en latinoamérica con el doblaje de allí (Se dobla en México la mayoría de las veces). Y punto.

A favor En contra 5(9 votos)
#54 por donovandjerdic
21 feb 2012, 20:32

#3 #3 diplopia dijo: Comeme la verga (pene)Tienes que mejorar, que últimamente te estás dejando...

A favor En contra 20(28 votos)
#56 por argent1n0
21 feb 2012, 20:36

#50 #50 garatxe dijo: #20 Exactamente. Yo soy española y se me haría raro verlo en Latino, no porque me parezca malo, sino porque no hablo el dialecto y no le pillaría la gracia a la mayoría de cosas, es más, se me haría raro ver a una serie que veo desde pequeña le cambien de voz repentinamente. Y eso le pasa tanto a españoles como a latinos. Lo que no alcanzo a comprender es que un Argentino y un Mexicano tengan que ver el mismo doblaje, cuando ni de coña es igual la manera de que hablan (o lo doblarán en argentino, yo que sé).Antes, muchas películas eran dobladas en Argentina, como 'Pinocho', pero después se cambió a México porque era más barato. El doblaje mexicano nos resulta sumamente agradable para escuchar a los latinoamericanos.

4
A favor En contra 8(8 votos)
#57 por solidbox
21 feb 2012, 20:37

hola yo soy de mexico y me gusta pasaerme por estos sitios, apuesto que uno siempre a pollara a su pais pero a mi megusta mi doblaje ya que nosotros le metemos parodias de nuastra cultura y politica donde le sacamos la garra a nuestro politicos. seria genial que en españa pusieran algo que los españoles les guste como que los simpson se burlaran de rajoy.

2
A favor En contra 5(29 votos)
#58 por solidbox
21 feb 2012, 20:39

perdonen mi hortojrafia

A favor En contra 2(2 votos)
#59 por argent1n0
21 feb 2012, 20:39

#57 #57 solidbox dijo: hola yo soy de mexico y me gusta pasaerme por estos sitios, apuesto que uno siempre a pollara a su pais pero a mi megusta mi doblaje ya que nosotros le metemos parodias de nuastra cultura y politica donde le sacamos la garra a nuestro politicos. seria genial que en españa pusieran algo que los españoles les guste como que los simpson se burlaran de rajoy.Madre de Cthulhu, cuántas patadas al diccionario.

A favor En contra 12(12 votos)
#60 por sonofanarchy
21 feb 2012, 20:40

#43 #43 argent1n0 dijo: #42 Le decimos Bob Patiño, no Roberto Patiños.Pal caso, patatas.

A favor En contra 5(13 votos)
destacado
#61 por gadirgadescadiz
21 feb 2012, 20:41

#1 #1 Delfos7 dijo: Si es fin de la discusión ya no podemos decir nada?=(¡Por supuesto que sí! ¡Empezando otra! ¡Positivos HOMER Negativos HOMERO! xD

1
A favor En contra 120(200 votos)
#62 por lautyxd
21 feb 2012, 20:43

a mi me gustan de las 2 formas, me rio igual viendo en los 2 tipos de español! Jjee

A favor En contra 0(0 votos)
#63 por gran_chelem
21 feb 2012, 20:44

Matt, torero! Santiago y cierra España! XD

A favor En contra 1(5 votos)
#64 por guidoxx00
21 feb 2012, 20:51

Dame el documento que lo prueba...ustedes a el señor berns..como se diria señor burns de dicen directamente burns... .l.

A favor En contra 4(4 votos)
#65 por 14abril
21 feb 2012, 20:53

Que ganas la del usuario de ver a personas de diferentes paises discutiendo entre ellas para ver cual es el mejor doblaje....si señor esto son ganas de buscar jaleo y lo demas es boberia

A favor En contra 2(6 votos)
#66 por ebue
21 feb 2012, 20:56

pues yo estoy ahora viviendo en mexico, y me parece un doblaje muy parecido al español, es más, homer parece mas tonto con la voz de aquí.

A favor En contra 1(3 votos)
#67 por vincentfracasuelo
21 feb 2012, 20:56

Lo que está claro es que el antiguo doblaje de España le da mil vueltas al nuevo. Una pena que nos dejara Carlos Revilla.

A favor En contra 7(7 votos)
#68 por deibits360
21 feb 2012, 20:58

#51 #51 ppgjwwpppp dijo: #49 Tampoco me importa. Lo que es preocupante es que consideres superior alguien sin gracia como diplopia xDLa verdad a mi me hace gracia, todos tenemos unos gustos y en el humor suele ser mas raros(el mio raro raro raro, el simple ruido de un rio me puede causar risa y un buen chiste producirme indiferencia). Ademas de que me cae muy bien, es un buen ''payo''.

1
A favor En contra 3(7 votos)
#69 por kevin_02_06_96
21 feb 2012, 21:02

prefiero ver los episodios en ingles con las voces originales
aunque en mi opinion los 2 doblajes son buenos

A favor En contra 1(1 voto)
#70 por grrrCookiesgrrr
21 feb 2012, 21:02

# Ejem, solo hace falta escuchar como se pronuncia en un idioma y en otro el que se parezca mas al original wins no? Ingles(pronunciado como)= jomer Castellano(pronunciado como)=jomer Latino(pronunciado como)= jomero WTF?! que ha pasado en esta última??

1
A favor En contra 3(9 votos)
#71 por maniatikoxxo
21 feb 2012, 21:02

por que tanta complicación. por que no doblarlo al neutro y listo se acabaron los acentos¡¡¡

A favor En contra 1(3 votos)
#72 por grrrCookiesgrrr
21 feb 2012, 21:04

#57 #57 solidbox dijo: hola yo soy de mexico y me gusta pasaerme por estos sitios, apuesto que uno siempre a pollara a su pais pero a mi megusta mi doblaje ya que nosotros le metemos parodias de nuastra cultura y politica donde le sacamos la garra a nuestro politicos. seria genial que en españa pusieran algo que los españoles les guste como que los simpson se burlaran de rajoy.Me estas diciendo que canvian los dialogos para hacer chistes de allí? menuda gilipollez...

1
A favor En contra 6(14 votos)
#73 por ppgjwwpppp
21 feb 2012, 21:07

#68 #68 deibits360 dijo: #51 La verdad a mi me hace gracia, todos tenemos unos gustos y en el humor suele ser mas raros(el mio raro raro raro, el simple ruido de un rio me puede causar risa y un buen chiste producirme indiferencia). Ademas de que me cae muy bien, es un buen ''payo''.Uy no por favor, por humor raro el mío, solo hace falta ver sus comentarios llenos de positivos.
O ver a toda la clase riendo con un profesor plasta y creyéndose graciosete.

A favor En contra 2(6 votos)
#74 por dickitu
21 feb 2012, 21:11

A ver, aqui quien llama a C3PO trespito?... Pues eso.

A favor En contra 5(9 votos)
#75 por diasdeverano
21 feb 2012, 21:13

Enhorabuena, acabas de reabrir la discusión.

A favor En contra 0(4 votos)
#76 por ootoro
21 feb 2012, 21:14

#72 #72 grrrCookiesgrrr dijo: #57 Me estas diciendo que canvian los dialogos para hacer chistes de allí? menuda gilipollez...No, solo cuando es aplicable, como decir "Esto es mas triste que -lo que callamos las mujeres-" que es un programa famoso en México en lugar de poner el nombre de un Show estadounidense
Por cierto: *Cambian

A favor En contra 0(2 votos)
#77 por mrcanicas
21 feb 2012, 21:15

dime primero, ¿Dónde lo dijo?, déjame adivinar... tal vez lo dijo en la presentación de la película de los Simpsons en España? mente inocente...

A favor En contra 0(8 votos)
#78 por lobiita
21 feb 2012, 21:20

¡Pelea, pelea, pelea!

A favor En contra 2(4 votos)
#79 por argent1n0
21 feb 2012, 21:24

#70 #70 grrrCookiesgrrr dijo: # Ejem, solo hace falta escuchar como se pronuncia en un idioma y en otro el que se parezca mas al original wins no? Ingles(pronunciado como)= jomer Castellano(pronunciado como)=jomer Latino(pronunciado como)= jomero WTF?! que ha pasado en esta última??¿Jomero? Le decimos Homero, no Jomero. Ustedes dicen Jomer.

3
A favor En contra 1(7 votos)
destacado
#80 por nameless422
21 feb 2012, 21:27

#17 #17 AidolorsRatsLiveOnNoEvilsStart dijo: #14 ¿Qué pinta el Gallego aquí? Tanto chupar huevos...En latinoamérica piensan que el doblaje de aquí de España es el gallego, y lo confunden con castellano. En Death Note, cuando comparan los doblajes de muchos países ponen doblaje español como el latino, y doblaje "gallego" como de aquí de España.. V_V.

1
A favor En contra 25(31 votos)
#81 por yawarliawar
21 feb 2012, 21:27

Para quien se preguntaba cómo hay un sólo doblaje latino, es porque lo hacen en una especie de español estándar que entendemos todos.Yo sinceramente NO me creo que Matt Groening pueda decir que el español es el más fiel ¿realmente habla español como para saberlo?(Por otra parte hay pruebas de que V.García de la Concha afirmó que en Bogotá habita el mejor español por distintos aspectos).
Por otra parte el 10% de los hispanohablantes (y exagero) pertenecen a la norma de los Simpson en español de España, mientras el resto de los 400 millones de hablantes pertenecen a la norma atlántica; según los lingüistas la norma distinguidora pronto desaparecerá... Mejor no pelear y a reírse cada uno con lo suyo.

A favor En contra 3(11 votos)
#82 por dickitu
21 feb 2012, 21:27

#79 #79 argent1n0 dijo: #70 ¿Jomero? Le decimos Homero, no Jomero. Ustedes dicen Jomer.Creo que lpronunciamos jomer para intentar imitarla h aspirada del inglés

A favor En contra 5(5 votos)
#83 por lachikita
21 feb 2012, 21:29

La gente discute por cosas horrorosamente ridículas y estúpidas.

A favor En contra 3(3 votos)
#84 por nacius
21 feb 2012, 21:36

#28 #28 argent1n0 dijo: El doblaje español es horrible, y no sólo en los Simpsons.

Pd: Es HOMERO, no Homer.
A ver, yo no quiero empezar en esta guerra. Pero en ingles tambien es Homer,no Homero. Yo no digo que uno sea mejor que otro, solamente distintos, pero repito, en la version original es Homer asi que de Homero nada

A favor En contra 17(19 votos)
#85 por emmanuel_canto
21 feb 2012, 21:40

Principalmente No Es El De España Vs México Es El De España Vs Toda América Latina
& Luego Ustedes Son Solo Un País Nosotros Somos Mas Persona, & No Importa Cual Es Mejor Si No Que Dependiendo Del Lugar Donde Se Vea Estarán Acostumbrados A El & Le Preferirán
& Por Ultimo Que Quieres Que Diga? Que El De España Es Mejor?? & Aunque Lo Dijera Seguiría Viendo El Latino Porque Con Ese Crecí & Estoy Acostumbrado. Saludos Desde Mexico

A favor En contra 5(11 votos)
#86 por smonkey
21 feb 2012, 21:41

La discusión es estúpida. Cada uno defenderá el acento que suele ver en todos los doblajes acorde de donde es. COÑO, SI ERES ESPAÑOL PUES DOBLAJE ESPAÑOL, SI ERES LATINO PUES DOBLAJE LATINO. Que parecéis retrasados, joder.

A favor En contra 1(5 votos)
#87 por banach
21 feb 2012, 21:45

#56 #56 argent1n0 dijo: #50 Antes, muchas películas eran dobladas en Argentina, como 'Pinocho', pero después se cambió a México porque era más barato. El doblaje mexicano nos resulta sumamente agradable para escuchar a los latinoamericanos.Muchos españoles también estamos acostumbrados a escuchar películas y series de animación antiguas en español de México, porque hasta los 90 se aceptaban los doblajes de allí. De hecho a mí me chirría mucho ver estas películas en castellano por eso. Debe de ser el único caso en el que la gente de ambos lados estemos de acuerdo. xD

A favor En contra 5(5 votos)
#88 por filemon
21 feb 2012, 21:45

#50 #50 garatxe dijo: #20 Exactamente. Yo soy española y se me haría raro verlo en Latino, no porque me parezca malo, sino porque no hablo el dialecto y no le pillaría la gracia a la mayoría de cosas, es más, se me haría raro ver a una serie que veo desde pequeña le cambien de voz repentinamente. Y eso le pasa tanto a españoles como a latinos. Lo que no alcanzo a comprender es que un Argentino y un Mexicano tengan que ver el mismo doblaje, cuando ni de coña es igual la manera de que hablan (o lo doblarán en argentino, yo que sé).La mayoría de las series las doblan en México o en Venezuela, con un acento neutral.

2
A favor En contra 5(5 votos)
#89 por zombie_mind
21 feb 2012, 21:47

No sabes lo que has provocado...

A favor En contra 1(3 votos)
#90 por valencia09
21 feb 2012, 21:47

que estos hispanos americanos se vayan con sus conchas y chamacos a tomar por culo

A favor En contra 2(8 votos)
#91 por Veren
21 feb 2012, 21:49

Vale, pero para cada uno es mejor su costumbre... Todos estamos acostumbrados a la sirenita en latino y la canción de "besala" en la actual española es un asco, y todos lo sabemos

2
A favor En contra 6(6 votos)
#92 por siki
21 feb 2012, 21:50

#80 #80 nameless422 dijo: #17 En latinoamérica piensan que el doblaje de aquí de España es el gallego, y lo confunden con castellano. En Death Note, cuando comparan los doblajes de muchos países ponen doblaje español como el latino, y doblaje "gallego" como de aquí de España.. V_V.Hay que ser gilipollas para creer que el gallego es el castellano...

A favor En contra 7(9 votos)
#93 por hokura
21 feb 2012, 21:52

No se por que aun siguen con eso, te diré que en Latino América nos importa un huevo cual es mejor, solo te digo que las traducciones varían en cada país, ya que en Venezuela no tenemos la misma traducción de México ni nada parecido, y a la final ¿que cojones importa, acaso allá te castigan viendo los Simpsons en latino? entonces calla. Gracias.

A favor En contra 0(4 votos)
#94 por grrrCookiesgrrr
21 feb 2012, 21:53

#79 #79 argent1n0 dijo: #70 ¿Jomero? Le decimos Homero, no Jomero. Ustedes dicen Jomer.Sin ''pronunciar'' la h como una J ? pues aún peor lo haceis...

A favor En contra 2(4 votos)
#95 por genzothysbe
21 feb 2012, 21:53

ya, lo mismo dicen en el resto de paises para sentise bien, el que a ti no te guste y que alguien te haya dicho eso, no quiere decir que sea verdad. Como que al Sr. Groening le importase. Busca las cosas con la traducción que a ti te guste más y deja al resto del mundo en paz sin creerte falsas historias.

A favor En contra 0(2 votos)
#96 por piratuelo
21 feb 2012, 21:57

UTA LA WEA WEI ESE PINCHE PENDEJO NO ES NADIE QUE CHINGON
Nah, es coña, soy aspiñol y se que eso lo dijo.

A favor En contra 2(6 votos)
#97 por anonmiousperson
21 feb 2012, 21:58

#19 #19 gatling dijo: Alabado sea anonmiousperson, a partir de ahora conocido como "el pacificador". Le imploro que se centre en el tema de ateos contra religiosos, que seguro que es capaz de solucionar en un instante.De hecho me lo estaba planteando.

A favor En contra 4(6 votos)
#98 por anonmiousperson
21 feb 2012, 22:02

#25 #25 leopardus dijo: #0 NIñata, averigua antes de andar citando cosas que son rumores de internet, no existe ninguna fuente confiable que afirme que Matt Groening dijo tal cosa y es tan un rumor que en México corre la versión de que fue MG quien dijo que el doblaje mexicano es mejor. Así que a callar y a ver los Simpsons como más les pluja.1º A mí tú no me llamas niñata.
2º El rumor es lo de que el mexicano es mejor, lo he comprobado.
3º Si no te gusta el español, no lo veas, me la suda.

1
A favor En contra 7(17 votos)
#99 por ungaro88
21 feb 2012, 22:03

Pues deberías poner la fuente porque yo estuve buscando la afirmación que dices y no encuentro nada lo que dices

A favor En contra 0(2 votos)
#100 por anonmiousperson
21 feb 2012, 22:09

#56 #56 argent1n0 dijo: #50 Antes, muchas películas eran dobladas en Argentina, como 'Pinocho', pero después se cambió a México porque era más barato. El doblaje mexicano nos resulta sumamente agradable para escuchar a los latinoamericanos.Hombre, tengo que admitir que yo veía Pinocho y esas películas de animación con el doblaje hecho en Latino-America y no lo cambiaría por el español, pero en este caso hablo de los Simpson

A favor En contra 4(4 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!