Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
se te olvida algo, la teoría de las masas, el doblaje en Español de España solo lo ven alrededor de 80 millones aproximadamente, mientras que el latino(de México) lo ven tan solo en México 110 millones más toda latinoamerica y estados unidos :), fin de la discusión pobre español en quiebra :)
#14 #14 marianojoseq dijo: soy argentino y esto me chupa un huevo. El doblaje gallego es horrible en muchos nivelesAgradecería que no dijeras "Gallego" ya que, el equivalente a vosotros en nuestro idioma, es sudaca, el cual es un insulto, así que si tanto odias el "gallego" no se que haces en una pagina de origen española, "hamijo weon culiao".
querida española , no es dialecto es un idioma , solo por que no tengamos tu acento de tira escupa no quiere decir que sea un dialecto
#152 #152 fuzetsu172 dijo: #14 Agradecería que no dijeras "Gallego" ya que, el equivalente a vosotros en nuestro idioma, es sudaca, el cual es un insulto, así que si tanto odias el "gallego" no se que haces en una pagina de origen española, "hamijo weon culiao". La diferencia es que el termino " gallego " generalizado no hace referente a un insulto como lo hace el termino " sudaca ",a si que... no creo que el equivalente a " gallego " sea sudaca en cuando a terminología.
No hay perdón para los latinos, se cargaron la broma de navaja-cuchara.
Después de leer aquel TQD que decía que el doblaje latinoamericano del nombre de R2-D2 era "Arturito" creo que está todo dicho. Cada día me sorprenden más.
El mejor doblaje es el cheko.
Fin de la discución
Uyyy claro y todo poque curiosamente fue un sitio español el que dijo eso... ¡No MAMES!
#151 #151 saintlucho dijo: se te olvida algo, la teoría de las masas, el doblaje en Español de España solo lo ven alrededor de 80 millones aproximadamente, mientras que el latino(de México) lo ven tan solo en México 110 millones más toda latinoamerica y estados unidos :), fin de la discusión pobre español en quiebra :) de donde coño sacas el dato que en España hay 80 millones de habitantes?
Si es que por favor, "Homero" es un sacrilegio.
Solo con que a Homer le llamen Homero, ya tiene telita... Cambiarle los nombres es ridículo.
#143 #143 milady_de_winter dijo: #140 Si vienes presumiendo de inglés, por favor, no tengas fallos en el mismo comentario.Me declaro oficialmente tu fan nº 1 XD
#143 #143 milady_de_winter dijo: #140 Si vienes presumiendo de inglés, por favor, no tengas fallos en el mismo comentario.Please, point out my mistakes, in order to be able to correct them. I currently have 603 points at the Toefl, and I am actively trying to reach an score of 630, every correction could be the difference between achieving my goal or no.
#28 #28 argent1n0 dijo: El doblaje español es horrible, y no sólo en los Simpsons.
Pd: Es HOMERO, no Homer.un dato filologico, Homer, es el nombre evolucionado de Homero (del que no se si sabreis es el nombre del escritor griego de la Iliada y la Odisea) por lo tanto no estaria mal que se le llame así, pero es un arcaismo, de todas formas en un doblaje se debe usar los nombres originales y si M.G lo llamo Homer, Homer se queda. Y tambien, que más da en que idioma se vea?? es que menuda tonteria siempre nos va a gustar mas el doblaje que se haya visto primero, por ejemplo, de pequeña veia Dragon Ball en español (España) y ahora me chirrian los oidos al verlo en japones, asi que estas peleas absurdas son eso, absurdas.
Quieres ponerle fin a la discución y tu misma estas tirandole más leña al fuego, querida.
#130 #130 lapalejandro dijo: Paro en México 4%, Paro en España 25%, me embarcó ya para allá. Ja ja ja ja ja. He dicho.
Nota cultural mornandil, México no esta en sudamerica.Pues ríete lo que quieras, pero mientras hubo pedazos del pastel a repartir los de tu país se venían a puñaos. Ahora que hemos chupado de España hasta que no da para más, nosotros nos quedamos con el agua al cuello. Y di lo que quieras, de éste país chupó todo Cristo mientras tuvo la oportunidad.
#166 #166 mornandil dijo: #130 Pues ríete lo que quieras, pero mientras hubo pedazos del pastel a repartir los de tu país se venían a puñaos. Ahora que hemos chupado de España hasta que no da para más, nosotros nos quedamos con el agua al cuello. Y di lo que quieras, de éste país chupó todo Cristo mientras tuvo la oportunidad.La fortuna económica que gozaron se debía a lo que nos saquearon en su momento durante la conquista, porque a eso vinieron, a robar. Cuando las colonias nos independizamos de ustedes su destino se complico, tienen una alta calidad de vida debida al endeudamiento imprudente, bueno, les ha llegado la hora de pagar. Los países de este lado tienen crecimiento y constante. México, Brasil y Argentina son miembros del G-20, mientras que España es solo un invitado. Bien dicen que el tiempo pone a cada quién en su lugar. Fuimos saqueados, asesinados, violados y vejados en todas las formas posibles, pero nos hemos levantado y ahora les toca a ustedes.
Este TQD esta repetido, fin de la discusion.
Sinceramente, yo soy argentino, pero vivo en España desde hace 6 años, por tanto he vivido años viendo la serie con ambos doblajes. Ahora mismo no puedo escucharlo en mexicano, prefiero verlo en inglés y con subtitulos.
#152 #152 fuzetsu172 dijo: #14 Agradecería que no dijeras "Gallego" ya que, el equivalente a vosotros en nuestro idioma, es sudaca, el cual es un insulto, así que si tanto odias el "gallego" no se que haces en una pagina de origen española, "hamijo weon culiao".Me gusta leer las alegrías de otros así como sus miserias. Por otro lado estoy hasta la coronilla de leer "panchitos", "sudacas", "monos" "vuelvan a la selva" por parte de una parva de gallegos o españoles que están en una crisis peor que Argentina2001. Yo dejo de decirles gallegos cuando ellos dejen de decirnos panchitos. Problem Gallegos? :trollface:
#152 #152 fuzetsu172 dijo: #14 Agradecería que no dijeras "Gallego" ya que, el equivalente a vosotros en nuestro idioma, es sudaca, el cual es un insulto, así que si tanto odias el "gallego" no se que haces en una pagina de origen española, "hamijo weon culiao".De todo modo chileno, ustedes son como lo menos latino de todo.
#42 #42 sonofanarchy dijo: Al Jefe Wiggum le llaman Gorgory y al actor secundario Bob Roberto Patiños... Realmente patético.Haber, no entiendo por qué si se supone que es una amplia discusión y se supone que estamos entre gente madura hay que bombardear a #43 a negativos porque dice la verdad, LE DECIMOS BOB PATIÑO. Qué culpa tiene que #42 #42 sonofanarchy dijo: Al Jefe Wiggum le llaman Gorgory y al actor secundario Bob Roberto Patiños... Realmente patético.no tenga buenas fuentes de información. Al menos nosotros decimos kame hame ha y no "onda vital" y decimos Dragon Ball, no Bola de dragón o esa clase de cosas REALMENTE PATÉTICAS.
#156 #156 marinabazinga dijo: Después de leer aquel TQD que decía que el doblaje latinoamericano del nombre de R2-D2 era "Arturito" creo que está todo dicho. Cada día me sorprenden más.es por la forma fonética: artwodeetwo, respetando el inglés en lugar de "eredosdedos".
#173 #173 marianojoseq dijo: #156 es por la forma fonética: artwodeetwo, respetando el inglés en lugar de "eredosdedos".Ja ja ja ja. Es que primero necesitarían hablar inglés y saber que es una forma fonética.
#171 #171 marianojoseq dijo: #152 De todo modo chileno, ustedes son como lo menos latino de todo.Chile también es latinoamerica.
#172 #172 ladyedd dijo: #42 Haber, no entiendo por qué si se supone que es una amplia discusión y se supone que estamos entre gente madura hay que bombardear a #43 a negativos porque dice la verdad, LE DECIMOS BOB PATIÑO. Qué culpa tiene que #42 no tenga buenas fuentes de información. Al menos nosotros decimos kame hame ha y no "onda vital" y decimos Dragon Ball, no Bola de dragón o esa clase de cosas REALMENTE PATÉTICAS.Cierto, le decimos Bob Patiño. Por lo general debido a la proximidad y a la migración, la mayoría de mexicanos entienden aunque sea un poco de inglés, ¿han escuchado del spanglish?. Ciertamente si algún país respetará en medida en la traducción su verdadero significado en inglés es México.
#145 #145 garatxe dijo: #56 Pues la verdad es que os admiro entonces. Yo he visto muchas series tanto de doblaje argentino y mexicano y entiendo mucho más a los argentinos, aunque éste dialecto sea el que más distinto es al español de aquí (a mi opinión) y el mexicano, francamente, no se por donde pillarlo, tienen palabras que francamente no se que significan. :/De todos modos en Latinoamérica consumimos un tipo de doblaje al castellano neutro, cosa de que se uno para todos, mesclando cosas de cada dialecto.
No se ustedes yo prefiero verlo en ingles así no me pierdo ningún chiste en la traducción
#174 #174 lapalejandro dijo: #173 Ja ja ja ja. Es que primero necesitarían hablar inglés y saber que es una forma fonética.¿Acaso vos sabes? El caso es que el doblaje español es demasiado directo, sin un solo guiño a su cultura. Es como si lo hiciera una máquina y no una persona.
#175 #175 lapalejandro dijo: #171 Chile también es latinoamerica.recordárselo cada vez que traicionan a sus vecinos (a los que deben mucho).
#176 #176 lapalejandro dijo: #172 Cierto, le decimos Bob Patiño. Por lo general debido a la proximidad y a la migración, la mayoría de mexicanos entienden aunque sea un poco de inglés, ¿han escuchado del spanglish?. Ciertamente si algún país respetará en medida en la traducción su verdadero significado en inglés es México.Y así también en japonés. Los doblajes mexicanos siempre buscan ser los más cercanos posibles y al mismo tiempo buscan mezclarlo con la propia cultura al mismo tiempo. Los españoles traducen todo, sin ton ni son, perdiendo mucho en el medio.
#167 #167 lapalejandro dijo: #166 La fortuna económica que gozaron se debía a lo que nos saquearon en su momento durante la conquista, porque a eso vinieron, a robar. Cuando las colonias nos independizamos de ustedes su destino se complico, tienen una alta calidad de vida debida al endeudamiento imprudente, bueno, les ha llegado la hora de pagar. Los países de este lado tienen crecimiento y constante. México, Brasil y Argentina son miembros del G-20, mientras que España es solo un invitado. Bien dicen que el tiempo pone a cada quién en su lugar. Fuimos saqueados, asesinados, violados y vejados en todas las formas posibles, pero nos hemos levantado y ahora les toca a ustedes.si venga, que se nos han acabado las reservas de oro que teníamos en los almacenes desde el siglo XVI... Pese a quien le pese, el mundo siempre ha funcionado a la ley del más fuerte, y aunque os joda, buena parte de lo que tenéis es gracias a los españoles, lo miréis por dónde lo miréis. Si vuestros políticos lo administran como el culo ya no es problema nuestro. Pasa que mientras se está bien nadie se queja, pero cuando todo va mal es mas fácil echarle la mierda a los que llegaron primero.
#179 #179 marianojoseq dijo: #174 ¿Acaso vos sabes? El caso es que el doblaje español es demasiado directo, sin un solo guiño a su cultura. Es como si lo hiciera una máquina y no una persona.
#175 recordárselo cada vez que traicionan a sus vecinos (a los que deben mucho).
En lo que se refiere al primer comentario, sí hablo inglés, de hecho mejor que el habitante promedio de un país de habla inglesa, estoy certificado como un hablante "Avanzado" del idioma, 603 de Toefl y CAE de Cambridge, es decir, que hablo con el nivel de una persona cuya lengua materna es el inglés y que posee un grado universitario. En cuanto al doblaje español tiene referencias culturales de España, el latinoamericano tiene referencias culturales de varios países, entre ellos México, Argentina y Chile.
En cuanto a la traición, existen diferencias entre los distintos países que son considerados latinoamericanos, si las hay, pero tan grandes como las tenemos respecto a un país en crisis como es España no.
#181 #181 mornandil dijo: #167 si venga, que se nos han acabado las reservas de oro que teníamos en los almacenes desde el siglo XVI... Pese a quien le pese, el mundo siempre ha funcionado a la ley del más fuerte, y aunque os joda, buena parte de lo que tenéis es gracias a los españoles, lo miréis por dónde lo miréis. Si vuestros políticos lo administran como el culo ya no es problema nuestro. Pasa que mientras se está bien nadie se queja, pero cuando todo va mal es mas fácil echarle la mierda a los que llegaron primero. ¿Mala administración?, sí, por eso tenemos un desempleo del 4%, tan mala como la española que tiene un desempleo del 25%, podremos ser muchas cosas, pero no llegamos a tanto como ustedes. Basta ver ese dato para conocer cual gobierno es peor administrando sus recursos. Y en cuanto al oro, si, nuestro oro les dio una ventaja económica tan importante que nos ha tomado 400 años levantarnos, pero el tiempo a cada quién pone en su lugar.
soy argentino,y,naturalmente oir decir "homer" "wiggum" y "badulaque" me suena mal,no importa lo que diga groening,ningun doblaje es mejor,porque son CASI dos idiomas diferentes con acentos diferentes y expreciones diferentes.
Igual,soy capaz de reirme cuando busco un chiste y encuentro la version "gallega"(en argentina es un comodin para decir "español",como alla decir "sudaca" para referirse a los latinoamericanos)o iberica del doblaje.
por ultimo,me despido con un pequeño chiste,porque con la cara de homero me quede al leer esto.
http://www.youtube.com/watch?v=1aGsAGobHX0
#172 #172 ladyedd dijo: #42 Haber, no entiendo por qué si se supone que es una amplia discusión y se supone que estamos entre gente madura hay que bombardear a #43 a negativos porque dice la verdad, LE DECIMOS BOB PATIÑO. Qué culpa tiene que #42 no tenga buenas fuentes de información. Al menos nosotros decimos kame hame ha y no "onda vital" y decimos Dragon Ball, no Bola de dragón o esa clase de cosas REALMENTE PATÉTICAS.Y ahora espero que si responden no lo hagan con comentarios ridículos como: "Es a ver, no haber". Que aquí en Latinoamérica es muy común escribirlo así y además no sería un argumento que viene al caso.
#183 #183 lapalejandro dijo: #181 ¿Mala administración?, sí, por eso tenemos un desempleo del 4%, tan mala como la española que tiene un desempleo del 25%, podremos ser muchas cosas, pero no llegamos a tanto como ustedes. Basta ver ese dato para conocer cual gobierno es peor administrando sus recursos. Y en cuanto al oro, si, nuestro oro les dio una ventaja económica tan importante que nos ha tomado 400 años levantarnos, pero el tiempo a cada quién pone en su lugar.La diferencia de nuestra crisis con las vuestras esque la nuestra es mundial. Que otros países salgan antes de ella es otro asunto. Vuestras crisis en cambio, ni mundial ni hostias, cuando os cuadre. Que ahora en tema de desempleo estéis mejor que nosotros en éste momento es meramente circunstancial. Y no tires las campanas al vuelo, que es fácil decir que "en España el paro es del 25%", eso lo sabe cualquiera. Lo que no sabe nadie es cuántos son españoles y cuántos de fuera.
#163 #163 lapalejandro dijo: #143 Please, point out my mistakes, in order to be able to correct them. I currently have 603 points at the Toefl, and I am actively trying to reach an score of 630, every correction could be the difference between achieving my goal or no.Corrigiendo algunos errores y cambiando la estructura gramatical para que sea un poco más fluída (no son errores per se, pero la frase suena más natural en mi opinión), me sale algo así:
"Well, I'd love to keep talking to you, but I have to watch the latest The Simpsons episode; you might see it in the Castillian dub in around six months.
The best translation is the one made for Latin America, learn to speak English and then we'll talk about it.
Best Regards from Mexico"
Y bueno, es verdad que comparado con Latinoamérica el doblaje castizo tarda potocientos años en llegar a emitirse, pero lo sigo prefiriendo en el caso de Los Simpson. Cuestión de gustos.
#185 #185 ladyedd dijo: #172 #172 ladyedd dijo: #42 Haber, no entiendo por qué si se supone que es una amplia discusión y se supone que estamos entre gente madura hay que bombardear a #43 a negativos porque dice la verdad, LE DECIMOS BOB PATIÑO. Qué culpa tiene que #42 no tenga buenas fuentes de información. Al menos nosotros decimos kame hame ha y no "onda vital" y decimos Dragon Ball, no Bola de dragón o esa clase de cosas REALMENTE PATÉTICAS.Y ahora espero que si responden no lo hagan con comentarios ridículos como: "Es a ver, no haber". Que aquí en Latinoamérica es muy común escribirlo así y además no sería un argumento que viene al caso.De acuerdo con la Real Academia Española de la lengua, "haber" indica o denota la mera presencia de algo. Mientras que "a ver" explica la determinación de que el suceso patentice la certidumbre de algo o la eventualidad de un suceso. Leyendo el resto de la oración, el que dijo "a ver" tiene la razón, el que dijo "haber" #172 #172 ladyedd dijo: #42 Haber, no entiendo por qué si se supone que es una amplia discusión y se supone que estamos entre gente madura hay que bombardear a #43 a negativos porque dice la verdad, LE DECIMOS BOB PATIÑO. Qué culpa tiene que #42 no tenga buenas fuentes de información. Al menos nosotros decimos kame hame ha y no "onda vital" y decimos Dragon Ball, no Bola de dragón o esa clase de cosas REALMENTE PATÉTICAS.esta mal. Que revise con su academia nacional de la lengua, porque en este caso particular la Academia Mexicana de la Lengua Coincide con su homóloga español.
#186 #186 mornandil dijo: #183 La diferencia de nuestra crisis con las vuestras esque la nuestra es mundial. Que otros países salgan antes de ella es otro asunto. Vuestras crisis en cambio, ni mundial ni hostias, cuando os cuadre. Que ahora en tema de desempleo estéis mejor que nosotros en éste momento es meramente circunstancial. Y no tires las campanas al vuelo, que es fácil decir que "en España el paro es del 25%", eso lo sabe cualquiera. Lo que no sabe nadie es cuántos son españoles y cuántos de fuera.se viven quejando que los latinos les saacan los trabajos..... ¬¬
Sólo un enlace:
http://www.youtube.com/watch?v=ObSas-m0Nis
#189 #189 marianojoseq dijo: #186 se viven quejando que los latinos les saacan los trabajos..... ¬¬
Yo jamás me he quejado de tal cosa. Pero ya que se dan estadísticas, vamos a darlas completas ¿no? ¿O es que sólo se ve lo que se quiere ver? No todo es blanco ni negro en éste mundo.
#187 #187 shaafelisahreshulonah dijo: #163 Corrigiendo algunos errores y cambiando la estructura gramatical para que sea un poco más fluída (no son errores per se, pero la frase suena más natural en mi opinión), me sale algo así:
"Well, I'd love to keep talking to you, but I have to watch the latest The Simpsons episode; you might see it in the Castillian dub in around six months.
The best translation is the one made for Latin America, learn to speak English and then we'll talk about it.
Best Regards from Mexico"
Y bueno, es verdad que comparado con Latinoamérica el doblaje castizo tarda potocientos años en llegar a emitirse, pero lo sigo prefiriendo en el caso de Los Simpson. Cuestión de gustos.Escribí "learn english" porque no solamente es hablar el idioma, sino también escribir, leer y escuchar. Dije "then talk about it" porque debe aplicar esa recomendación, no únicamente en sus interacciones conmigo, sino con cualquier otra persona, escrita o hablada. La parte de "Latin America" y "latest" te doy la razón. "episode" y "chapter" se pueden utilizar de forma indistinta, prefiero "chapter". "Castillian" y "spanish" puede considerarse que tienen significado equiparable, pero prefiero "spanish". En cuanto a dub no lo puse porque quería hacer énfasis en lo que ha venido siendo el tema de discusión español España y español latinoamericano. En cuanto a la demora, se debe a que hay un mayor volumen de televidentes en Latinoamérica que en España.
#9 #9 dave_throat dijo: ¡Ay Ay Ay, los españoles nos ganan! ¡No chingues!
(acento mexicano)jajajaja lo he leido con la voz del hombre abeja de los simpson y no me puedo parar de descojonar
#191 #191 mornandil dijo: #189 Yo jamás me he quejado de tal cosa. Pero ya que se dan estadísticas, vamos a darlas completas ¿no? ¿O es que sólo se ve lo que se quiere ver? No todo es blanco ni negro en éste mundo.Estadísticas, bueno, hay más españoles en México que mexicanos en España. En cuestión puramente numérica hay 87 mil españoles en México, mientras que en España se encuentran 14 mil mexicanos. Ahora sé que me dirás, pero también tenemos chilenos, argentinos, africanos, japoneses, entre otros, también nosotros tenemos ciudadanos de cualquier país que nombres, nuevamente te debo repetir, España no es el ombligo del mundo.
#194 #194 lapalejandro dijo: #191 Estadísticas, bueno, hay más españoles en México que mexicanos en España. En cuestión puramente numérica hay 87 mil españoles en México, mientras que en España se encuentran 14 mil mexicanos. Ahora sé que me dirás, pero también tenemos chilenos, argentinos, africanos, japoneses, entre otros, también nosotros tenemos ciudadanos de cualquier país que nombres, nuevamente te debo repetir, España no es el ombligo del mundo.Pues tampoco somos el centro de vuestras desgracias. Desde que os independizasteis, vuestros problemas son vuestros, asi que no vengáis echándole la culpa a nadie de vuestras desgracias.
#122 #122 lapalejandro dijo: El español viene del latín que se hablaba en la antigua Roma, es una perversión del lenguaje que solamente hablaba la gente de la clase baja, el imperio romano mandaba la peor gente que te puedas imaginar a conquistar, ellos llegaron a España, como bien dicen, llego en la forma de castellano, de allí evoluciono a español. Así conquistan los imperios, me dirás que nos enviaron puro intelectual a México durante la conquista. En América Latina se respeta, todos reconocemos que hablamos español cada quién a su manera y nadie se molesta por ello, incluso dentro de un mismo país hay diversas variantes del español.¿Perversión del idioma? El latín vulgar era el latín mismo, ya que el latín clásico sólo se usaba en documentos.
Muestrame donde dice eso y hasta que no lo hagas no te creo un carajo.
#192 #192 lapalejandro dijo: #187 Escribí "learn english" porque no solamente es hablar el idioma, sino también escribir, leer y escuchar. Dije "then talk about it" porque debe aplicar esa recomendación, no únicamente en sus interacciones conmigo, sino con cualquier otra persona, escrita o hablada. La parte de "Latin America" y "latest" te doy la razón. "episode" y "chapter" se pueden utilizar de forma indistinta, prefiero "chapter". "Castillian" y "spanish" puede considerarse que tienen significado equiparable, pero prefiero "spanish". En cuanto a dub no lo puse porque quería hacer énfasis en lo que ha venido siendo el tema de discusión español España y español latinoamericano. En cuanto a la demora, se debe a que hay un mayor volumen de televidentes en Latinoamérica que en España.Lo de "learn English" y "then talk about it" es de lo que dije que no es necesariamente un error, si no que yo lo habría escrito de otra manera. "Chapter" se suele usar para los capítulos de un libro y "episode" para los de una serie, hasta donde tengo entendido. Puse "Castillian" porque por lo general por aquí es el nombre que reciben los doblajes en español de España, y entiendo que quieras reescribirlo sin el "dub", pero lo de "on spanish Spain" es algo ambiguo y redundante.
#192 #192 lapalejandro dijo: #187 Escribí "learn english" porque no solamente es hablar el idioma, sino también escribir, leer y escuchar. Dije "then talk about it" porque debe aplicar esa recomendación, no únicamente en sus interacciones conmigo, sino con cualquier otra persona, escrita o hablada. La parte de "Latin America" y "latest" te doy la razón. "episode" y "chapter" se pueden utilizar de forma indistinta, prefiero "chapter". "Castillian" y "spanish" puede considerarse que tienen significado equiparable, pero prefiero "spanish". En cuanto a dub no lo puse porque quería hacer énfasis en lo que ha venido siendo el tema de discusión español España y español latinoamericano. En cuanto a la demora, se debe a que hay un mayor volumen de televidentes en Latinoamérica que en España.Aparte de que Latinoamérica tiene más audiencia ya que es más grande, otra razón es que la FOX quiere tener la posibilidad de emitir sus nuevos capítulos ya doblados al español lo más pronto posible para aumentar su audiencia, y la mayoría de los hispanohablantes en Estados Unidos son latinoamericanos.
Por mas creador de los simpsons que sea, un gringo no apreciaria las diferencias que hacen a la version latina mejor, digo una cosa es oirla y otra muy distinta entenderla, yo sigo sin notar diferencia alguna entre el ingles de USA y el Británco...
¡Registra tu cuenta ahora!