Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#195 #195 mornandil dijo: #194 Pues tampoco somos el centro de vuestras desgracias. Desde que os independizasteis, vuestros problemas son vuestros, asi que no vengáis echándole la culpa a nadie de vuestras desgracias.¿Cuáles problemas?, tenemos menos desempleo y no estamos en crisis, aquí en TQD los únicos que se quejan de esas cosas son los Españoles.
#196 #196 argent1n0 dijo: #122 ¿Perversión del idioma? El latín vulgar era el latín mismo, ya que el latín clásico sólo se usaba en documentos.Una perversión lingüística es una fractura del idioma en más de una vertiente. Si fuera el mismo no se habría hecho distinción sobre cual utilizar en que situaciones.
#199 #199 shaafelisahreshulonah dijo: #192 Aparte de que Latinoamérica tiene más audiencia ya que es más grande, otra razón es que la FOX quiere tener la posibilidad de emitir sus nuevos capítulos ya doblados al español lo más pronto posible para aumentar su audiencia, y la mayoría de los hispanohablantes en Estados Unidos son latinoamericanos. Redundante lo sería si únicamente en España se hablará español, o si fuera el único idioma oficial, en España también son oficiales en sus respectivas provincias el catalán, gallego, euskera y el aranés. Lo demás que se comenta es cuestión de gusto, por eso comenté que "lo prefiero así", preferencia persona y no presunción de certeza. En cuanto a tú comentario de Fox, en efecto, es otro buen motivo para doblar primero a español Latinoamerica.
#200 #200 jorgeluis12 dijo: Por mas creador de los simpsons que sea, un gringo no apreciaria las diferencias que hacen a la version latina mejor, digo una cosa es oirla y otra muy distinta entenderla, yo sigo sin notar diferencia alguna entre el ingles de USA y el Británco...Toda la razón, necesitaría saber hablar español y comprender las diferencias que existen entre sus variantes.
#201 #201 lapalejandro dijo: #195 ¿Cuáles problemas?, tenemos menos desempleo y no estamos en crisis, aquí en TQD los únicos que se quejan de esas cosas son los Españoles.Si vamos a medir qué país es "mejor" y cuál es "peor" en estadísticas, España es el décimo país con el índice de calidad de vida más alto del mundo, mientras que el primer país latinoamericano, Chile está en el puesto treinta y uno y el último, Honduras, en el puesto noventa. En el Índice de Desarrollo Humano, España está en el puesto 22, mientras que el primer país latinoamericano, Chile, está en el puesto 44. Esto tampoco quiere decir mucho, ni Latinoamérica ni España van tan mal como nos gustaría poder decir.
#203 #203 lapalejandro dijo: #199 Redundante lo sería si únicamente en España se hablará español, o si fuera el único idioma oficial, en España también son oficiales en sus respectivas provincias el catalán, gallego, euskera y el aranés. Lo demás que se comenta es cuestión de gusto, por eso comenté que "lo prefiero así", preferencia persona y no presunción de certeza. En cuanto a tú comentario de Fox, en efecto, es otro buen motivo para doblar primero a español Latinoamerica.Más que nada no me gustaba la expresión porque no se entiende muy bien lo que querías decir, lo demás son correcciones estilísticas y puedes dejarlas como te parezca mejor.
a ver..a los españoles les gusta mas el doblaje el español y los latinos les gusta mas el doblaje latino, por la simple razón de que estamos acostumbrados a las voces que usualmente escuchamos en los simpsons y porque entienden los dialectos y modismos...yo detesto el doblaje español porque no entiendo una mierda de los modismos que usan y estoy acostumbrada a las voces latinas. y por cierto, las voces originales tampoco me gustan..
#205 #205 shaafelisahreshulonah dijo: #201 Si vamos a medir qué país es "mejor" y cuál es "peor" en estadísticas, España es el décimo país con el índice de calidad de vida más alto del mundo, mientras que el primer país latinoamericano, Chile está en el puesto treinta y uno y el último, Honduras, en el puesto noventa. En el Índice de Desarrollo Humano, España está en el puesto 22, mientras que el primer país latinoamericano, Chile, está en el puesto 44. Esto tampoco quiere decir mucho, ni Latinoamérica ni España van tan mal como nos gustaría poder decir.Cada país tiene ventajas y desventajas, lo que no me parece es que los españoles se quejen constantemente y culpen a la inmigración por sus problemas, el resto de países tenemos inmigración y algunos en cantidades mayores. Hay más latinoamericanos en EE.UU. que en cualquier parte del mundo y no por ello están en crisis como España. Cada quién tiene los problemas que se merece por las decisiones que tomó, México incluido.
#207 #207 euniko dijo: a ver..a los españoles les gusta mas el doblaje el español y los latinos les gusta mas el doblaje latino, por la simple razón de que estamos acostumbrados a las voces que usualmente escuchamos en los simpsons y porque entienden los dialectos y modismos...yo detesto el doblaje español porque no entiendo una mierda de los modismos que usan y estoy acostumbrada a las voces latinas. y por cierto, las voces originales tampoco me gustan..Es una opinión razonable, decir, a mí me gusta así es perfectamente aceptable, cada quién sus gustos y se respeta. =)
Pues yo prefiero, que no sea fiel al original, a que tenga un dialecto inentendible. Usan demasiados modismos españoles que no se llegan a entender a menos que sean españoles; prefiero, más un doblaje más neutro como el mexicano.
#119 #119 mornandil dijo: #111 Espérate, que ahora el idioma es vuestro, pero bien que seguís aún resentidos por la colonización. No hay quien os entienda macho. Y si, en España 47 millones censados. Habría que ver cuantos sudamericanos sin censar levantan la mano, que mucho rajar mucho rajar, pero luego nos venimos a España a vivir ¬¬"Lo siento, con la crisis los que se mueren de hambre son ustedes, no nosotros =), que ya me tienen cansado los gallegos inmigrantes, se ven por toda Montevideo.
pero Matt Groening no habla español
#208 #208 lapalejandro dijo: #205 Cada país tiene ventajas y desventajas, lo que no me parece es que los españoles se quejen constantemente y culpen a la inmigración por sus problemas, el resto de países tenemos inmigración y algunos en cantidades mayores. Hay más latinoamericanos en EE.UU. que en cualquier parte del mundo y no por ello están en crisis como España. Cada quién tiene los problemas que se merece por las decisiones que tomó, México incluido.En eso estoy de acuerdo contigo, todos los países tienen sus problemas y señalar los de los demás no van a hacer que se vayan. Y bueno, yo soy española y no me quejo de la inmigración, pero no sé si cuento. Sería un poco hipócrita si lo hiciera debido a que soy hija de inmigrantes e incluso ahora mismo estoy viviendo en EEUU.
#213 #213 shaafelisahreshulonah dijo: #208 En eso estoy de acuerdo contigo, todos los países tienen sus problemas y señalar los de los demás no van a hacer que se vayan. Y bueno, yo soy española y no me quejo de la inmigración, pero no sé si cuento. Sería un poco hipócrita si lo hiciera debido a que soy hija de inmigrantes e incluso ahora mismo estoy viviendo en EEUU.Diría un amigo que vino de visita a México algunas vez, ¿para qué pelear?, si al fin y al cabo todos venimos de África.
Disculpa, pero, aún siendo el creador, sólo es la opinión de una persona. No hay un "mejor doblaje", depende de cada persona.
Pero es que la de versión de España es diferente por el solo hecho que ese doblaje es para solo un país, mientras que el mexicano va para toda américa latina, para toda! y estamos hablando de 20 países así que somos casi 600 millones de personas que decimos que es mejor este doblaje que el suyo, además me parece muy extraño que Matt dijera eso, Bart mantiene con modismos mexicanos así que si le gustara más el doblaje español de España utilizaría los de allí.
Me la suda tu comentario, que en gustos se rompen géneros y a ti te han roto más que eso...
#5 #5 maryna_1992 dijo: ¿Y qué más da cuál sea mejor? Para gustos, colores. Que Matt lo prefiera no implica que los mexicanos prefieran escuchar Los Simpsons con su propio acento. No hay blancos y negros en cuanto a gustos, sino grises, y todos diferimos.
Yo, personalmente, prefiero verlos en versión original, por ejemplo.yo los veo en inglés y cuando estoy con mi hermana subtitulado, lo mismo con las películas
#50 #50 garatxe dijo: #20 Exactamente. Yo soy española y se me haría raro verlo en Latino, no porque me parezca malo, sino porque no hablo el dialecto y no le pillaría la gracia a la mayoría de cosas, es más, se me haría raro ver a una serie que veo desde pequeña le cambien de voz repentinamente. Y eso le pasa tanto a españoles como a latinos. Lo que no alcanzo a comprender es que un Argentino y un Mexicano tengan que ver el mismo doblaje, cuando ni de coña es igual la manera de que hablan (o lo doblarán en argentino, yo que sé).#56 #56 argent1n0 dijo: #50 Antes, muchas películas eran dobladas en Argentina, como 'Pinocho', pero después se cambió a México porque era más barato. El doblaje mexicano nos resulta sumamente agradable para escuchar a los latinoamericanos.#88 #88 filemon dijo: #50 La mayoría de las series las doblan en México o en Venezuela, con un acento neutral.Exactamente es un acento neutral, soy de Costa Rica, y no me importa que lo doblen en México o donde sea, son las voces con las que los empecé a ver... Simplemente uno se acostumbra y otro acento como el español me parecería extraño, con sus frases y demas
que bueno que tienen el galardon de mejor traduccion con los simpson...
me avisan cuando le ganen a los ingenieros del ipn de mexico
a los farmaseuticos de la unam
o a los terapeutas fisicos de argentina
o a los antropologos chilenos
Se ponen a llorar por sus premios de consolacion
#172 #172 ladyedd dijo: #42 Haber, no entiendo por qué si se supone que es una amplia discusión y se supone que estamos entre gente madura hay que bombardear a #43 a negativos porque dice la verdad, LE DECIMOS BOB PATIÑO. Qué culpa tiene que #42 no tenga buenas fuentes de información. Al menos nosotros decimos kame hame ha y no "onda vital" y decimos Dragon Ball, no Bola de dragón o esa clase de cosas REALMENTE PATÉTICAS.Si tan fiel al original te gusta ser deberíais decir "Doragon Bōru" que es la pronunciación en japones o sino decir Kame Hame en ingles para ser consecuentes.
Aunque admito que el doblaje castellano de Bola de Dragón es nefasto.
#61 #61 gadirgadescadiz dijo: #1 ¡Por supuesto que sí! ¡Empezando otra! ¡Positivos HOMER Negativos HOMERO! xDVamos ganando los españoles :fuckyeah:
#205 #205 shaafelisahreshulonah dijo: #201 Si vamos a medir qué país es "mejor" y cuál es "peor" en estadísticas, España es el décimo país con el índice de calidad de vida más alto del mundo, mientras que el primer país latinoamericano, Chile está en el puesto treinta y uno y el último, Honduras, en el puesto noventa. En el Índice de Desarrollo Humano, España está en el puesto 22, mientras que el primer país latinoamericano, Chile, está en el puesto 44. Esto tampoco quiere decir mucho, ni Latinoamérica ni España van tan mal como nos gustaría poder decir.Exacto ;)
Donde esté la versión original...que se quiten los doblajes.
Será más fiel al original, pero el humor de la gente de Estados Unidos es muy diferente al humor mexicano, así como también es diferente al español y al europeo en general. Se trata de una serie cómica, así que creo que será mejor que te haga reir, a que suelten un chiste traducido y no lo entiendas...
Eso es como cuando Akira Toriyama escuchó el doblaje de Dragon Ball en gallego. Le encantaron las canciones, porque se parecían a las originales, y le resultó gracioso. La gente empezó a decir que el mismísimo autor había escogido el doblaje gallego como el mejor de todos los que se habían hecho en España. Y no. Simplemente al tío le sonaba mejor porque fonéticamente se parecía más al japonés, él no tenía ni idea de lo que estaban diciendo y si resultaba fiel o no. Pues con esto lo mismo, probablemente le sonará mejor o será más gracioso, pero ¿cómo puede saber si es fiel o no, si para entenderlo se lo tienen que traducir al inglés? Serán todos igual de fieles cuando se lo traducen, ¿no?
Solo diré una cosa: ¡ Quiero mi bocadillo!
#39 #39 Testiculo dijo: #4 No es una falacia de autoridad, dado que Matt Groening es casualmente el creador de la serie, así que lo que él dice va a misa. Y eso, señores, es exactamente lo que significa "falacia de autoridad". En lugar de argumentar, se suelta un "como lo dice X es verdad" y tan panchos.
Matt Groening será el creador de la serie, pero no es ni español ni mejicano, así que no puede entender las sutilezas en la entonación ni las referencias culturales autóctonas, y por tanto su opinión no es más que la de un outsider.
Dejaos de discutir lo indiscutible: LOS SIMPSONS SON LA HOSTIA EN CUALQUIER IDIOMA
PD: soy español...
#98 #98 anonmiousperson dijo: #25 1º A mí tú no me llamas niñata.
2º El rumor es lo de que el mexicano es mejor, lo he comprobado.
3º Si no te gusta el español, no lo veas, me la suda. Tienes razón, el doblaje de Carlos Revilla ( la primera voz de Homer) fue premiado como la más fiel a la estadounidense
#24 #24 thefghfghf dijo: Latinos, nunca perdonaremos que llaméis Homero a Homer. ESTO ES ASÍ.Nunca perdonaremos que Flanders diga vecinillo en vez de vecinirijillo.
No importa el doblaje, lo que importa es entender los chistes, yo soy Chileno, pero vivo en España, y estoy acostumbrado a las dos versiones, y recién después de 3 años me he dado cuenta que algúnos de los personajes tienen muy marcado el acento Mexicano, cosa que no me gusta nada.
Como se dice por ahí, para gustos colores.
#205 #205 shaafelisahreshulonah dijo: #201 Si vamos a medir qué país es "mejor" y cuál es "peor" en estadísticas, España es el décimo país con el índice de calidad de vida más alto del mundo, mientras que el primer país latinoamericano, Chile está en el puesto treinta y uno y el último, Honduras, en el puesto noventa. En el Índice de Desarrollo Humano, España está en el puesto 22, mientras que el primer país latinoamericano, Chile, está en el puesto 44. Esto tampoco quiere decir mucho, ni Latinoamérica ni España van tan mal como nos gustaría poder decir.Yo soy Chileno, pero vivo aquí, creo que la única diferencia entre Chile y España es que aquí hay más seguridad, pero en cuanto a calidad de vida es exáctamente lo mismo.
Claro está que las cosas aqui son mas baratas y alli la comida sabe mejor XD!
¿Es necesario recordar el caso de doblaje en Star Wars de R2D2 como Arturito? Y el de C3PO era algo ridículo también...
#13 #13 tartademoras dijo: ¿Y qué más da? Vale que no los he visto en inglés pero, mientras los Simpsons sigan en la televisión, ¿a quién le importa qué doblaje es mejor?
Eso sí, dicho desde mi orgullo como española :Porgullosa de ser española? a mi me daría vergüenza..
#42 #42 sonofanarchy dijo: Al Jefe Wiggum le llaman Gorgory y al actor secundario Bob Roberto Patiños... Realmente patético.quien se puede llamar Wiggum, eso si que es patetico. Viva el español latino
#231 #231 yanopuedomas dijo: #39 Y eso, señores, es exactamente lo que significa "falacia de autoridad". En lugar de argumentar, se suelta un "como lo dice X es verdad" y tan panchos.
Matt Groening será el creador de la serie, pero no es ni español ni mejicano, así que no puede entender las sutilezas en la entonación ni las referencias culturales autóctonas, y por tanto su opinión no es más que la de un outsider.
Dejaos de discutir lo indiscutible: LOS SIMPSONS SON LA HOSTIA EN CUALQUIER IDIOMA
PD: soy español...Te estás confundiendo, falacia de autoridad es cuando la persona no tiene nada que ver con el tema, pero Matt Groening es el creador, y sí expone argumento, como dice el TQD: "es el mejor y más fiel al original".
lo mejor es el idioma castellano (español) ya que lo conoce mas gente VIVA ESPAÑA Y HALA MADRID!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1
#43 #43 argent1n0 dijo: #42 Le decimos Bob Patiño, no Roberto Patiños.Bob --> Roberto, eso lo llamo autofail
Yo, desde que me enteré que a R2-D2 le llamaban "Arturito" (leído en inglés, ar-tu-di (ri)-tu) me niego a reconocer nada a esos doblajes. No es el acento, son las expresiones. El momento de la fundidora gay, cuando en castellano dicen "trabajar y juguetear" y en latino meten la cagada de "trabajamos y nos divertimos", es un argumento de suficiente peso. xD
#237 #237 dagolo24 dijo: ¿Es necesario recordar el caso de doblaje en Star Wars de R2D2 como Arturito? Y el de C3PO era algo ridículo también...Ups! No había leído tu comentario, pero al menos ya veo que no estoy sola xD
#15 #15 99irenita dijo: ¿Y es que no podemos seguir dando nuestras opiniones?
Creo que hay algo que se llam lbertad de expresión.ten cuidado que no te escuchen los mossos de escuadra de Valencia...
#14 #14 marianojoseq dijo: soy argentino y esto me chupa un huevo. El doblaje gallego es horrible en muchos nivelesPerdona, te podrá "chupar un huevo como tú dices", pero hay una cosa que se llama RESPETO, ¿sabías? Y encima de maleducado no me cabe la duda de que eres un pedazo de ignorante, porque el gallego es un habla propia de la comunidad de Galicia, en España. Estamos hablando del doblaje ESPAÑOL. Yo también sé decir muchas cosas desagradables y ofensivas y aún así me callo la boca. Aprende a respetar y después expresa tu opinión, nos harías un enorme favor.
A Ralph Wiggum lo llaman Rafa Gorgory. Nada más que alegar.
#201 #201 lapalejandro dijo: #195 ¿Cuáles problemas?, tenemos menos desempleo y no estamos en crisis, aquí en TQD los únicos que se quejan de esas cosas son los Españoles.Pero vosotros vivís en la selva
españoles, dios, no se enteran de nada o que?? que su doblaje sea tal cual a como hablan ustedes no quiere decir que el mexicano sea tal cual como hablan ellos, que es para toda la latino america el doblaje, y no para solo un país, joder
¡Registra tu cuenta ahora!