Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#6 #6 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Te voy a encontrar, a ti y a todos los que ponen este puto mensaje. Voy a rastrear tu puta IP y me voy a presentar en la mierda de pocilga que tienes por casa, te voy a coger por los cojones y te los voy a estrujar hasta que se te salgan los ojos de las órbitas, y cuando no me quepa duda de que me ves bien te voy a atar a una silla y me voy a pasar 3 semanas gritándote el puto mensaje del juego de los cojones a la cara hasta que te parezcas más a Smigol que a un ser humano. Subnormal de mierda.
Hay gente para todo, conozco gente que ha aprendido inglés y un poco de japonés solo para poder ver series en VO...
Si lees rápido está bien, ves de verdad cómo interpretan los actores, y luego están los animes, que los japoneses hablando son muuuuucho más graciosos y exagerados al hablar que doblados (en voces, que de japonés no entiendo nada). Precisamente los subtítulos están para enterarte de lo que dicen, no para escucharla en un idioma que ya sabes como el inglés.
Eso sí, depende del momento, si sólo quieres ver una peli para desconectar tumbado en el sofá, pues te la pones doblada y punto.
#3 #3 kori dijo: Es como ver una peli en japonés porque tardan años en llegar a España. Pierde casi toda la gracia porque no puedes dejar de leer en ningún momento, te pierdes expresiones faciales, sustos... A mí no me gusta.Yo no me pierdo la forma de actuar de los actores por leer los subtitulos y no creo q sea un bicho raro... e incluso muchas veces me las bajo con subs en ingles xq en español no los han sacado aun... :S
#9 #9 doordie dijo: Hombre, pues la gracia está en las interpretaciones, como se les vaya la pinza en el doblaje (que a saber los doblajes que tienen las películas checas) se las pueden cargar por completo.yo pienso lo mismo. No es ya el significado de las frases q pueden quitar al traducir, si no el cambio en las interpretaciones de las voces lo q se pierde en un doblaje.
Yo he visto VO en aleman, frances, koreano y japones sin tener ni repapa de esos idiomas y no me ha supuesto ningun esfuerzo... no se :s
Ah ¿y si yo veo una película coreana o de noruega no voy a entenderla porque no entiendo el idioma en que hablan a pesar de que tengo mis subs en español? Tampoco sé mucho inglés, ¿no entiendo las películas americanas e inglesas tampoco? vaya tontería que TQD. Se leen los subitulos y ya está! O es que no sabes leer?
Joder, me ha costado pillar lo que era la VOSE, al principio pensé que era una cantante. "Fans de la VOSE..."
Yo he visto una peli en checo subtitulada también, y es la única manera de ver la interpretación original, no creo que pierda la gracia. Ahora, para el que dice que así aprendes checo: este idioma del infierno es IMPOSIBLE.
Es que con los subtítulos a secas no basta. En ocasiones es necesario que haya notas a pie de página (o de video) que te hagan saber las referencias culturales o los juegos de palabras que a uno supuestamente le deberían hacer gracia si lo entendiera.
#6 #6 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.De donde salís, por dioh.
#3 #3 kori dijo: Es como ver una peli en japonés porque tardan años en llegar a España. Pierde casi toda la gracia porque no puedes dejar de leer en ningún momento, te pierdes expresiones faciales, sustos... A mí no me gusta.De todas formas, por mucho japonés que sepas, Humor Amarillo es mil veces mejor doblada al español que en VO, inglés, francés, etc. hecho comprobado científicamente por moi.
La gracia de la versión original es oír las voces originales de los personajes y el idioma en que se grabó. Ahora me dirás que siendo fan de las versiones originales, no hayas visto ni una película en japonés, por poner un ejemplo. Dios, hasta yo las he visto, y odio el cine de culto y todas estas mariconadas.
Eres un hipster de mierda que se declara fan de la VOSE y solo habías visto pelis en inglés, español y francés o italiano a lo sumo?
Con lo díver que es el checho... Suena tan cuqui.
Sigo pensando que si los doblajes fueran mejores, todos estaríamos más contentos.
#1 #1 reyloco dijo: Hay gente para todo, conozco gente que ha aprendido inglés y un poco de japonés solo para poder ver series en VO...Más que eso yo estoy aprendiendo japonés por ver las series en VOSE, no me hace falta saber japonés si leo subtítulos en español, y siguen teniendo gracia...
#17 #17 feliz_como_una_perdiz dijo: Mujer, la idea de las pelis/series en VOSE es perfeccionar o seguir profundizando en un lenguaje, no empezar una de 0 patatero.#27 #27 feliz_como_una_perdiz dijo: #17 porqué me votáis en negativo? es simple curiosidad...Porque no es la unica razón para ver series en VOSE, puede que te guste el doblador original, que detestes al doblador que le han dado en tu idioma, que no quieras esperar el tiempo que se tarda en doblarla para verla, que sea difícil de conseguir y por lo tanto no haya versiones dobladas, que simplemente te guste como suena el idioma aunque no entiendas nada...
Es como ver una peli en japonés porque tardan años en llegar a España. Pierde casi toda la gracia porque no puedes dejar de leer en ningún momento, te pierdes expresiones faciales, sustos... A mí no me gusta.
He visto películas en VOSE en muuuuuuuuuuuchos idiomas y aunque no se sepa nada del idioma en cuestión, no hay problema ninguno.
Joder, yo veo las películas en VOSE por que es la lengua del actor y creo que es más fidedigno a la película que la de un doblador, independientemente del idioma. ¿Qué solo ves las películas en VOSE para aprender o qué? El cine oriental o el europeo (sueco, alemán, francés, italiano, etc) pierden mucho cuando los doblas.
Checo...¡COMO QUERÍAS QUE SE ENTENDIERA!
#17 #17 feliz_como_una_perdiz dijo: Mujer, la idea de las pelis/series en VOSE es perfeccionar o seguir profundizando en un lenguaje, no empezar una de 0 patatero.porqué me votáis en negativo? es simple curiosidad...
Pues no estoy de acuerdo. Yo he visto mucho cine oriental en VOS a veces incluso subtitulado en inglés porque no siempre están las cosas en castellano, y lo disfruto tanto o más. De hecho, es casi cuando más se disfruta porque para las películas de países raros, los centros de doblaje apenas se lo curran y las voces suenan cutrísimas.
Hombre, pues la gracia está en las interpretaciones, como se les vaya la pinza en el doblaje (que a saber los doblajes que tienen las películas checas) se las pueden cargar por completo.
Te doy la razón, yo ví una película de temática homosexual filipina y estaba subtitulada al español, en principio era cómica pero yo no me reí nada!
Yo me vi una película en japones (sabiendo únicamente Konichiwa y Sayonara y dos o tres palabras mas) con subtitulos en español y me lo pasé genial escuchando las voces y no por no entender nada me aburrí o se me hizo pesada. Debo de ser muy rara.
A ver si es que elegiste una película en checo que era MALA y ABURRIDA, sencillamente. Porque yo soy fan de la V.O.S. y he visto obras maestras. Pero es que malas también las debe haber en todos los idiomas. ¿Verdad?
Hay algunas pelis que si molan verlas con los subtitulos y en el idioma original, los doblajes son horribles en algunos casos -.-"
Peor es ver como los labios no coinciden con lo que oyes, como con el doblaje, en serio, cuando estudias idiomas acabas notándolo inconscientemente y despista mucho más el doblaje.
El checo es un poco arduo, la verdad, aunque si aprendes los rudimentos básicos no es tan malo. Yo hace poco vi una película checa que se llamaba "Někdo tam dole mě má rád" que era bastante curiosa (si te gusta el cine gore, claro) con referencias a Fausto. Yo no soy tampoco fan de ir leyendo los subtítulos, pero a todo se acostumbra uno! ¡Hasta en checo! Dobrú noc! xD
Que razón, yo las veo en inglés o alemán, en otro idioma es que no lo aguanto porque no me entero de nada si me despisto medio segundo
#12 #12 sunshadow dijo: #3 Yo no me pierdo la forma de actuar de los actores por leer los subtitulos y no creo q sea un bicho raro... e incluso muchas veces me las bajo con subs en ingles xq en español no los han sacado aun... :S
#9 yo pienso lo mismo. No es ya el significado de las frases q pueden quitar al traducir, si no el cambio en las interpretaciones de las voces lo q se pierde en un doblaje.
Yo he visto VO en aleman, frances, koreano y japones sin tener ni repapa de esos idiomas y no me ha supuesto ningun esfuerzo... no se :sPues no se tú, pero almenos yo soy de ver las series tranquilamente y sin tener que estar leyendo, porque me pierdo cosas, no puedo mirar fijamente a dos sitios, si miro a dos sitios, a alguno tengo que prestarle menos atención, por eso aunque en muchas cosas el idioma sea mejor en doblaje original, seguiré prefiriendo el doblaje español por comodidad, aún aún te paso el inglés porque lo entiendo y el alemán porque me gusta, pero si tengo otra opción, no voy a estar leyendo
Mujer, la idea de las pelis/series en VOSE es perfeccionar o seguir profundizando en un lenguaje, no empezar una de 0 patatero.
¡Registra tu cuenta ahora!