Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Yo prefiero la original sin subtitular, pero porque si hay subtítulos no puedo evitar leerlos, no miro la imagen y me frustro.
Pole o subpole de fin de exámeneeeeees
#2 #2 Policia_del_buen_gusto dijo: Pole o subpole de fin de exámeneeeeeesY qué tal te han salido?
Sin duda en original. Hay chistes que no pueden traducirlos porque perderían el significado, y prefiero los matices de las voces originales.
Es cierto que las de humor pierden chistes y matices con la traducción. Aunque si empiezo a ver una serie en un idioma, luego se me hace raro cambiar.
Hasta que sepa ingles como dios manda las vere en Español y luego las volvere a ver en ingles.
#5 #5 expeliarmus dijo: Es cierto que las de humor pierden chistes y matices con la traducción. Aunque si empiezo a ver una serie en un idioma, luego se me hace raro cambiar.Si pero la versión subtitulada no te hace pillar los chistes porque hay cada traducción que madre mia....
Depende de las voces. Las voces originales de los actores de Como conocí a vuestra madre en VO son odiosas a más no poder, por ejemplo.
#3 #3 enelojo dijo: #2 Y qué tal te han salido?Creo que esplendorosos.
Hay doblajes muy buenos por lo que te da igual, pero para series con menos éxito en las que obviamente no se han preocupado mucho del doblaje, mejor original. Con las que se pierden muchos chistes como tú dices también
Depende tanto de la serie como de las voces en inglés o castellano. Si las voces son mejores en VO (que suele ser lo normal) o es una serie de humor donde es normal que los chistes hagan uno de juegos de palabras y no puedan ser bien traducidos, las veo en VO sin subtítulos.
En realidad hace mucho que no veo ninguna serie/anime ni juego ningún videojuego en castellano, y es una de las formas con las que más ingles he aprendido.
Pues depende, si la empece a ver en version original asi la seguire viendo, si en cambio la empece a ver en castellano pues me esperare a la traduccion
#7 #7 bigbangdicktheory dijo: #5 Si pero la versión subtitulada no te hace pillar los chistes porque hay cada traducción que madre mia....A veces no lo traducen y te lo ponen tal cual con una aclaración entre paréntesis... Cuando la traducción es oficial es cuando empiezan a morir gatitos. Ejemplo:
- ¿Cómo traducimos "Bazzinga"?
- Eh... "Zas en toda la boca"
- ¿Estás borracho?
- Sí
- Da igual, no tenemos nada mejor.
#12 #12 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.
Decimos por activa y por pasiva que no se pueden poner imágenes/vídeos con contenido sexual, y pone un vídeo de un tío con un burro.
Quitamos los comentarios con gif/vídeo/imágenes y fuera problemas.
¡Buenos días!
#9 #9 Policia_del_buen_gusto dijo: #3 Creo que esplendorosos. Chachi piruli pues! A descansar!
#15 #15 staff_memondo dijo: #12
Decimos por activa y por pasiva que no se pueden poner imágenes/vídeos con contenido sexual, y pone un vídeo de un tío con un burro.
Quitamos los comentarios con gif/vídeo/imágenes y fuera problemas.
¡Buenos días!Si es que, conociéndonos, no sé para qué los ponéis. Yo creo que si solo pudieran poner vídeos, imágenes y gifs las mujeres de TQD, no habría tantos problemas. Menos con la loca de Zac Effron.
#15 #15 staff_memondo dijo: #12
Decimos por activa y por pasiva que no se pueden poner imágenes/vídeos con contenido sexual, y pone un vídeo de un tío con un burro.
Quitamos los comentarios con gif/vídeo/imágenes y fuera problemas.
¡Buenos días!Hola soy Big
El video que puse no tenia ningun contenido sexual, no se veia nada, ni youtube ni google lo tenian clasificado para mayores de 18 de hecho no hacia falta ni siquiera registrarse en youtube como mayor de edad para poder verlo.
#15 #15 staff_memondo dijo: #12
Decimos por activa y por pasiva que no se pueden poner imágenes/vídeos con contenido sexual, y pone un vídeo de un tío con un burro.
Quitamos los comentarios con gif/vídeo/imágenes y fuera problemas.
¡Buenos días!¿Por qué no quitáis las imágenes, vídeos y gifs? Vamos, si han causado problemas, yo los quitaría y ya está.
#20 #20 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Todos sabemos que lo único que quieres es armar bulla.
¿Cómo os enteráis tan rápido de cuando alguien ha sido baneado?
#15 #15 staff_memondo dijo: #12
Decimos por activa y por pasiva que no se pueden poner imágenes/vídeos con contenido sexual, y pone un vídeo de un tío con un burro.
Quitamos los comentarios con gif/vídeo/imágenes y fuera problemas.
¡Buenos días!¡Pero no se veía nada! ¡Solo un tipiño con una cara de "me han pillao"!
#17 #17 enelojo dijo: #9 Chachi piruli pues! A descansar!
#15 Si es que, conociéndonos, no sé para qué los ponéis. Yo creo que si solo pudieran poner vídeos, imágenes y gifs las mujeres de TQD, no habría tantos problemas. Menos con la loca de Zac Effron.Tengo clase en una hora ._.
En mi país -Portugal- lo subtitulan TODO. Cuando yo era pequeña, incluso las pelis de dibujos animados. Aunque ahora las series de dibujos animados, Disney Channel, y algunas películas para los pequeños están en portugués, todo lo otro sigue en versión original subtitulada. El 2010, cuando salió la de Alicia de Tim Burton, aprovechando que, cuando la sacaron yo estaba en Portugal, fui al cine con mi padre. La vi en 3D, y con subtítulos.
VOSE siempre, más que nada por que mi ingles aún no es tan bueno como para ver las series sin subtítulos pero odio ese efecto de "voz pegada al actor con cola de los chinos" que tienen todos los personajes doblados.
Como por ejemplo: Gloria de Modern Family.... Un, dos, tres, responda otra vez:
#26 #26 marianations dijo: En mi país -Portugal- lo subtitulan TODO. Cuando yo era pequeña, incluso las pelis de dibujos animados. Aunque ahora las series de dibujos animados, Disney Channel, y algunas películas para los pequeños están en portugués, todo lo otro sigue en versión original subtitulada. El 2010, cuando salió la de Alicia de Tim Burton, aprovechando que, cuando la sacaron yo estaba en Portugal, fui al cine con mi padre. La vi en 3D, y con subtítulos.Joder, pues vaya colocón que tuvisteis que pillar.
#25 #25 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.¿Vas clickeando en el perfil de cada persona a ver qué pasa?
#29 #29 expeliarmus dijo: #25 ¿Vas clickeando en el perfil de cada persona a ver qué pasa?#30 #30 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Yo digo que sí.
#30 #30 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Después de 4 años, esta página aun guarda secretos para mí. Mantenemos la magia.
#31 #31 enelojo dijo: #29 #30 Yo digo que sí.Y ahora te lo estás imaginando en una especie de batcueva rodeado de ganchitos naranjas, entrando en perfiles y riendo estruendosamente.
#33 #33 expeliarmus dijo: #31 Y ahora te lo estás imaginando en una especie de batcueva rodeado de ganchitos naranjas, entrando en perfiles y riendo estruendosamente.esastamente
#18 #18 johneshijodelyanna dijo: #15 Hola soy Big
El video que puse no tenia ningun contenido sexual, no se veia nada, ni youtube ni google lo tenian clasificado para mayores de 18 de hecho no hacia falta ni siquiera registrarse en youtube como mayor de edad para poder verlo.me parto. Eso os pasa por marranetes.
#35 #35 alejandra23 dijo: #18 me parto. Eso os pasa por marranetes.Pues al burro no parecía molestarle...
Evidentemente si no sabes ingles a la perfección verlas en version original es pa na, porque no te enteras de nada.
Yo solía verlas todas en doblaje pero ahora opino como tú. Por ejemplo, veo Mentes Criminales subtitulada pero Big Bang en VO (También porque murió la actriz de doblaje de Mayim Bialik y no puedo soportar el cambio D: )
A propósito de lo de los chistes, en la última temporada de Family Guy hay uno que va a ser intraducible. Sale un dependiente indio en una tienda de música recomendando a Peter que escuche Debussy y Bach, también dice The pianist por la portada de Debussy. La cosa es que por cómo pronuncia parece que diga *******, Back y Penis. Ya os podéis imaginar el juego que da eso xD
Os recomiendo que veáis la última temporada, se están superando de una manera bestial.
P.D: Enlace a ese broma:
http://m.youtube.com/watch?rl=yes&v=NPjTm7i8wHs&hl=es&guid=&gl=ES&client=mv-google
#38 #38 amily dijo: Yo solía verlas todas en doblaje pero ahora opino como tú. Por ejemplo, veo Mentes Criminales subtitulada pero Big Bang en VO (También porque murió la actriz de doblaje de Mayim Bialik y no puedo soportar el cambio D: )Osea que no puedes soportar el cambio de una voz, y por eso te pasas al original, cambiando así todas las voces. Suena lógico...
#40 #40 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Es que la gente se semaba, yo puse una foto cocinando K... antes de borrar mi cuenta.
#43 #43 roedorz3 dijo: #40 Es que la gente se semaba, yo puse una foto cocinando K... antes de borrar mi cuenta.@staff_memondo me revivís a @roedorz porfi? La gente tiene ganas de caos e insultarme.
#43 #43 roedorz3 dijo: #40 Es que la gente se semaba, yo puse una foto cocinando K... antes de borrar mi cuenta.#44 #44 roedorz3 dijo: #43 @staff_memondo me revivís a @roedorz porfi? La gente tiene ganas de caos e insultarme.Y dono 10 euros para que me hagáis el favor a cambio de ser premium.
#27 #27 paranoiaengine dijo: VOSE siempre, más que nada por que mi ingles aún no es tan bueno como para ver las series sin subtítulos pero odio ese efecto de "voz pegada al actor con cola de los chinos" que tienen todos los personajes doblados.
Como por ejemplo: Gloria de Modern Family.... Un, dos, tres, responda otra vez:
hijo mio, es que te has ido a un ejemplo... Modern family tiene uno de los peores doblajes que he visto en una serie.
Yo por regla general prefiero las series siempre en versión original por razones más que obvias (es impresionante la de juegos de palabras que se hacen en HIMYM y que inevitablemente se tienen que perder en la versión doblada), pero es curioso que nombres el caso de Big Bang: esta sí que la veo doblada. El motivo principal es que se me hacía muy aburrido escuchar toda esa terminología totalmente desconocida para mí en inglés y encima tener que leerla en castellano, pero para mi sorpresa descubrí que la voz española doblada me resulta incluso más graciosa que la voz original (no me comáis, solo es mi opinión).
#47 #47 serfer dijo: Yo por regla general prefiero las series siempre en versión original por razones más que obvias (es impresionante la de juegos de palabras que se hacen en HIMYM y que inevitablemente se tienen que perder en la versión doblada), pero es curioso que nombres el caso de Big Bang: esta sí que la veo doblada. El motivo principal es que se me hacía muy aburrido escuchar toda esa terminología totalmente desconocida para mí en inglés y encima tener que leerla en castellano, pero para mi sorpresa descubrí que la voz española doblada me resulta incluso más graciosa que la voz original (no me comáis, solo es mi opinión). A propósito del tema, quería comentar, sobre todo para aquellos que rechazan los doblajes de forma sistemática calificándolos de "malos" o "pésimos", que España es uno de los países que más mimo y cuidado pone a la hora de elaborarlos: probad a ver una serie doblada al alemán, por ejemplo: muchas veces se oye hablar al personaje y eso que ya tiene la boca cerrada.
#40 #40 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Pues creo que es normal, Joim. Si están teniendo problemas con algunos usuarios con respecto a poner imágenes, vídeos y gifs, pues que lo quiten y se acabó el problema.
¡Registra tu cuenta ahora!