Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
creia que preferia verlo doblado al catalan pero despues de ver segun que escenas de doctor who y de one piece dobladas, me quedo con la version original
Traducida porque siguen haciendo chistes y no tengo que estar leyendo.
#6 #6 bigbangdicktheory dijo: Hasta que sepa ingles como dios manda las vere en Español y luego las volvere a ver en ingles.Pues es una buena manera de mejorar tu inglés.
#28 #28 candra dijo: #26 Joder, pues vaya colocón que tuvisteis que pillar.Los subtítulos bailaban, era divertido. Pero como yo sé inglés no les hacía mucho caso.
En inglés si, VO siempre, en cualquier otro idioma la traducción al español.
Yo veo CCAVM cuando sacan el episodio en inglés y luego en español cuando lo doblan, y para mí cada uno tiene su parte buena. En inglés se pillan los chistes y gracias, como dice #0,#0 Carlos1990 dijo: , tenía que preguntar: ¿os gusta ver las series en español o preferís la versión original subtitulada? En mi opinión, las series de humor estilo Big Bang o HIMYM pierden bastante con la traducción a nuestro idioma, pero las series de acción u otras temáticas sí las prefiero traducidas. TQD pero me gustan más las voces españolas tanto en esta serie como en TBBT (exceptuando la que le han puesto a la madre), ya sea porque estoy acostumbrado (empecé viéndolas por Neox y las sigo viendo) o porque me parecen más graciosas (exceptuando la voz que pone Robin al gritar a Patrice en VO, eso el doblaje no lo puede igualar).
En mi opinión, ver una serie/película/lo-que-sea en VO, sólo tiene sentido si entiendes el idioma. De poco sirve que oigas la magnífica interpretación del actor con su voz original o que los chistes no pierdan su gracia, si no te enteras de lo que dicen.
Yo en la tele lo veo traducido, en el ordenador VO, con lo que tardan los subtítulos mejor me dedico a escucharlos, porque aparecen 2 o 3 frases después.
Tanto el subtitulo como el doblaje es una traduccion. ¿?
#14 #14 expeliarmus dijo: #7 A veces no lo traducen y te lo ponen tal cual con una aclaración entre paréntesis... Cuando la traducción es oficial es cuando empiezan a morir gatitos. Ejemplo:
- ¿Cómo traducimos "Bazzinga"?
- Eh... "Zas en toda la boca"
- ¿Estás borracho?
- Sí
- Da igual, no tenemos nada mejor.La primera vez que se tradujo Bazzinga por zas en toda la boca tenía sentido, pero como en la V.O. hizo tanta gracia empezaron a usarlo de constante y ya se hacía raro buscar otra traducción.
#14 #14 expeliarmus dijo: #7 A veces no lo traducen y te lo ponen tal cual con una aclaración entre paréntesis... Cuando la traducción es oficial es cuando empiezan a morir gatitos. Ejemplo:
- ¿Cómo traducimos "Bazzinga"?
- Eh... "Zas en toda la boca"
- ¿Estás borracho?
- Sí
- Da igual, no tenemos nada mejor.El otro día vi la escena en la que Sheldon se mete en la piscina de bolas y me dio vergüenza ajena lo de "zas".
Pero en realidad el problema no es el hecho de que la doblen, sino que lo hagan mal. Porque aunque soy de la opinión de que el doblaje es una lacra, si por lo menos lo hacen bien pues oye, no me molesta tanto. Seinfeld o Frasier son sitcoms que estaban dobladas de puta madre, por ejemplo. ¡Es que en Big Bang ni siquiera se han molestado en ponerle acento hindú a Raj, joder!
Yo depende, más que en la traducción me fijo en el tono de las voces, como varían y si pegan con las caras. Hay serie que las prefiero oir en VO, porque en español son horrorosas (como juego de tronos) otras las prefiero oir en español (como sherlock, aunque me encante la voz de Bennedict, o castle) y otras que según como me de, si el capitulo nuevo está en español me lo veo en español y sino en VO (como TCV)
#26 #26 marianations dijo: En mi país -Portugal- lo subtitulan TODO. Cuando yo era pequeña, incluso las pelis de dibujos animados. Aunque ahora las series de dibujos animados, Disney Channel, y algunas películas para los pequeños están en portugués, todo lo otro sigue en versión original subtitulada. El 2010, cuando salió la de Alicia de Tim Burton, aprovechando que, cuando la sacaron yo estaba en Portugal, fui al cine con mi padre. La vi en 3D, y con subtítulos.Como deberia ser, pero aqui hay mucho paleto aspirante a Hidalgo q por lo visto es mas tonto q el nordico o portugues medio porq es incapaz de leer los subtitulos a una velocidad decente.
Yo cualquier serie o película la prefiero en su idioma original, ya sea ingles, japones, etc pero cono subtítulos
Suelo preferir la versión original subtitulada, y en la medida de lo posible intento evitar mirar los subtítulos para hacer mejor el oído al inglés.
#1 #1 enelojo dijo: Yo prefiero la original sin subtitular, pero porque si hay subtítulos no puedo evitar leerlos, no miro la imagen y me frustro.A mí me pasa lo mismo, puedo hacer como mucho dos cosas a la vez y, sin querer, primero leo, después escucho y después miro la imagen (independientemente del idioma en el que hablen y estén los subtítulos). Así que... ¡Versión original sin subtitular! (Siempre y cuando sea un idioma que entienda).
El anime lo suelo ver subtitulado, pero las series americanas, la verdad es que prefiero verlas dobladas.
#46 #46 wailor dijo: #27 hijo mio, es que te has ido a un ejemplo... Modern family tiene uno de los peores doblajes que he visto en una serie.Era por poner el más chungo que conozco, pero en realidad cualquiera valdría.
No puedo con las voces en castellano de Juego de tronos por ejemplo. (Bueno ni lo de traducir los apellidos.. Jon Nieve... por diox!)
¡Registra tu cuenta ahora!