Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Yo depende, más que en la traducción me fijo en el tono de las voces, como varían y si pegan con las caras. Hay serie que las prefiero oir en VO, porque en español son horrorosas (como juego de tronos) otras las prefiero oir en español (como sherlock, aunque me encante la voz de Bennedict, o castle) y otras que según como me de, si el capitulo nuevo está en español me lo veo en español y sino en VO (como TCV)
Yo en la tele lo veo traducido, en el ordenador VO, con lo que tardan los subtítulos mejor me dedico a escucharlos, porque aparecen 2 o 3 frases después.
En mi opinión, ver una serie/película/lo-que-sea en VO, sólo tiene sentido si entiendes el idioma. De poco sirve que oigas la magnífica interpretación del actor con su voz original o que los chistes no pierdan su gracia, si no te enteras de lo que dicen.
Yo veo CCAVM cuando sacan el episodio en inglés y luego en español cuando lo doblan, y para mí cada uno tiene su parte buena. En inglés se pillan los chistes y gracias, como dice #0,#0 Carlos1990 dijo: , tenía que preguntar: ¿os gusta ver las series en español o preferís la versión original subtitulada? En mi opinión, las series de humor estilo Big Bang o HIMYM pierden bastante con la traducción a nuestro idioma, pero las series de acción u otras temáticas sí las prefiero traducidas. TQD pero me gustan más las voces españolas tanto en esta serie como en TBBT (exceptuando la que le han puesto a la madre), ya sea porque estoy acostumbrado (empecé viéndolas por Neox y las sigo viendo) o porque me parecen más graciosas (exceptuando la voz que pone Robin al gritar a Patrice en VO, eso el doblaje no lo puede igualar).
En inglés si, VO siempre, en cualquier otro idioma la traducción al español.
#28 #28 candra dijo: #26 Joder, pues vaya colocón que tuvisteis que pillar.Los subtítulos bailaban, era divertido. Pero como yo sé inglés no les hacía mucho caso.
#26 #26 marianations dijo: En mi país -Portugal- lo subtitulan TODO. Cuando yo era pequeña, incluso las pelis de dibujos animados. Aunque ahora las series de dibujos animados, Disney Channel, y algunas películas para los pequeños están en portugués, todo lo otro sigue en versión original subtitulada. El 2010, cuando salió la de Alicia de Tim Burton, aprovechando que, cuando la sacaron yo estaba en Portugal, fui al cine con mi padre. La vi en 3D, y con subtítulos.Joder, pues vaya colocón que tuvisteis que pillar.
#33 #33 expeliarmus dijo: #31 Y ahora te lo estás imaginando en una especie de batcueva rodeado de ganchitos naranjas, entrando en perfiles y riendo estruendosamente.esastamente
Evidentemente si no sabes ingles a la perfección verlas en version original es pa na, porque no te enteras de nada.
#43 #43 roedorz3 dijo: #40 Es que la gente se semaba, yo puse una foto cocinando K... antes de borrar mi cuenta.#44 #44 roedorz3 dijo: #43 @staff_memondo me revivís a @roedorz porfi? La gente tiene ganas de caos e insultarme.Y dono 10 euros para que me hagáis el favor a cambio de ser premium.
creia que preferia verlo doblado al catalan pero despues de ver segun que escenas de doctor who y de one piece dobladas, me quedo con la version original
#40 #40 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Pues creo que es normal, Joim. Si están teniendo problemas con algunos usuarios con respecto a poner imágenes, vídeos y gifs, pues que lo quiten y se acabó el problema.
#38 #38 amily dijo: Yo solía verlas todas en doblaje pero ahora opino como tú. Por ejemplo, veo Mentes Criminales subtitulada pero Big Bang en VO (También porque murió la actriz de doblaje de Mayim Bialik y no puedo soportar el cambio D: )Osea que no puedes soportar el cambio de una voz, y por eso te pasas al original, cambiando así todas las voces. Suena lógico...
VOSE siempre, más que nada por que mi ingles aún no es tan bueno como para ver las series sin subtítulos pero odio ese efecto de "voz pegada al actor con cola de los chinos" que tienen todos los personajes doblados.
Como por ejemplo: Gloria de Modern Family.... Un, dos, tres, responda otra vez:
Pole o subpole de fin de exámeneeeeees
#9 #9 Policia_del_buen_gusto dijo: #3 Creo que esplendorosos. Chachi piruli pues! A descansar!
#15 #15 staff_memondo dijo: #12
Decimos por activa y por pasiva que no se pueden poner imágenes/vídeos con contenido sexual, y pone un vídeo de un tío con un burro.
Quitamos los comentarios con gif/vídeo/imágenes y fuera problemas.
¡Buenos días!Si es que, conociéndonos, no sé para qué los ponéis. Yo creo que si solo pudieran poner vídeos, imágenes y gifs las mujeres de TQD, no habría tantos problemas. Menos con la loca de Zac Effron.
Depende de las voces. Las voces originales de los actores de Como conocí a vuestra madre en VO son odiosas a más no poder, por ejemplo.
#2 #2 Policia_del_buen_gusto dijo: Pole o subpole de fin de exámeneeeeeesY qué tal te han salido?
¡Registra tu cuenta ahora!