Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
La gente que se queja de leer subtítulos, ¿qué cojones pretende?
Hoy, un chico me ha contado que sabe hablar inglés. #machismopúblico
Pues tu inglés será de nivel alto pero el español no lo dominas todavía.
Hay peliculas que ganan con el doblaje, sobre todo comedias, porque te meten chascarrillos y chistes de tu pais, mientras que en version original ni pillarias algunas de las bromas que dicen por ser de alli.
Eso es porque estás acostumbrado a su voz en español, pero creo que la versión original siempre será mejor a cualquier otra.
Pero a veces también hay juegos de palabras intraducibles. De todas formas, yo defiendo el doblaje. Con la TDT existe la opción de ponerlo en V.O. con y sin subtítulos. Que cada uno haga lo que le salga de las narices y recordemos que los medios de comunicación también sirven para promocionar nuestro propio idioma y aprender a hablar con corrección.
#4 #4 dr_strangelove dijo: Pues tu inglés será de nivel alto pero el español no lo dominas todavía. Por cierto, ¿no os habéis fijado en que mientras las películas y series dobladas al español quedan como el puto culo, en el doblaje de animación los españoles lo clavamos?
#1 #1 siestazadecafe dijo: Oh yeah niggah madafaca!Quitando la coña, yo entiendo todo en inglés de América en cuánto a las series sin necesidad de subtítulos porque me he acostumbrado a ver las series de allí. Un día intenté ver el Doctor Who sin subtítulos y creía morir xD
A mí la voz de Homer Simpson en inglés tampoco me gusta y la que tiene ahora tampoco. Una pena que se muriera el actor de doblaje original en castellano
Para gustos los colores, pero los doblajes al español son bastísimos en su gran mayoría, hermano. La voz falsa y forzada, y desacompasada con el movimiento de las bocas de los actores...
Y por cierto, ¿alguien sabe qué es el hashtag hipster del que habla #0 #0 en referencia al hastag hipster de hace unos meses dijo: en referencia al hastag hipster de hace unos meses, tenía que decir gracias conseguir un nivel de inglés alto me he decidido por fin a ver películas en versión original, ya que antes necesitaba subtitulado y eso me distraía y ponía nervioso. Sin duda es mejor, pero sinceramente hay cosas que se pierden, porque doblar tiene mucho arte. Disfruto mucho más a Morgan Freeman doblado que en versión original, por ejemplo. TQDo es que le estaba dando una embolia cuando redactaba el TQD?
¿Habéis homenajeado ya a Desi/Inspector Gutiérrez?
Qué penita me dio enterarme.
Subtitular tiene más arte, porque no pagan por ello.
#7 #7 somerexistroparaisto dijo: Pero a veces también hay juegos de palabras intraducibles. De todas formas, yo defiendo el doblaje. Con la TDT existe la opción de ponerlo en V.O. con y sin subtítulos. Que cada uno haga lo que le salga de las narices y recordemos que los medios de comunicación también sirven para promocionar nuestro propio idioma y aprender a hablar con corrección.Esto me recuerda a los tipos padres que dicen: "Cogistes la toballa", "Venir a comer cocretas"... Y luego les ponen los dibujos en inglés. Más les valdría ponérselos en castellano para que los niños tuviesen un buen ejemplo.
#12 #12 asdepicas53 dijo: Para gustos los colores, pero los doblajes al español son bastísimos en su gran mayoría, hermano. La voz falsa y forzada, y desacompasada con el movimiento de las bocas de los actores...
Y por cierto, ¿alguien sabe qué es el hashtag hipster del que habla #0 o es que le estaba dando una embolia cuando redactaba el TQD?
Eso último me preguntaba yo del hastag, y recordé a la feminista del café, luego hice la broma.
¿Pero cómo que una película en su idioma original, si no está doblada, pierde muchas cosas? Subnormal.
Solo porque te has acostumbrado a eso, pero doblando a un actor te cargas la mitad de su interpretación.
#8 #8 dr_strangelove dijo: #4 Por cierto, ¿no os habéis fijado en que mientras las películas y series dobladas al español quedan como el puto culo, en el doblaje de animación los españoles lo clavamos? @dr_strangelove Pues no será Naruto XD
#17 #17 stocker_ dijo: #12 Eso último me preguntaba yo del hastag, y recordé a la feminista del café, luego hice la broma.Has citado mi comentario. Eres un matxista publiko.
#21 #21 asdepicas53 dijo: #17 Has citado mi comentario. Eres un matxista publiko.Micromachismos.
Preferir la versión doblada al castellano de una película que entiendes en ingles (o cualquier otro idioma), es como preferir el papel de periódico al higiénico. (Y me refiero a usarlo para limpiarse el culo, para los tiquismiquis)
Al que doble a Morgan Freeman deberían darle un premio por la voz que tiene, voz de dios, literalmente.
Por otro lado, #0,#0 en referencia al hastag hipster de hace unos meses dijo: en referencia al hastag hipster de hace unos meses, tenía que decir gracias conseguir un nivel de inglés alto me he decidido por fin a ver películas en versión original, ya que antes necesitaba subtitulado y eso me distraía y ponía nervioso. Sin duda es mejor, pero sinceramente hay cosas que se pierden, porque doblar tiene mucho arte. Disfruto mucho más a Morgan Freeman doblado que en versión original, por ejemplo. TQD ¿no te perturba estar viendo Piratas del Caribe y que de repente aparezca el malo malísimo y tenga voz de Homer Simpson?
En el doblaje español hay cuatro gatos que interpretan las voces de todos los actores extranjeros, así que por narices muchas coinciden.
#25 #25 asdepicas53 dijo: Por otro lado, #0, ¿no te perturba estar viendo Piratas del Caribe y que de repente aparezca el malo malísimo y tenga voz de Homer Simpson?
En el doblaje español hay cuatro gatos que interpretan las voces de todos los actores extranjeros, así que por narices muchas coinciden. pues si los españoles te parecen cuatro gatos...
Y tu cuando aprendes inglés olvidas paulatinamente el español? Porque vaya redacción de pena.
Hablas de tres temas diferentes en tu TQD. Para defender el doblaje y decir que a veces lo prefieres. No hacía falta ni decir que sabes inglés, ni que no te gustan los subtítulos.
Ale ale...
#6 #6 delusion dijo: Eso es porque estás acostumbrado a su voz en español, pero creo que la versión original siempre será mejor a cualquier otra.@delusion Eso no tiene porque ser así siempre, pueden coger un actor que sea bueno para el papel pero que su voz no se adapte para nada, en cambio al doblarlo puedes poner la voz que quieras. Imagínate a Christian Bale diciendo "I'm Batman" con voz de pito.
Más pierdes con el doblaje, para empezar la mitad de la interpretación de los actores. Y en según qué tipo de películas pierdes además muchas frases hechas que no tienen traducción (aunque para ésto último tienes que conocer el idioma, si no con los subtítulos lo pierdes igualmente). Aunque hay que decir que a veces, tanto el doblaje como los subtítulos, son de pena, me viene a la cabeza un anuncio que dice "I'm not gonna be the person you expect me to be anymore" (no volveré a ser la persona que se espera que sea) y traducen "No soy quien esperáis". Sí, es un anuncio, no una película, pero le cambian completamente el sentido a la frase...
No sé, yo depende... las pelis las suelo ver dobladas porque estoy acostumbrada a escuchar la voz de los actores doblada y oírles hablar se me hace raro. Sin embargo las series tiendo a verlas en VO por la mera pereza de esperar a que las saquen en español. A mí me suele dar igual si algo se pierde o no porque no me voy a enterar... creo que la única que he visto en inglés por no perderme lo que dicen ha sido The Office.
Por que ya estás acostumbrado, no es más. A parte que la voz en español está tela de guapa
#29 #29 newgate dijo: #6 @delusion Eso no tiene porque ser así siempre, pueden coger un actor que sea bueno para el papel pero que su voz no se adapte para nada, en cambio al doblarlo puedes poner la voz que quieras. Imagínate a Christian Bale diciendo "I'm Batman" con voz de pito.Se supone que cuando eligen a un actor para cierto papel eso también lo miran.
#33 #33 delusion dijo: #29 Se supone que cuando eligen a un actor para cierto papel eso también lo miran. @delusion Supongo que buscan una voz que le quede bien, pero a veces no se parece en nada a la suya. La voz de Clint Eastwood, por ejemplo, no se parece en nada a la de Constantino Romero
#8 #8 dr_strangelove dijo: #4 Por cierto, ¿no os habéis fijado en que mientras las películas y series dobladas al español quedan como el puto culo, en el doblaje de animación los españoles lo clavamos? @dr_strangelove Venga ya. Si el doblaje de las serie de anime en español es patético! O consideras bueno el doblaje de Dragon Ball?
Por otro lado, la calidad del doblaje en España de series y películas por lo general es muy buena. Simplemente que ahora se ha puesto de moda decir que es una mierda y lo guay que es verlo todo en VOS.
¡Registra tu cuenta ahora!