Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Scary Movie
Que ni si quiera fue traducida
No recuerdo el nombre de la mayoría de películas que he visto, como para saber su títutlo orginal y la traducción.
¿Mal traducidos? Yo pensaba que había razones para traducirlos de esa manera y no de modo literal.
Soñando, soñando triunfe patinando = Ice Princess. Esa es la mejor traduccion del mundo.
Soñando, Soñando triunfe patinando.
Esa peli me pone el pene muy duro.
¿Teléfono rojo?... ¡volamos hacia moscú! Y todas las de aterriza, atrápalo o lo que sea "como puedes".
#5 #5 diplopia dijo: Soñando, Soñando triunfe patinando.
Esa peli me pone el pene muy duro.Que por cierto en ingles se llama Ice Princess, parece que a alguien le salió del pene traducir el titulo así de mal.
The wolverine-> Lobezno Inmortal
Harold & Kumar go to white castle -> Dos colgaos muy fumaos
Ice Princess -> Soñando, soñando, triunfé patinando
Braindead -> Tu madre se ha comido a mi perro
The Sound of Music -> Sonrisas y lágrimas
Hay veces que más que una traducción literal lo que buscan es un nombre que suene bien, que sea comercial. Por eso hay tantos casos así.
The Hangover Part II. Resacón en las vegas dos ahora en Talandia.
Qué coño? En las vegas o en tailandia?
Es obvio, dime que suena jodidamente mejor: "Centauros del desierto" o "Los buscadores". El primero remite al gran desierto del Valle de los Reyes y a la lucha y fuerza de los rudos hombres del salvaje Oeste, el segundo remite a Nicolas Cage.
La peor y más humillante (para el actor gordo) título de película mal traducido es "Beverly Hills Ninja", "La salchicha peleona".
¡U "Braindead"! "Tu madre se ha comido a mi perro".
Scar: el precio Face: del poder. Traducción de la güena, si es que el propio nombre lo indica.
De todas formas, el título que más gracia me hace es: Sueca bisexual necesita semental.
#4 #4 strawberry_nails dijo: Soñando, soñando triunfe patinando = Ice Princess. Esa es la mejor traduccion del mundo.Y encima con spoiler incluido xD
Eternal Sunshine of the Spotless Mind que en España fu Olvidate de
mi.
#8 #8 scott_summers dijo: The wolverine-> Lobezno Inmortal
Harold & Kumar go to white castle -> Dos colgaos muy fumaos
Ice Princess -> Soñando, soñando, triunfé patinando
Braindead -> Tu madre se ha comido a mi perro
The Sound of Music -> Sonrisas y lágrimasPero es comprensible... ¿Tú verías una película llamada "El Lobezno" o "El sonido de la música"?
Entended que si se cambian los títulos en la traducción es porque muchos pierden la fuerza que tenían en el país de donde proceden. Si a "Star wars" la hubieran llamado "Las guerras estrella" la hubiera visto mucha menos gente, por lo que la distribuidora (Y generalmente con el permiso de la productora) deciden cambiar el nombre a uno que resulte más adecuado para el público del país a que se dirige. Nuestro idioma no suena igual que el inglés, y nuestra cultura no es la misma que la de los americanos.
#8 #8 scott_summers dijo: The wolverine-> Lobezno Inmortal
Harold & Kumar go to white castle -> Dos colgaos muy fumaos
Ice Princess -> Soñando, soñando, triunfé patinando
Braindead -> Tu madre se ha comido a mi perro
The Sound of Music -> Sonrisas y lágrimasLo mejor es la traducción de la canción:
Do, es trato de varón. (No, no lo es y dude entre poner barón porque Don es bastante formal)
Re, selvático animal (¿Cuál? ¿Es el rugido o qué?)
Mi, denota posesión. (Ok)
Fa, es lejos en inglés (Un caso en el que estoy de acuerdo en que el doblaje perjudica al aprendizaje del inglés)
Todas las de Mel Brooks:
Spaceballs - La loca historia de las galaxias
History of the world - La loca historia del mundo
Robin Hood men in tights - Las locas, locas aventuras de Robin Hood
Silent Movie - La última locura de Mel Brooks
#18 #18 Marzuzu_Primero_el_Ominoso dijo: #8 Pero es comprensible... ¿Tú verías una película llamada "El Lobezno" o "El sonido de la música"?
Entended que si se cambian los títulos en la traducción es porque muchos pierden la fuerza que tenían en el país de donde proceden. Si a "Star wars" la hubieran llamado "Las guerras estrella" la hubiera visto mucha menos gente, por lo que la distribuidora (Y generalmente con el permiso de la productora) deciden cambiar el nombre a uno que resulte más adecuado para el público del país a que se dirige. Nuestro idioma no suena igual que el inglés, y nuestra cultura no es la misma que la de los americanos.Como ejemplo de título con el cual sí que la cagaron fue con el de una película china de caníbales, a la que los españoles tuvimos los cojones de llamar "Cole, cole, que te como".
#18 #18 Marzuzu_Primero_el_Ominoso dijo: #8 Pero es comprensible... ¿Tú verías una película llamada "El Lobezno" o "El sonido de la música"?
Entended que si se cambian los títulos en la traducción es porque muchos pierden la fuerza que tenían en el país de donde proceden. Si a "Star wars" la hubieran llamado "Las guerras estrella" la hubiera visto mucha menos gente, por lo que la distribuidora (Y generalmente con el permiso de la productora) deciden cambiar el nombre a uno que resulte más adecuado para el público del país a que se dirige. Nuestro idioma no suena igual que el inglés, y nuestra cultura no es la misma que la de los americanos.Un wolverine no es un lobezno, es un glotón que es un animal muy diferente.
#22 #22 somerexistroparaisto dijo: #18 Un wolverine no es un lobezno, es un glotón que es un animal muy diferente. Más a mi favor aún. Llama a una película "El glotón" y pensarán que va de Hught Jackman en una nueva versión del sensacionalista documental "Super Size me", haciendo que los porcentajes de masturbación femenina bajen a niveles drásticos, y sé que tú no quieres eso.
Por cierto, oí hace poco que ese documental era más falso que un euro con la cara de Franco, pero no sé si es verdad.
A million ways to die in the west = Mil maneras de morder el polvo
#23 #23 Marzuzu_Primero_el_Ominoso dijo: #22 Más a mi favor aún. Llama a una película "El glotón" y pensarán que va de Hught Jackman en una nueva versión del sensacionalista documental "Super Size me", haciendo que los porcentajes de masturbación femenina bajen a niveles drásticos, y sé que tú no quieres eso.
Por cierto, oí hace poco que ese documental era más falso que un euro con la cara de Franco, pero no sé si es verdad.Pues claro que era falsísimo. Y esto no significa que la comida de McDonalds sea buena, que no lo es. Pero claro, para que se vean los daños provocados por ello tienen que pasar años así que el tío se tomó unas cuantas licencias.
Por cierto, es graciosísimo ver como la novia le prepara platos vegetarianos para detoxificarlo (pista, si en un documental emplean libremente la palabra toxina, huele a magufo. Uno puede hacer una dieta vegetariana a base de pizza margheritta y spaghetti carbonara y de sano tiene poco.
Para verdaderas cagadas en la historia de las traducciones véase mi perfil.
La reina del hielo (traduccón al alemán) Frozen
#19 #19 somerexistroparaisto dijo: #8 Lo mejor es la traducción de la canción:
Do, es trato de varón. (No, no lo es y dude entre poner barón porque Don es bastante formal)
Re, selvático animal (¿Cuál? ¿Es el rugido o qué?)
Mi, denota posesión. (Ok)
Fa, es lejos en inglés (Un caso en el que estoy de acuerdo en que el doblaje perjudica al aprendizaje del inglés)Eso sí que no lo entiendo, traducir canciones. No pegan ni con cola la mayoría de las veces. Creo que los dos únicos ejemplos en los que han funcionado han sido en "Make them laught" en "Cantando bajo la lluvia", que la tradujeron como "Haz reir" y no quedó mal, y "¡Olvida el Badulaque!", donde directamente mejora la canción.
Kimagure Orange Road -> Eric y sus amigos (sobretodo amigos... esos ni vieron la serie)
#18 #18 Marzuzu_Primero_el_Ominoso dijo: #8 Pero es comprensible... ¿Tú verías una película llamada "El Lobezno" o "El sonido de la música"?
Entended que si se cambian los títulos en la traducción es porque muchos pierden la fuerza que tenían en el país de donde proceden. Si a "Star wars" la hubieran llamado "Las guerras estrella" la hubiera visto mucha menos gente, por lo que la distribuidora (Y generalmente con el permiso de la productora) deciden cambiar el nombre a uno que resulte más adecuado para el público del país a que se dirige. Nuestro idioma no suena igual que el inglés, y nuestra cultura no es la misma que la de los americanos.Eso iba a decir. Una mala traducción es un error en la comprensión de la frase original (no entender qué significa algo o no pillar un juego de palabras), o un fallo (gramatical, por ejemplo) en la transcripción a tu lenguaje. No hacer una traducción literal pero adaptar el título a tu idioma es algo que se hace mucho y que no puede considerarse "un error".
No está mal traducido, simplemente le ponen títulos para que llamen la atención y la gente vaya a ver la película, a veces el título literal no es tan atractivo.
Die Hard - Jungla de Cristal. Con dos huevos
#28 #28 Marzuzu_Primero_el_Ominoso dijo: #19 Eso sí que no lo entiendo, traducir canciones. No pegan ni con cola la mayoría de las veces. Creo que los dos únicos ejemplos en los que han funcionado han sido en "Make them laught" en "Cantando bajo la lluvia", que la tradujeron como "Haz reir" y no quedó mal, y "¡Olvida el Badulaque!", donde directamente mejora la canción.Y la de "Y.... Lo... ven, ya lo ven, imagen doy de marqués", no podría ser mejor.
#0 #0 Mr_MojoRisin dijo: , tenía que decir que os animo a compartir títulos mal traducidos de películas y series. Empiezo yo con el clásico de John Wayne "The Searchers", traducido en España como "Centauros del desierto" y en Sudamérica como "Más corazón que odio". TQDMean machine - Jugando duro.
ultimate survival--> el ultimo superviviente xD parece una traducción hecha por un niño de 10 años, en realidad seria supervivencia extrema o sinonimos
#19 #19 somerexistroparaisto dijo: #8 Lo mejor es la traducción de la canción:
Do, es trato de varón. (No, no lo es y dude entre poner barón porque Don es bastante formal)
Re, selvático animal (¿Cuál? ¿Es el rugido o qué?)
Mi, denota posesión. (Ok)
Fa, es lejos en inglés (Un caso en el que estoy de acuerdo en que el doblaje perjudica al aprendizaje del inglés)@somerexistroparaisto Lejos en inglés es "far", pero se pronuncia "faa" ya que la r final lo que hace es alargar la vocal anterior.
#33 #33 caserilla dijo: #28 Y la de "Y.... Lo... ven, ya lo ven, imagen doy de marqués", no podría ser mejor.
#0 Mean machine - Jugando duro.Se me olvidaba esa.
#32 #32 charlie_16 dijo: Die Hard - Jungla de Cristal. Con dos huevosPero es lo mismo... ¿Como ibas a llamarla? ¿"Muere duro"? Suena a película porno gay con un rollete muy raro.
The blues brothers - Granujas a todo ritmo
The naked gun-agarralo como puedas
Hace tiempo encontré esta página por algún lado; tiene las mejores licencias en títulos de películas que se han tomado los productores. Para llorar de la risa con algunas.
http://blog.cocacola.es/peliculas/las-50-peores-traducciones-de-titulos-de-peliculas-de-la-historia
#34 #34 paolofutre dijo: ultimate survival--> el ultimo superviviente xD parece una traducción hecha por un niño de 10 años, en realidad seria supervivencia extrema o sinonimosúltimo en español también puede significar definitivo, absoluto, final. En el sentido de profesional o indiscutible.
#38 #38 nat0911 dijo: Hace tiempo encontré esta página por algún lado; tiene las mejores licencias en títulos de películas que se han tomado los productores. Para llorar de la risa con algunas.
http://blog.cocacola.es/peliculas/las-50-peores-traducciones-de-titulos-de-peliculas-de-la-historiaxDDD joder lo de los chinos es mucho!!
Me está matando el título chino de Leaving Las Vegas: "Estoy borracho y tú eres una prostituta"
#38 #38 nat0911 dijo: Hace tiempo encontré esta página por algún lado; tiene las mejores licencias en títulos de películas que se han tomado los productores. Para llorar de la risa con algunas.
http://blog.cocacola.es/peliculas/las-50-peores-traducciones-de-titulos-de-peliculas-de-la-historiay atención al título portugués de Psicosis!!! "La madre era él" ...¬¬
#40 #40 caradepiruleta dijo: #38 xDDD joder lo de los chinos es mucho!!
Me está matando el título chino de Leaving Las Vegas: "Estoy borracho y tú eres una prostituta"@caradepiruleta "Las delicadas orbes de una mujer más grandes que tu cabeza pueden herirte"
xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
#40 #40 caradepiruleta dijo: #38 xDDD joder lo de los chinos es mucho!!
Me está matando el título chino de Leaving Las Vegas: "Estoy borracho y tú eres una prostituta"Dios, acabo de llegar a la de Batman y no lo asimilo. ¿Qué coño les pasa?
Serie: Suits Traducción: La clave del éxito.
Enserioo?!!!!
#43 #43 raiden26 dijo: #40 Dios, acabo de llegar a la de Batman y no lo asimilo. ¿Qué coño les pasa?Siii, la de Batman y Robin es brutal también! jajaja
Canción triste de Hill Street (Hill Street Blues).
El coche fantástico (Knight Rider).
Yo es que me voy más por lo ochentero :)
Un poco de informarse por favor. Los títulos de las películas no se traducen. En cada país, la distribuidora, por razones comerciales pone el titulo que quiere. Por ejemplo, si el estreno aquí llega tarde respecto a otros países y la película es conocida porque ha ganado festivales es bastante probable que dejen el titulo en el idioma original para que la gente lo identifique. En otros casos, se cambia por completo el nombre para poner uno que los distribuidores consideran que tiene mas gancho que la traducción del nombre original ya sea por cuestion de como suena, o de cultura local. Por ejemplo en españa "naked gun" (pistola desnuda) sonaría fatal y puede hacer creer que tiene contenidos sexuales haciendo que los padres no quieran que sus hijos vean esa película.
Doed Snoe ---> Dead Snow ---> Zombies nazis.
Breaking Bad ---> Breiquin Báh.
The Evil Dead ---> Posesión Infernal. (¿¿??)
Y también Braindead, que ya lo han mencionado antes.
The Stepmother - Quédate conmigo.
#47 #47 kugashira_bunji dijo: Un poco de informarse por favor. Los títulos de las películas no se traducen. En cada país, la distribuidora, por razones comerciales pone el titulo que quiere. Por ejemplo, si el estreno aquí llega tarde respecto a otros países y la película es conocida porque ha ganado festivales es bastante probable que dejen el titulo en el idioma original para que la gente lo identifique. En otros casos, se cambia por completo el nombre para poner uno que los distribuidores consideran que tiene mas gancho que la traducción del nombre original ya sea por cuestion de como suena, o de cultura local. Por ejemplo en españa "naked gun" (pistola desnuda) sonaría fatal y puede hacer creer que tiene contenidos sexuales haciendo que los padres no quieran que sus hijos vean esa película.Que sí, que hay una explicación para que se cambien los títulos de las películas. Pero eso no quita que nos haga gracia y que lo podamos comentar y, en los casos más atroces, criticar.
¡Registra tu cuenta ahora!