Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Rosemary's baby, en español La semilla del diablo. Aparte de que cambian el título completamente por la patilla te explican el final en el título...
Un poco de informarse por favor. Los títulos de las películas no se traducen. En cada país, la distribuidora, por razones comerciales pone el titulo que quiere. Por ejemplo, si el estreno aquí llega tarde respecto a otros países y la película es conocida porque ha ganado festivales es bastante probable que dejen el titulo en el idioma original para que la gente lo identifique. En otros casos, se cambia por completo el nombre para poner uno que los distribuidores consideran que tiene mas gancho que la traducción del nombre original ya sea por cuestion de como suena, o de cultura local. Por ejemplo en españa "naked gun" (pistola desnuda) sonaría fatal y puede hacer creer que tiene contenidos sexuales haciendo que los padres no quieran que sus hijos vean esa película.
"Lost girl" => La reina de las sombras.
"Lost and delirious" => El último suspiro
" Imagine me and you" => Rosas rojas
Xddd
- "Quick Change" (en España, "Con La Poli En los Talones", que no sería tan malo si no fuiera porque ya van tres películas con el mismo título).
- "The Story Of Glenn Miller" = "Música Y Lágrimas".
- "How To Make An American Quilt" = "Donde Reside El Amor"
Si no me equivoco, en Latinoamérica tradujeron "Psicosis" como "La madre muerta" ¡Zas!¡Spoiler en todo el título y a tomar viento el misterio!
#56 #56 neferpitou dijo: Una cosa es traducir mal el titulo, y otra cosa es cambiarlo para que suene mejor, de hecho, puede llegar a ser un error traducir el titulo literal, por ejemplo, la versión latina de How I Met your Mother se llama "Como conocí a TU madre", aun sabiendo que Ted le esta contando la historia a sus 2 hijos, en el titulo parece que solo se la cuenta a una persona.@peabody225 "your" en inglés significa tanto "vuestro/a" como "tuyo/a", es una palabra sin variación de género ni de número.
#9 #9 lelouch07 dijo: Rápido y furioso.@lelouch07 Fast & furious? Pero si traducido es eso, no se donde le ves el problema :S
#79 #79 pato_ralph dijo: Psycho------> psicosis (o en sudamérica: La madre muerta)¿Qué le ves de malo a traducir Psycho por Psicosis? No es exactamente lo mismo pero casi y yo diría que le va bien a la película.
#86 #86 guybrush44 dijo: #18 @Marzuzu_Primero_el_Ominoso
Desconozco tu edad, pero no sé si sabes que cuando se estrenó esa película por primera vez en España, en el 77, su título era "La guerra de las galaxias". Y te aseguro que las colas para entrar eran considerables...!!@guybrush44 no estoy segura, pero diría que se refiere precisamente a eso, que "La guerra de las galaxias" suena mejor de lo que sonaría "La guerra de las estrellas".
#87 #87 missnobody94 dijo: #86 @guybrush44 no estoy segura, pero diría que se refiere precisamente a eso, que "La guerra de las galaxias" suena mejor de lo que sonaría "La guerra de las estrellas".@missnobody94 No sé, tampoco es tan diferente (y por historia tendría más sentido que fuera de las estrellas), yo creo que nos suena mejor de las galaxias por costumbre...
The mortsl instruments -> Cazadores de sombras
Serie: Suits Traducción: La clave del éxito.
Enserioo?!!!!
No está mal traducido, simplemente le ponen títulos para que llamen la atención y la gente vaya a ver la película, a veces el título literal no es tan atractivo.
The Stepmother - Quédate conmigo.
Una cosa es traducir mal el titulo, y otra cosa es cambiarlo para que suene mejor, de hecho, puede llegar a ser un error traducir el titulo literal, por ejemplo, la versión latina de How I Met your Mother se llama "Como conocí a TU madre", aun sabiendo que Ted le esta contando la historia a sus 2 hijos, en el titulo parece que solo se la cuenta a una persona.
#52 #52 kangsangyoo dijo: Más que "mal traducidas", yo diría adaptadas, a veces con menor fortuna. Centauros del desierto suena de puta madre, mucho más que "los buscadores". Así parece una peli sobre Google y Yahoo XDCreo que hay adaptaciones mucho más graciosas (o ridículas) que las que pones como ejemplo, aunque ahora mismo no me acuerdo de ninguna XD
"Angus" - "El gran peque va de ligue".
Esa es la peor que recuerdo.
#34 #34 paolofutre dijo: ultimate survival--> el ultimo superviviente xD parece una traducción hecha por un niño de 10 años, en realidad seria supervivencia extrema o sinonimosúltimo en español también puede significar definitivo, absoluto, final. En el sentido de profesional o indiscutible.
#23 #23 Marzuzu_Primero_el_Ominoso dijo: #22 Más a mi favor aún. Llama a una película "El glotón" y pensarán que va de Hught Jackman en una nueva versión del sensacionalista documental "Super Size me", haciendo que los porcentajes de masturbación femenina bajen a niveles drásticos, y sé que tú no quieres eso.
Por cierto, oí hace poco que ese documental era más falso que un euro con la cara de Franco, pero no sé si es verdad.Lo que yo no entiendo es la necesidad de traducir todo.Si es un puto superhéroe tiene que tener su nombre original,lo mismo con una competencia o un nombre...Y esto va tanto para España con Lobezno como con Latinoamérica con El Hombre Araña.
Psicosis en Portugal es conocida como: La madre era él.
El "traductor" tuvo que quedarse con una cara de Yao Ming que flipas
#18 #18 Marzuzu_Primero_el_Ominoso dijo: #8 Pero es comprensible... ¿Tú verías una película llamada "El Lobezno" o "El sonido de la música"?
Entended que si se cambian los títulos en la traducción es porque muchos pierden la fuerza que tenían en el país de donde proceden. Si a "Star wars" la hubieran llamado "Las guerras estrella" la hubiera visto mucha menos gente, por lo que la distribuidora (Y generalmente con el permiso de la productora) deciden cambiar el nombre a uno que resulte más adecuado para el público del país a que se dirige. Nuestro idioma no suena igual que el inglés, y nuestra cultura no es la misma que la de los americanos.@Marzuzu_Primero_el_Ominoso
Desconozco tu edad, pero no sé si sabes que cuando se estrenó esa película por primera vez en España, en el 77, su título era "La guerra de las galaxias". Y te aseguro que las colas para entrar eran considerables...!!
#38 #38 nat0911 dijo: Hace tiempo encontré esta página por algún lado; tiene las mejores licencias en títulos de películas que se han tomado los productores. Para llorar de la risa con algunas.
http://blog.cocacola.es/peliculas/las-50-peores-traducciones-de-titulos-de-peliculas-de-la-historia@nat0911 JURO que lo de 101 dálmatas es mentira,nunca lo había escuchado
Las peores traducciones son las que te spoilean, como la que ya se dijo antes de Psicosis: "La madre era él". Yo cuando descubrí ese casi muero XD
After hours - Jo, qué noche.
Y leyendo por segunda vez la página de #38 #38 nat0911 dijo: Hace tiempo encontré esta página por algún lado; tiene las mejores licencias en títulos de películas que se han tomado los productores. Para llorar de la risa con algunas.
http://blog.cocacola.es/peliculas/las-50-peores-traducciones-de-titulos-de-peliculas-de-la-historiame ha matado
Liberad a Willy - Una ballena muy poderosa corre al Cielo
The Sound of Music (Sonrisas y lágrimas)
His Girl Friday (Luna Nueva)
Monty Python and the Holy Grail (Los Caballeros de la Mesa Cuadrada y sus Locos Seguidores) (y ni siquiera hay una mesa cuadrada)
Spaceballs (La Loca Historia de las Galaxias)
The Big Heat (Los Sobornados)
Casi todos los programas de subastas de Discovery Max, el anime Attack on Titan o Ataque a los Titanes (que en realidad se titula Shingeki no Kyojin, que significa "el avance de los titanes").
Al respecto de este tqd tengo que decir que busquéis un video de unos youtubers llamados rager coffee, aquí os dejo el link del video : https://www.youtube.com/watch?v=McOK9hCu0ts&list=UUOZ0U3LksWp9L6Vmf-KPKVw
#58 #58 omega dijo: Warm Bodies - Memorias de un Zombie adolescente (en España) lo peor no es solo ese titulo super ñoño y quinceañero, sino que la peli es una adaptación de un libro que en España se tradujo como "R y Julie" (titulo que tiene mucho más sentido porque el zombie en cuestión se supone que tiene de 23 para arriba, no es el adolescente que nos plantan en la peli)@omega Jajajajaja en Latino América es "mi novio es un zombie" xD
The hills have eyes - El despertar del diablo.
I spit in your grave - Dulce Venganza.
If only - Al final del día...
Película que aparte de ser mala de coj**es tiene un título que no sé ni de donde lo sacaron: En el nombre del Rey -- A Dungeon Siege Tale
Cold Creek Manor.
La casa en España
La garganta del Diablo en Sudamérica y
Das Haus am Fluss en Alemania (la casa en el río).
#69 #69 kangsangyoo dijo: #56 @peabody225 "your" en inglés significa tanto "vuestro/a" como "tuyo/a", es una palabra sin variación de género ni de número.@kangsangyoo Eso ya lo se, de lo que me quejo es que ni se molestaran en revisar que el titulo tuviese sentido
#29 #29 saintus16 dijo: Kimagure Orange Road -> Eric y sus amigos (sobretodo amigos... esos ni vieron la serie)Cuando la veía en catalán le dejaron el título original (y los nombres). Gracias doy, ese título da repelús.
#0 #0 Mr_MojoRisin dijo: , tenía que decir que os animo a compartir títulos mal traducidos de películas y series. Empiezo yo con el clásico de John Wayne "The Searchers", traducido en España como "Centauros del desierto" y en Sudamérica como "Más corazón que odio". TQDLos que nunca entenderé son todas esas películas que por pereza se quedaron en "Loquesea como puedas".
Tan sólo decir que no es una mala traducción, sino que tal vez el título pierde atractivo al traducirlo y por ello, se cambia el nombre, por ejemplo: Die hard, si lo traduces sería resistirse a morir, y dime quién pisaría un cine con ese título, pero sin embargo, "Jungla de cristal", tiene un poco más de atractivo.
Doed Snoe ---> Dead Snow ---> Zombies nazis.
Breaking Bad ---> Breiquin Báh.
The Evil Dead ---> Posesión Infernal. (¿¿??)
Y también Braindead, que ya lo han mencionado antes.
A mí lo que me da ganas de vomitar es la traducción de The Dude de The Big Lebowski: El Nota. Muerte.
#22 #22 somerexistroparaisto dijo: #18 Un wolverine no es un lobezno, es un glotón que es un animal muy diferente. pero el personaje de cómic en español se llama Lobezno.
Y #18,#18 Marzuzu_Primero_el_Ominoso dijo: #8 Pero es comprensible... ¿Tú verías una película llamada "El Lobezno" o "El sonido de la música"?
Entended que si se cambian los títulos en la traducción es porque muchos pierden la fuerza que tenían en el país de donde proceden. Si a "Star wars" la hubieran llamado "Las guerras estrella" la hubiera visto mucha menos gente, por lo que la distribuidora (Y generalmente con el permiso de la productora) deciden cambiar el nombre a uno que resulte más adecuado para el público del país a que se dirige. Nuestro idioma no suena igual que el inglés, y nuestra cultura no es la misma que la de los americanos. yo sí iría a ver una película que se titulase simplemente "Lobezno" ^^
Psycho------> psicosis (o en sudamérica: La madre muerta)
Anda!mi marido! y con un TQD cinéfilo y de letras!Pues aquí va mi aportación:
Some loke it hot - Con faldas y a lo loco
The lost boys - Jóvenes ocultos (Mr Mojo se habrá fijado en la música y el poster de la cueva de los vampiros)
Scrooged - Los fantasmas atacan al jefe.
Weekend at Bernie's - Este muerto está muy vivo.
The frighteners - Agárrame esos fantasmas.
Y ya fuera del titulo,pero traducción de canción en la película "los años 60",el recopón: No one here gets out alive (Five to one de los Doors) - Nadie sale de aquí sin amor (chúpate esa mandarina!)
La reina del hielo (traduccón al alemán) Frozen
Scary Movie
Que ni si quiera fue traducida
¡Registra tu cuenta ahora!