Tenía que decirlo / A todos, tenía que decir que os animo a compartir títulos mal traducidos de películas y series. Empiezo yo con el clásico de John Wayne "The Searchers", traducido en España como "Centauros del desierto" y en Sudamérica como "Más corazón que odio".
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

93
Enviado por Mr_MojoRisin el 29 ago 2014, 19:14 / Televisión

A todos, tenía que decir que os animo a compartir títulos mal traducidos de películas y series. Empiezo yo con el clásico de John Wayne "The Searchers", traducido en España como "Centauros del desierto" y en Sudamérica como "Más corazón que odio". TQD

#63 por raywashed
7 sep 2014, 17:18

Rosemary's baby, en español La semilla del diablo. Aparte de que cambian el título completamente por la patilla te explican el final en el título...

A favor En contra 2(2 votos)
#47 por kugashira_bunji
7 sep 2014, 15:15

Un poco de informarse por favor. Los títulos de las películas no se traducen. En cada país, la distribuidora, por razones comerciales pone el titulo que quiere. Por ejemplo, si el estreno aquí llega tarde respecto a otros países y la película es conocida porque ha ganado festivales es bastante probable que dejen el titulo en el idioma original para que la gente lo identifique. En otros casos, se cambia por completo el nombre para poner uno que los distribuidores consideran que tiene mas gancho que la traducción del nombre original ya sea por cuestion de como suena, o de cultura local. Por ejemplo en españa "naked gun" (pistola desnuda) sonaría fatal y puede hacer creer que tiene contenidos sexuales haciendo que los padres no quieran que sus hijos vean esa película.

1
A favor En contra 2(6 votos)
#62 por salimee
7 sep 2014, 17:08

"Lost girl" => La reina de las sombras.
"Lost and delirious" => El último suspiro
" Imagine me and you" => Rosas rojas
Xddd

A favor En contra 2(2 votos)
#64 por lorna_cole
7 sep 2014, 17:59

- "Quick Change" (en España, "Con La Poli En los Talones", que no sería tan malo si no fuiera porque ya van tres películas con el mismo título).
- "The Story Of Glenn Miller" = "Música Y Lágrimas".
- "How To Make An American Quilt" = "Donde Reside El Amor"

A favor En contra 2(2 votos)
#67 por margarita_entre_enamorados
7 sep 2014, 18:42

Si no me equivoco, en Latinoamérica tradujeron "Psicosis" como "La madre muerta" ¡Zas!¡Spoiler en todo el título y a tomar viento el misterio!

A favor En contra 2(2 votos)
#69 por kangsangyoo
7 sep 2014, 18:48

#56 #56 neferpitou dijo: Una cosa es traducir mal el titulo, y otra cosa es cambiarlo para que suene mejor, de hecho, puede llegar a ser un error traducir el titulo literal, por ejemplo, la versión latina de How I Met your Mother se llama "Como conocí a TU madre", aun sabiendo que Ted le esta contando la historia a sus 2 hijos, en el titulo parece que solo se la cuenta a una persona.@peabody225 "your" en inglés significa tanto "vuestro/a" como "tuyo/a", es una palabra sin variación de género ni de número.

1
A favor En contra 2(4 votos)
#73 por greenhouse
7 sep 2014, 22:53

#9 #9 lelouch07 dijo: Rápido y furioso.@lelouch07 Fast & furious? Pero si traducido es eso, no se donde le ves el problema :S

A favor En contra 2(2 votos)
#80 por missnobody94
8 sep 2014, 15:36

#79 #79 pato_ralph dijo: Psycho------> psicosis (o en sudamérica: La madre muerta)¿Qué le ves de malo a traducir Psycho por Psicosis? No es exactamente lo mismo pero casi y yo diría que le va bien a la película.

A favor En contra 2(2 votos)
#87 por missnobody94
9 sep 2014, 11:17

#86 #86 guybrush44 dijo: #18 @Marzuzu_Primero_el_Ominoso
Desconozco tu edad, pero no sé si sabes que cuando se estrenó esa película por primera vez en España, en el 77, su título era "La guerra de las galaxias". Y te aseguro que las colas para entrar eran considerables...!!
@guybrush44 no estoy segura, pero diría que se refiere precisamente a eso, que "La guerra de las galaxias" suena mejor de lo que sonaría "La guerra de las estrellas".

1
A favor En contra 2(2 votos)
#88 por ilan
9 sep 2014, 11:23

#87 #87 missnobody94 dijo: #86 @guybrush44 no estoy segura, pero diría que se refiere precisamente a eso, que "La guerra de las galaxias" suena mejor de lo que sonaría "La guerra de las estrellas".@missnobody94 No sé, tampoco es tan diferente (y por historia tendría más sentido que fuera de las estrellas), yo creo que nos suena mejor de las galaxias por costumbre...

A favor En contra 2(2 votos)
#61 por paquitasalas
7 sep 2014, 17:05

The mortsl instruments -> Cazadores de sombras

A favor En contra 2(2 votos)
#44 por jekset
7 sep 2014, 15:12

Serie: Suits Traducción: La clave del éxito.

Enserioo?!!!!

A favor En contra 2(2 votos)
#31 por kurtelizabethhummel
7 sep 2014, 14:34

No está mal traducido, simplemente le ponen títulos para que llamen la atención y la gente vaya a ver la película, a veces el título literal no es tan atractivo.

A favor En contra 2(2 votos)
#49 por cerditadedurotar
7 sep 2014, 15:22

The Stepmother - Quédate conmigo.

A favor En contra 2(4 votos)
#56 por neferpitou
7 sep 2014, 16:19

Una cosa es traducir mal el titulo, y otra cosa es cambiarlo para que suene mejor, de hecho, puede llegar a ser un error traducir el titulo literal, por ejemplo, la versión latina de How I Met your Mother se llama "Como conocí a TU madre", aun sabiendo que Ted le esta contando la historia a sus 2 hijos, en el titulo parece que solo se la cuenta a una persona.

1
A favor En contra 2(6 votos)
#53 por kangsangyoo
7 sep 2014, 16:00

#52 #52 kangsangyoo dijo: Más que "mal traducidas", yo diría adaptadas, a veces con menor fortuna. Centauros del desierto suena de puta madre, mucho más que "los buscadores". Así parece una peli sobre Google y Yahoo XDCreo que hay adaptaciones mucho más graciosas (o ridículas) que las que pones como ejemplo, aunque ahora mismo no me acuerdo de ninguna XD

A favor En contra 1(1 voto)
#81 por hchimeko
8 sep 2014, 15:58

"Angus" - "El gran peque va de ligue".
Esa es la peor que recuerdo.

A favor En contra 1(3 votos)
#39 por raiden26
7 sep 2014, 14:48

#34 #34 paolofutre dijo: ultimate survival--> el ultimo superviviente xD parece una traducción hecha por un niño de 10 años, en realidad seria supervivencia extrema o sinonimosúltimo en español también puede significar definitivo, absoluto, final. En el sentido de profesional o indiscutible.

A favor En contra 1(7 votos)
#77 por krayos13
8 sep 2014, 05:15

#23 #23 Marzuzu_Primero_el_Ominoso dijo: #22 Más a mi favor aún. Llama a una película "El glotón" y pensarán que va de Hught Jackman en una nueva versión del sensacionalista documental "Super Size me", haciendo que los porcentajes de masturbación femenina bajen a niveles drásticos, y sé que tú no quieres eso.

Por cierto, oí hace poco que ese documental era más falso que un euro con la cara de Franco, pero no sé si es verdad.
Lo que yo no entiendo es la necesidad de traducir todo.Si es un puto superhéroe tiene que tener su nombre original,lo mismo con una competencia o un nombre...Y esto va tanto para España con Lobezno como con Latinoamérica con El Hombre Araña.

A favor En contra 1(1 voto)
#76 por dantelius
8 sep 2014, 02:57

Psicosis en Portugal es conocida como: La madre era él.
El "traductor" tuvo que quedarse con una cara de Yao Ming que flipas

A favor En contra 1(1 voto)
#85 por trasto99
9 sep 2014, 09:46

The village -> El bosque

A favor En contra 1(1 voto)
#86 por guybrush44
9 sep 2014, 10:41

#18 #18 Marzuzu_Primero_el_Ominoso dijo: #8 Pero es comprensible... ¿Tú verías una película llamada "El Lobezno" o "El sonido de la música"?

Entended que si se cambian los títulos en la traducción es porque muchos pierden la fuerza que tenían en el país de donde proceden. Si a "Star wars" la hubieran llamado "Las guerras estrella" la hubiera visto mucha menos gente, por lo que la distribuidora (Y generalmente con el permiso de la productora) deciden cambiar el nombre a uno que resulte más adecuado para el público del país a que se dirige. Nuestro idioma no suena igual que el inglés, y nuestra cultura no es la misma que la de los americanos.
@Marzuzu_Primero_el_Ominoso
Desconozco tu edad, pero no sé si sabes que cuando se estrenó esa película por primera vez en España, en el 77, su título era "La guerra de las galaxias". Y te aseguro que las colas para entrar eran considerables...!!

1
A favor En contra 1(1 voto)
#72 por goda
7 sep 2014, 20:39

#38 #38 nat0911 dijo: Hace tiempo encontré esta página por algún lado; tiene las mejores licencias en títulos de películas que se han tomado los productores. Para llorar de la risa con algunas.
http://blog.cocacola.es/peliculas/las-50-peores-traducciones-de-titulos-de-peliculas-de-la-historia
@nat0911 JURO que lo de 101 dálmatas es mentira,nunca lo había escuchado

A favor En contra 1(1 voto)
#68 por ilan
7 sep 2014, 18:47

Las peores traducciones son las que te spoilean, como la que ya se dijo antes de Psicosis: "La madre era él". Yo cuando descubrí ese casi muero XD
After hours - Jo, qué noche.
Y leyendo por segunda vez la página de #38 #38 nat0911 dijo: Hace tiempo encontré esta página por algún lado; tiene las mejores licencias en títulos de películas que se han tomado los productores. Para llorar de la risa con algunas.
http://blog.cocacola.es/peliculas/las-50-peores-traducciones-de-titulos-de-peliculas-de-la-historia
me ha matado
Liberad a Willy - Una ballena muy poderosa corre al Cielo

A favor En contra 1(1 voto)
#65 por raywashed
7 sep 2014, 18:12

The Sound of Music (Sonrisas y lágrimas)
His Girl Friday (Luna Nueva)
Monty Python and the Holy Grail (Los Caballeros de la Mesa Cuadrada y sus Locos Seguidores) (y ni siquiera hay una mesa cuadrada)
Spaceballs (La Loca Historia de las Galaxias)
The Big Heat (Los Sobornados)

A favor En contra 1(1 voto)
#93 por aliena28898
27 dic 2014, 01:18

Casi todos los programas de subastas de Discovery Max, el anime Attack on Titan o Ataque a los Titanes (que en realidad se titula Shingeki no Kyojin, que significa "el avance de los titanes").

A favor En contra 0(0 votos)
#90 por MrsMojoRisin
9 sep 2014, 16:55

*like,perdón.

A favor En contra 0(0 votos)
#91 por issiere
10 sep 2014, 10:06

Al respecto de este tqd tengo que decir que busquéis un video de unos youtubers llamados rager coffee, aquí os dejo el link del video : https://www.youtube.com/watch?v=McOK9hCu0ts&list=UUOZ0U3LksWp9L6Vmf-KPKVw

A favor En contra 0(0 votos)
#84 por mariancita
9 sep 2014, 05:32

#58 #58 omega dijo: Warm Bodies - Memorias de un Zombie adolescente (en España) lo peor no es solo ese titulo super ñoño y quinceañero, sino que la peli es una adaptación de un libro que en España se tradujo como "R y Julie" (titulo que tiene mucho más sentido porque el zombie en cuestión se supone que tiene de 23 para arriba, no es el adolescente que nos plantan en la peli)@omega Jajajajaja en Latino América es "mi novio es un zombie" xD

A favor En contra 0(2 votos)
#83 por mariancita
9 sep 2014, 05:31

The hills have eyes - El despertar del diablo.
I spit in your grave - Dulce Venganza.
If only - Al final del día...

A favor En contra 0(2 votos)
#92 por pat_975
11 sep 2014, 11:23

Old dogs-Dos canguros muy maduros

A favor En contra 0(0 votos)
#82 por ragnawolf
8 sep 2014, 18:07

Película que aparte de ser mala de coj**es tiene un título que no sé ni de donde lo sacaron: En el nombre del Rey -- A Dungeon Siege Tale

A favor En contra 0(0 votos)
#78 por kyra13
8 sep 2014, 10:30

Cold Creek Manor.
La casa en España
La garganta del Diablo en Sudamérica y
Das Haus am Fluss en Alemania (la casa en el río).

A favor En contra 0(0 votos)
#75 por neferpitou
8 sep 2014, 00:17

#69 #69 kangsangyoo dijo: #56 @peabody225 "your" en inglés significa tanto "vuestro/a" como "tuyo/a", es una palabra sin variación de género ni de número.@kangsangyoo Eso ya lo se, de lo que me quejo es que ni se molestaran en revisar que el titulo tuviese sentido

A favor En contra 0(4 votos)
#74 por little_red_riding_hood
7 sep 2014, 23:47

#29 #29 saintus16 dijo: Kimagure Orange Road -> Eric y sus amigos (sobretodo amigos... esos ni vieron la serie)Cuando la veía en catalán le dejaron el título original (y los nombres). Gracias doy, ese título da repelús.

#0 #0 Mr_MojoRisin dijo: , tenía que decir que os animo a compartir títulos mal traducidos de películas y series. Empiezo yo con el clásico de John Wayne "The Searchers", traducido en España como "Centauros del desierto" y en Sudamérica como "Más corazón que odio". TQDLos que nunca entenderé son todas esas películas que por pereza se quedaron en "Loquesea como puedas".

A favor En contra 0(0 votos)
#70 por riuzakil
7 sep 2014, 19:56

Tan sólo decir que no es una mala traducción, sino que tal vez el título pierde atractivo al traducirlo y por ello, se cambia el nombre, por ejemplo: Die hard, si lo traduces sería resistirse a morir, y dime quién pisaría un cine con ese título, pero sin embargo, "Jungla de cristal", tiene un poco más de atractivo.

1
A favor En contra 0(2 votos)
#48 por thorsdottir
7 sep 2014, 15:19

Doed Snoe ---> Dead Snow ---> Zombies nazis.
Breaking Bad ---> Breiquin Báh.
The Evil Dead ---> Posesión Infernal. (¿¿??)
Y también Braindead, que ya lo han mencionado antes.

A favor En contra 0(4 votos)
#54 por twoinarow
7 sep 2014, 16:06

A mí lo que me da ganas de vomitar es la traducción de The Dude de The Big Lebowski: El Nota. Muerte.

A favor En contra 0(4 votos)
#60 por thewiseman
7 sep 2014, 17:01

#22 #22 somerexistroparaisto dijo: #18 Un wolverine no es un lobezno, es un glotón que es un animal muy diferente. pero el personaje de cómic en español se llama Lobezno.

Y #18,#18 Marzuzu_Primero_el_Ominoso dijo: #8 Pero es comprensible... ¿Tú verías una película llamada "El Lobezno" o "El sonido de la música"?

Entended que si se cambian los títulos en la traducción es porque muchos pierden la fuerza que tenían en el país de donde proceden. Si a "Star wars" la hubieran llamado "Las guerras estrella" la hubiera visto mucha menos gente, por lo que la distribuidora (Y generalmente con el permiso de la productora) deciden cambiar el nombre a uno que resulte más adecuado para el público del país a que se dirige. Nuestro idioma no suena igual que el inglés, y nuestra cultura no es la misma que la de los americanos.
yo sí iría a ver una película que se titulase simplemente "Lobezno" ^^

A favor En contra 0(2 votos)
#79 por pato_ralph
8 sep 2014, 15:27

Psycho------> psicosis (o en sudamérica: La madre muerta)

1
A favor En contra 1(1 voto)
#89 por MrsMojoRisin
9 sep 2014, 16:52

Anda!mi marido! y con un TQD cinéfilo y de letras!Pues aquí va mi aportación:
Some loke it hot - Con faldas y a lo loco
The lost boys - Jóvenes ocultos (Mr Mojo se habrá fijado en la música y el poster de la cueva de los vampiros)
Scrooged - Los fantasmas atacan al jefe.
Weekend at Bernie's - Este muerto está muy vivo.
The frighteners - Agárrame esos fantasmas.
Y ya fuera del titulo,pero traducción de canción en la película "los años 60",el recopón: No one here gets out alive (Five to one de los Doors) - Nadie sale de aquí sin amor (chúpate esa mandarina!)

A favor En contra 1(1 voto)
#27 por hanontornaidior
7 sep 2014, 14:27

La reina del hielo (traduccón al alemán) Frozen

A favor En contra 2(8 votos)
#1 por blowitup
7 sep 2014, 14:03

Scary Movie
Que ni si quiera fue traducida

A favor En contra 16(22 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!