Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Simplemente, lo que hacen es hacer traducciones chorras para atraer al público español porque es inculto y no conoce nada de las comedias americanas si no pasan de American Pie. Aparte, su nivel de inglés (de los más mayores), por estadística es nulo.
¡Coño! El CSK de Moscú ¿Cómo tú por aquí?
En España somos muy dados a traducir los títulos a algo que no se parece en nada al original.
Lo hacen así para que suene más bonito.
¡Lo mejor, la ultima frase! APM?
No sabes que para trabajar en España hay que ser lo más tonto posible?
jaja cada uno hace como puede su trabajo!
Da gracias a que al menos tenemos traducción. En otros países tienen que verlo en V.O.S. por cojones.
Es que usan el traductor de Google.
Es que es un rebelde, y por eso los cambia al traducirlos.
A veces si se traduce un título de manera literal no atrae al público, por eso los cambian, no porque no sepan traducir...
#6 #6 Slytherin dijo: Ese muggle estaria "superfumado" al hacer los titulos... Yo que se, se me quitan las ganas de comentar pero como acfrecenta mi ego seguiré haciendolo.¿Qué tal está Draco?
Muchas veces los títulos no se traducen literalmente porque buscan poner uno que en cada país venda más. Poe ejemplo, una profesora que tuve nos explicó que el título original de una película llevaba la palabra "madrastra" y que como el aquellos tiempos aquí no existía el divorcio, pues lo cambiaron, ya que aquí, culturalmente, no habría encajado.
#13 #13 cokiyo dijo: Da gracias a que al menos tenemos traducción. En otros países tienen que verlo en V.O.S. por cojones.Demasiados pocos cines en V.O.S. hay en España, sinceramente... que yo vivo en una zona de pueblos y tengo que recorrer 200 km para encontrar uno.
Probablemente los tipos que tradujeron esos títulos de esa forma saben mucho más inglés que tú y tuvieron en cuenta un montón de factores que a tí ni se te pasarían por la cabeza.
#7 #7 DeJuanaChaos dijo: Tomates verdes fritosNo conoceis esa peli verdad? pues buscarla, y buscar su nombre original, sabreis a lo que me refiero
Hay expresiones que dependiendo del país tienen un significado u otro, y quizá aquí no entenderíamos el "chiste" del título (por ejemplo en comedias)
No suelen traducir de manera literal los titulos, a veces no nos llaman la atencion y de ahi esas traducciones, ¿sabes?
Si no fuera tan repetido este TQD, sería bueno.
Supongo que no lo decidirá una única persona... y, si te parece tan mal, dedícate a ello para cambiar el mundo del cine, chico. La cuestión es quejarse y encontrar pegas a todo.
Simplemente, buscan el título más comercial en el idioma para que así se venda más.
¡Bien! ¡Vuelven los grupos de facebook a TQD!
#21 #21 DeJuanaChaos dijo: #7 No conoceis esa peli verdad? pues buscarla, y buscar su nombre original, sabreis a lo que me refieroclaro que conocemos Tomates Verdes Fritos, son la película, novela y plato favoritos de Manjula. ¿Por quién nos has tomado?
#21 #21 DeJuanaChaos dijo: #7 No conoceis esa peli verdad? pues buscarla, y buscar su nombre original, sabreis a lo que me refieroBonito libro, maravillosa película. Por cierto, a mí me suena que el título está bien.
Y qué me dices de: Rambo(inglés) -> Atrapado(español)
#3 #3 Keidan dijo: Simplemente, lo que hacen es hacer traducciones chorras para atraer al público español porque es inculto y no conoce nada de las comedias americanas si no pasan de American Pie. Aparte, su nivel de inglés (de los más mayores), por estadística es nulo.No sé porque me votáis tanto negativo, si media España es subnormal e inculta, adumidlo. Si no, que alguien me explique como filmes de la talla de Casi 300 o Disaster Movie son taquillazos en este país, alcanzando en N.1 en su estreno (cosa que casi no logran en ningún país...).
#13 #13 cokiyo dijo: Da gracias a que al menos tenemos traducción. En otros países tienen que verlo en V.O.S. por cojones.Es por eso que en otro paises tiene un nivel medio de inglés en la población mejor que el nuestro
#19 #19 Keidan dijo: #13 Demasiados pocos cines en V.O.S. hay en España, sinceramente... que yo vivo en una zona de pueblos y tengo que recorrer 200 km para encontrar uno.me refería a que aquí tenemos la opción de elegir, al menos. Hay otros sitios donde directamente, no las traducen en el idioma oficial, si no que las subtitulan y listo.
Aquí directamente no hay cines que las tengan en VOS.. :(
Sólo para encabronarlos y que me frían a negativos, aclaro que aquí por Sudamérica, Naked Gun en "La pistola desnuda" y Die Hard, "Duro de Matar"... Quién dijo que no sonaba bien traducidos literalmente??
#21 #21 DeJuanaChaos dijo: #7 No conoceis esa peli verdad? pues buscarla, y buscar su nombre original, sabreis a lo que me refierono se tu como lo verás, pero el nombre original de esa peli es "fried green tomatoes" .....
#36 #36 talisker dijo: #21 no se tu como lo verás, pero el nombre original de esa peli es "fried green tomatoes" .....Pues a eso es a lo que iba, la traducción está mal.
#31 #31 Keidan dijo: #3 No sé porque me votáis tanto negativo, si media España es subnormal e inculta, adumidlo. Si no, que alguien me explique como filmes de la talla de Casi 300 o Disaster Movie son taquillazos en este país, alcanzando en N.1 en su estreno (cosa que casi no logran en ningún país...). a la gente no le gusta que la insulten, pero es raro, en esta pagina creen que son la flor y nata de la cultura española, solo metaleros, antitaurinos, anti regeton y odiando a muerte a la esteban y tal of couse...
#17 #17 vampira_ dijo: #6 ¿Qué tal está Draco?Por favooor... Ese mago de pacotilla no se puede comparar conmigo, és una gran deshonrra para Slytherin.
Y respondiendo a la pregunta, como te sentirias tu rodeado de insectos que o te alaban o te desprecian, ¿indiferente no?
#37 #37 DeJuanaChaos dijo: #36 Pues a eso es a lo que iba, la traducción está mal.o estoy yo muy espesa y no te entiendo o no tiene sentido lo que dices...
tomates verdes fritos= fried green tomatoes. Mas fiel no puede ser la traduccion :s
#3 #3 Keidan dijo: Simplemente, lo que hacen es hacer traducciones chorras para atraer al público español porque es inculto y no conoce nada de las comedias americanas si no pasan de American Pie. Aparte, su nivel de inglés (de los más mayores), por estadística es nulo.por Keidan
Y tú supongo que tienes un nivel grandísimo no?, que fantasma eres, no hace falta ningún gran nivel para ver que el titulo no es el mismo.
"get him to the Greek" en España: Todo sobre mi desmadre XD
Vivan las pelis en versión original!
#10 #10 30stm dijo: No sabes que para trabajar en España hay que ser lo más tonto posible?por 30stm
Me da a mí que eres de los que justifican que son unos perdedores con que los demás son tontos, pero eso sí tú no eres lo suficientemente listo para hacerte pasar por "tonto" y trabajar en vez de ser un desecho pedante.
Te olvidas de: "Sister Act" (Una monja de cuidado) y "The Blues Brothers" (Granujas a todo Ritmo)
#41 #41 diogeneselperro dijo: #3 por Keidan
Y tú supongo que tienes un nivel grandísimo no?, que fantasma eres, no hace falta ningún gran nivel para ver que el titulo no es el mismo.¿Pero eso qué tiene que ver? xD. La cuestión no es notar que el título sea el mismo, sino que resulte atractivo. A uno no informado siempre le causará más gracia "Superfumados" que "Pineapple Express"(que simplemente es el nombre de la droga de la peli...). Aquí somos de un humor bobo, y muchas pelis están destinadas a un público joven, así que... En fin, puede que me haya pasado un poco con mi comentario, pero es que me ofenden esas traducciones.
#46 #46 DeJuanaChaos dijo: #40 Pero vamos a ver, no te das cuenta de que la traducción real es "fritos verdes tomates"?Eres literalmente demasiado estúpido como para insultarte (The Hangover: Resacón en las Vegas)
Mira, y me ha salido otra traducción horrible :D
Jodete, los titulos en castellano que ponen a su aire mola mas!
¡Registra tu cuenta ahora!