Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#46 #46 DeJuanaChaos dijo: #40 Pero vamos a ver, no te das cuenta de que la traducción real es "fritos verdes tomates"?vale. O me estás vacilando o FACEPALM
#51 #51 talisker dijo: #46 vale. O me estás vacilando o FACEPALMno sé si te estará vacilando o no, pero estaba siguiendo vuestro debate porque tampoco sabía a donde quería llegar a parar y me he descojonado con el último comentario xD
#52 #52 cokiyo dijo: #51 no sé si te estará vacilando o no, pero estaba siguiendo vuestro debate porque tampoco sabía a donde quería llegar a parar y me he descojonado con el último comentario xDPor cierto, tu foto de perfil me encanta, siempre he querido decírtelo. Ya, sé que existen los privados pero a estas horas de madrugada... ¡que se entere quien quiera! xD
se llama marketing
Joder que quejicas, lo del titulo me parece una tonteria, no tengo ganas de pensar, pero se me ocurre un ejemplo cutre del caso contrario. Titanic segun vosotros ¿debería ser "El titánico"?. A mi sólo hay dos cosas que me "molestan" del cine que la productora suela pasarse por el forro el corte del director y que hasta los extras estén más valorados que los guionistas.
#54 #54 volandovoy_volandovengo dijo: se llama marketingMacho, acabas de resumir todo lo que he dicho en una sola palabra. Feel like a retarded.
#51 #51 talisker dijo: #46 vale. O me estás vacilando o FACEPALM#52 #52 cokiyo dijo: #51 no sé si te estará vacilando o no, pero estaba siguiendo vuestro debate porque tampoco sabía a donde quería llegar a parar y me he descojonado con el último comentario xDA ver, teneis la mala costumbre de traducir todo conforme suena en castellano, pero lo cierto es que los ingleses usan otra estructura para las frases y es por ello que debemos traducir tal y como ellos entienden la gramática. ellos dicen fritos verdes tomates. Está mal traducir eso como tomates verdes fritos, porque ellos no lo dicen en ese orden. Es como decir inglaterra, no es inglaterra, es England.
#48 #48 Keidan dijo: #41 ¿Pero eso qué tiene que ver? xD. La cuestión no es notar que el título sea el mismo, sino que resulte atractivo. A uno no informado siempre le causará más gracia "Superfumados" que "Pineapple Express"(que simplemente es el nombre de la droga de la peli...). Aquí somos de un humor bobo, y muchas pelis están destinadas a un público joven, así que... En fin, puede que me haya pasado un poco con mi comentario, pero es que me ofenden esas traducciones.por Keidan
Y los yankees son la ostia de cultos verdad?
#57 #57 DeJuanaChaos dijo: #51 #52 A ver, teneis la mala costumbre de traducir todo conforme suena en castellano, pero lo cierto es que los ingleses usan otra estructura para las frases y es por ello que debemos traducir tal y como ellos entienden la gramática. ellos dicen fritos verdes tomates. Está mal traducir eso como tomates verdes fritos, porque ellos no lo dicen en ese orden. Es como decir inglaterra, no es inglaterra, es England.Pero si traducir es expresar en una lengua, lo que está escrito en otra, al expresarlo en castellano lo tendrás que poner en orden que va en el castellano... digo yo. En lo único que veo debate ahi, es si en las frases hechas por ejemplo: "Bite the bullet" traducción literal morder la bala, o traducir la expresión "atreverse a hacer algo dificil"
A ver, yo soy la primera que cree que hay muchos títulos mejorables, algunos son incluso patéticos, pero hay otros que están bien conseguidos, una traducción no es mejor contra más literal es, sino cuando tiene el mismo "efecto" (y sentido claro), en la otra lengua, o el más parecido posible. Me refiero a que alomejor hay títulos que sí, se pueden traducir más literalmente de lo que se hace pero no suenan igual, alomejor en inglés suena menos forzado, o simplemente queda mejor y en español vende más de esta manera. Que aquí todo el mundo a criticar a los traductores pero me gustaría veros a vosotros traduciendo, que no es tan facil como parece.
#58 #58 diogeneselperro dijo: #48 por Keidan
Y los yankees son la ostia de cultos verdad?Es que ellos son los que juegan con ventaja desde siempre, no tienen ningún problema con eso. Es obvio que no son cultos, para nada. De hecho, hacen exactamente lo mismo con nuestras películas, véase el caso de El Laberinto del Fauno, que allí lo tradujeron Pan´s Labyrinth, cogiendo el nombre de un ser mitológico más conocido allí que la palabra fauno... el marketing siempre se adapta a la cultura de cada país.
#57 #57 DeJuanaChaos dijo: #51 #52 A ver, teneis la mala costumbre de traducir todo conforme suena en castellano, pero lo cierto es que los ingleses usan otra estructura para las frases y es por ello que debemos traducir tal y como ellos entienden la gramática. ellos dicen fritos verdes tomates. Está mal traducir eso como tomates verdes fritos, porque ellos no lo dicen en ese orden. Es como decir inglaterra, no es inglaterra, es England.se supone que traduces para que se entienda en tu idioma, así que lo más lógico es hacerlo en la estructura que se usa en castellano, ¿no?
#53 #53 Keidan dijo: #52 Por cierto, tu foto de perfil me encanta, siempre he querido decírtelo. Ya, sé que existen los privados pero a estas horas de madrugada... ¡que se entere quien quiera! xD¡Zenkiu! Nos freirán a negativos por ello, pero no pasa nada, sobreviviremos xD.
Braindead = Tu madre se ha comido a mi perro...
tambien la pelicula de la mofa de crepusculo, vampire sucks traducida a españa Hincame el diente.
Los títulos de las películas los suelen elegir los publicistas, no los traductores.
#61 #61 Keidan dijo: #58 Es que ellos son los que juegan con ventaja desde siempre, no tienen ningún problema con eso. Es obvio que no son cultos, para nada. De hecho, hacen exactamente lo mismo con nuestras películas, véase el caso de El Laberinto del Fauno, que allí lo tradujeron Pan´s Labyrinth, cogiendo el nombre de un ser mitológico más conocido allí que la palabra fauno... el marketing siempre se adapta a la cultura de cada país.Eso que dices de cambiar el ser mitológico por uno más conocido en la cultura a la que se traduce es muy común en las traducciones, pero es que de hecho es algo positivo, se supone se debe traducir así, a no ser que quieras que quede muy claro que es algo de un sitio concreto o tenga una especial trascendencia y no puede cambiarse :)
#57 #57 DeJuanaChaos dijo: #51 #52 A ver, teneis la mala costumbre de traducir todo conforme suena en castellano, pero lo cierto es que los ingleses usan otra estructura para las frases y es por ello que debemos traducir tal y como ellos entienden la gramática. ellos dicen fritos verdes tomates. Está mal traducir eso como tomates verdes fritos, porque ellos no lo dicen en ese orden. Es como decir inglaterra, no es inglaterra, es England.Por favor, mala costumbre tarducir todo conforme suena en catsellano? Es lo que tiene traducir, sino mira, vas a Google Translate y ahí te sale la traducción más chapucera que quieras. Qué bien, en serio, aquí todo el mundo cree que sabe traducir y que puede opinar y tiene la verdad máxima. Venga ya.
#63 #63 jugo dijo: Braindead = Tu madre se ha comido a mi perro...Cerebro muerto sería un título muy serio para esa peli (sí, lo que ha dicho alguien antes por ahi, humor español = humor bobo en este caso, se confirma conmigo, me gusta mas "tu madre se ha comido a tu perro") xDDD
#66 #66 melancolia dijo: #61 Eso que dices de cambiar el ser mitológico por uno más conocido en la cultura a la que se traduce es muy común en las traducciones, pero es que de hecho es algo positivo, se supone se debe traducir así, a no ser que quieras que quede muy claro que es algo de un sitio concreto o tenga una especial trascendencia y no puede cambiarse :)
#57 Por favor, mala costumbre tarducir todo conforme suena en catsellano? Es lo que tiene traducir, sino mira, vas a Google Translate y ahí te sale la traducción más chapucera que quieras. Qué bien, en serio, aquí todo el mundo cree que sabe traducir y que puede opinar y tiene la verdad máxima. Venga ya.Estoy totalmente de acuerdo con eso. Eso sí, he visto aberraciones aquí en España insuperables...
Cloverfield (que es el nombre de un caso/archivo de video): Monstruoso. Creo que es el ejemplo más claro que encuentro de marketing en plan "por si no había quedado claro, hay un monstruo en la peli". Me parece ridículo.
#61 #61 Keidan dijo: #58 Es que ellos son los que juegan con ventaja desde siempre, no tienen ningún problema con eso. Es obvio que no son cultos, para nada. De hecho, hacen exactamente lo mismo con nuestras películas, véase el caso de El Laberinto del Fauno, que allí lo tradujeron Pan´s Labyrinth, cogiendo el nombre de un ser mitológico más conocido allí que la palabra fauno... el marketing siempre se adapta a la cultura de cada país.por Keidan
Hombre pero lo del marketing es cosa mundial, en lo que te tengo que dar la razón porque hago negocios desde la ostia de joven es que cuando ves los verdaderos motivos que mueven al gente a comprar o ha acoger una ideología te hace sentir que vives entre idiotas, lo peor es que muchas veces de las que te das cuentas tú mismo caías en la misma imbecilidad, la clave para no caer suele ser buscar el sentido común antes que las emociones o las ilusiones. En este país no creo que el problema sea la falta de cultura si no la falta de sentido común.
Yo tengo uno peor: Almost Heroes como Un Retonto En Apuros.
#68 #68 Keidan dijo: #66 Estoy totalmente de acuerdo con eso. Eso sí, he visto aberraciones aquí en España insuperables...
Cloverfield (que es el nombre de un caso/archivo de video): Monstruoso. Creo que es el ejemplo más claro que encuentro de marketing en plan "por si no había quedado claro, hay un monstruo en la peli". Me parece ridículo.No, no, si hay traductores malos, como en todas las profesiones, aunque como decían también intervienen (y mucho) los publicistas. Pero que tenéis razón que algunos casos dan vergüenza y todo, si yo antes he dicho que prefería las pelis en versión original xD es que además algunos doblajes dan pena! Es sólo que me da rabia que la gente cree que puede venir a decir como se traduce, cuando yo no voy a un ingeniero y le digo como se hace su trabajo (sé que no es lo mismo ni por asomo pero para el caso...)
Al final ni siquiera se acercan algunos :S
#69 #69 diogeneselperro dijo: #61 por Keidan
Hombre pero lo del marketing es cosa mundial, en lo que te tengo que dar la razón porque hago negocios desde la ostia de joven es que cuando ves los verdaderos motivos que mueven al gente a comprar o ha acoger una ideología te hace sentir que vives entre idiotas, lo peor es que muchas veces de las que te das cuentas tú mismo caías en la misma imbecilidad, la clave para no caer suele ser buscar el sentido común antes que las emociones o las ilusiones. En este país no creo que el problema sea la falta de cultura si no la falta de sentido común.Al final mediante el diálogo siempre se llegan a conclusiones calmadas y razonables, y también te doy la razón. Yo no estoy metido en el mundo del negocio pero sí he sido un fanático de analizar la recaudación de las películas, es algo que me apasiona.
Freaky Friday: Ponte en mi lugar.
confessions of a teenage drama queen: Quiero ser super famosa!
INEXPLICABLE!
#73 #73 csk dijo: Será todo el marketing que queráis pero por los pelos dejo de ver "Pineapple express" por su mierda de título en español...
Y tengo que decir que es una peli en la que me he descojonado vivo!
Pero en serio creéis que traducir un titulo como The Village, que significa lña Villa o el Pueblo es logico traducirlo como EL BOSQUE? en serio, la lógica donde está?
Y soñando soñando triunfe patinando... no tengo ni comentarios. por muy mala peli que pueda ser, un minimo respeto, que al director, guionista, o quien fuera le hacia ilusion la peli...
por cierto, que ilu *_* por fin me publican otro TQDJoder The village = el bosque. No será lo mismo, pero la función del titulo, aparte de etiquetar, es expresar "graficamente" algo de pelicula para que se cree una relacion de significado y el pueblo y la pelicula esta en medio de un puto bosque xD. Igual que se traducen los dialogos, no veo por qué no el título.
#73 #73 csk dijo: Será todo el marketing que queráis pero por los pelos dejo de ver "Pineapple express" por su mierda de título en español...
Y tengo que decir que es una peli en la que me he descojonado vivo!
Pero en serio creéis que traducir un titulo como The Village, que significa lña Villa o el Pueblo es logico traducirlo como EL BOSQUE? en serio, la lógica donde está?
Y soñando soñando triunfe patinando... no tengo ni comentarios. por muy mala peli que pueda ser, un minimo respeto, que al director, guionista, o quien fuera le hacia ilusion la peli...
por cierto, que ilu *_* por fin me publican otro TQDLa razón de poner a The Village "El Bosque" es muy sencilla: inspira misterio y terror xD. Por cierto, yo también me descojoné vivo con Pineapple Express, y eso que aquí no ha sido muy bien recibida... las dos interpretaciones principales son tronchantes xD.
.... no se pero la peor traducción que e visto es: "BOO" Traducción: "Hospital de la muerte" :)
#76 #76 lauritaenglish dijo: Freaky Friday: Ponte en mi lugar.
confessions of a teenage drama queen: Quiero ser super famosa!
INEXPLICABLE! Y como traducirias tu "drama queen"? Sin caer en lo literal, eh, porque "reina del drama" no es para nada una expresión tan ultilizada aquí, no es para nada traducible, en inglés se usa mucho. Y claro, si ya te falla eso, pues hay que cambiar todo el título. A mi me parece que expresan algo parecido, básicamente superficialidad. No sé, se podrían haber buscado mejor, sí, pero lo dicho, dime tu propuesta ;)
Querido, tú irías a ver Jungla de cristal si se llamase "Duro de pelar"? que es la traducción más leal a "Die Hard"...
Por cierto, id todos a estudiar Traducción e Interpretación hombre, que os la sacaríais con matrícula y sin esfuerzo visto lo bien que se os da a la mayoría ;)
#81 #81 melancolia dijo: #76 Y como traducirias tu "drama queen"? Sin caer en lo literal, eh, porque "reina del drama" no es para nada una expresión tan ultilizada aquí, no es para nada traducible, en inglés se usa mucho. Y claro, si ya te falla eso, pues hay que cambiar todo el título. A mi me parece que expresan algo parecido, básicamente superficialidad. No sé, se podrían haber buscado mejor, sí, pero lo dicho, dime tu propuesta ;)Confesiones de una choni.
#84 #84 RedHood dijo: #81 Confesiones de una choni. Jajajajaja vale, esta ha sido buena. Pero en serio, no creo que la idea fuera de una chica choni precisamente xd
#85 #85 melancolia dijo: #84 Jajajajaja vale, esta ha sido buena. Pero en serio, no creo que la idea fuera de una chica choni precisamente xdNo tenia ganas de esforzarme xD, pero que sí, que hay cagadas, y otros que estan bien como en todo. Como lo que dijiste antes del doblaje, me vino a la mente rapidamente el Resplandor y Gran Torino.
(que gusto da comentar sin el puto captcha, ¿a alguien le sale?)
#86 #86 RedHood dijo: #85 No tenia ganas de esforzarme xD, pero que sí, que hay cagadas, y otros que estan bien como en todo. Como lo que dijiste antes del doblaje, me vino a la mente rapidamente el Resplandor y Gran Torino.
(que gusto da comentar sin el puto captcha, ¿a alguien le sale?)A mí me sale a veces (pocas), pero la mayoría no (ahora es cuando por hablar me sale...)
#81
Exactamente no sé como lo pondría, pero si ves la película no tiene nada que ver con querer ser famosa....NADA! xD! Pero yo creo que el drama aquí significa teatro....así que sería algo así como: Confesiones de una reina del teatro'', no sé, me gusta más que ''Quiero ser super famosa'', solo el superlativo super me parece ya de lo más cutre, pero ponerle un título que no tiene nada que ver con la trama ya es pasarse!
#86 #86 RedHood dijo: #85 No tenia ganas de esforzarme xD, pero que sí, que hay cagadas, y otros que estan bien como en todo. Como lo que dijiste antes del doblaje, me vino a la mente rapidamente el Resplandor y Gran Torino.
(que gusto da comentar sin el puto captcha, ¿a alguien le sale?)SPOILERS "Waaaaaaalt, Waaaaalt, Waaaaaaaaaaaaalt!!!!!!" Esa escena me pareció terriblemente doblada. FIN SPOILERS
#88
Se me ha olvidado el teenage! Sería como: Confesiones de una adolescente reina del teatro (o reina del drama, que tampoco me suena mal la verdad).
Que no se os olvide unos de los peores: The cable guy: Loco a domicilio!
#89 #89 Keidan dijo: #86 SPOILERS "Waaaaaaalt, Waaaaalt, Waaaaaaaaaaaaalt!!!!!!" Esa escena me pareció terriblemente doblada. FIN SPOILERSCoño, ahora no caigo jaja. Pero cada vez que escuchaba hablar a los koreanos era como si me pegaran una patada y me sacaran de la peli.
#90 #90 lauritaenglish dijo: #88
Se me ha olvidado el teenage! Sería como: Confesiones de una adolescente reina del teatro (o reina del drama, que tampoco me suena mal la verdad).Bueno yo no he visto la peli, pero ya te digo que "drama queen" se usa cuando alguien es exagerada, que de todo hace una montaña y quiere llamar la atención... y aquí no tenemos una expresión que signifique lo mismo y que tenga la misma frecuencia de uso. De hecho, acabo de buscar el argumento y creo que si la protagonista quiere dedicarse al teatro, no? Pues debe ser un juego de palabras, entre el sentido figurado y el literal, con lo que no se puede mantener, pero lo de reina del drama es lo que más se acerca, eso sí. Y por cierto, precisamente donde lo he buscado ponía que quiere ser famosa, pero en fin, que no opino más que no he visto la peli xD.
#90 #90 lauritaenglish dijo: #88
Se me ha olvidado el teenage! Sería como: Confesiones de una adolescente reina del teatro (o reina del drama, que tampoco me suena mal la verdad).Confesiones de una niñata.
Tambíen pasa con "Knight and day": Noche y día... Y me jode mucho que en español les metan al título original alguna tontería. Por ejemplo, a la peli gore de Peter Jackson "Braindead", le meten en español "Braindead: tu madre se ha comido a mi perro". O a "Starship Troopers", "Starship Troopers: Las brigadas del espacio"...
#94 #94 RedHood dijo: #90 Confesiones de una niñata.Lo siento pero me quedo con confesiones de una choni! Voto por que hagan una peli con ese argumento y ese nombre de verdad, oye xD
Bueno... aquí todo el mundo presume de tener nivelazo de inglès y se permite decir que los traductores son unos incultos, unos vagos, que usan el Google Translator e incluso como tenemos que hacer nuestro trabajo. Sin embargo, parece que más de uno o no sabe leer o no tiene memoria: de las 1300 veces que han aparecido TQDs exactamente iguales a este, prácticamente en todos se ha explicado que los traductores no elegimos ep título, sino que lo hacen las productoras. De verdad sois tan prepotentes como para creer que un profesional, con carrera y con experiencia, piensa que la traducción de Ice Princess es Soñando, soñando, triunfè patinando? Siento parecer borde, pero es que este tema me revienta. Un poco de respeto, coño.
#97 #97 melancolia dijo: #94 Lo siento pero me quedo con confesiones de una choni! Voto por que hagan una peli con ese argumento y ese nombre de verdad, oye xDlol. De todas formas he encontrado el adjetivo más a medio camino entre niñata y teatro:cuentista. Seguro que alguien motivado con paga, experiencia y un diccionario de sinónimos lo puede hacer mejor.
La pelicula sera, confesiones de una choni, y será una dura critica a la sociedad española, la vida de una choni poligonera aspirante a belen esteban. Ahora mismo empiezo el guion.
#97 #97 melancolia dijo: #94 Lo siento pero me quedo con confesiones de una choni! Voto por que hagan una peli con ese argumento y ese nombre de verdad, oye xDNo tientes a la Sinde, que te robará la idea.
¡Registra tu cuenta ahora!