Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#139 #139 lalilolaliero dijo: Soy traductora y tengo que decirte que lamento mucho joder tu TDQ, pero esas cosas hay que hacerlas porque una traducción literal llevaría a que el título de la película no tenga gancho.
Antes de hablar infórmate de ciertos métodos de ciertas profesiones, que jode.+ 172897392738927. :') Lo que yo decía, la gente se cree que como PARECE fácil, puede opinar.
#140 #140 melancolia dijo: #139 + 172897392738927. :') Lo que yo decía, la gente se cree que como PARECE fácil, puede opinar.Es que es así... no se trata simplemente de coger una frase y traducirla, detrás de eso hay un proceso mucho más grande de adaptación y captación :)
se llama marketing
#63 #63 jugo dijo: Braindead = Tu madre se ha comido a mi perro...Cerebro muerto sería un título muy serio para esa peli (sí, lo que ha dicho alguien antes por ahi, humor español = humor bobo en este caso, se confirma conmigo, me gusta mas "tu madre se ha comido a tu perro") xDDD
#68 #68 Keidan dijo: #66 Estoy totalmente de acuerdo con eso. Eso sí, he visto aberraciones aquí en España insuperables...
Cloverfield (que es el nombre de un caso/archivo de video): Monstruoso. Creo que es el ejemplo más claro que encuentro de marketing en plan "por si no había quedado claro, hay un monstruo en la peli". Me parece ridículo.No, no, si hay traductores malos, como en todas las profesiones, aunque como decían también intervienen (y mucho) los publicistas. Pero que tenéis razón que algunos casos dan vergüenza y todo, si yo antes he dicho que prefería las pelis en versión original xD es que además algunos doblajes dan pena! Es sólo que me da rabia que la gente cree que puede venir a decir como se traduce, cuando yo no voy a un ingeniero y le digo como se hace su trabajo (sé que no es lo mismo ni por asomo pero para el caso...)
#85 #85 melancolia dijo: #84 Jajajajaja vale, esta ha sido buena. Pero en serio, no creo que la idea fuera de una chica choni precisamente xdNo tenia ganas de esforzarme xD, pero que sí, que hay cagadas, y otros que estan bien como en todo. Como lo que dijiste antes del doblaje, me vino a la mente rapidamente el Resplandor y Gran Torino.
(que gusto da comentar sin el puto captcha, ¿a alguien le sale?)
#90 #90 lauritaenglish dijo: #88
Se me ha olvidado el teenage! Sería como: Confesiones de una adolescente reina del teatro (o reina del drama, que tampoco me suena mal la verdad).Confesiones de una niñata.
#95 #95 csk dijo: #73 #80 siento el lapsus, pensaba que al final no se me habia enviado y se me habia borrado al cambiar de pagina y he escrito algo "parecido" estas horas son muy traicioneras...
sigo creyendo que doblar una pelicula sin que el director preste la "minima ayuda" (para algo es el director, que tambien esta presente a la hora del montaje e incluso en el guión...) es una traición a la obra en si... es como intentar explicarle a alguien como es una pintura sin que la vea... puede que seas medianamente fiel, pero seguramente no se transmita el mensaje que el autor daba con la imagen en si.
Utilizando la misma metáfora, los subtitulos vendrian a ser el guia que nos explica la obra y su significado.Pero en eso consiste la traducción, siempre cuando se traduce se pierden cosas, es imposible que no pase, de ahí la tarea de un buen traductor es hacerlo lo mejor posible por conservar la esencia de la obra aunque hay veces que es casi imposible. Uno de los traductores de Alicia en el País de las Maravillas al español, escribió una nota disculpándose y diciendo que había hecho lo que había podido, porque ese libro está llenísimo de juegos de palabras casi imposibles de traducir. Por eso, siempre que se pueda hay que leer, y ver pelis o series en el idioma en que se hicieron. El problema es que no se pueden saber todas las lenguas del mundo xD
p.s. Ahora sí que me ha salido un captcha, ves? ¬¬
Dicho esto, personalmente m parecen absurdas muchas "traducciones" que se han dicho, me gusta mas como suena la traduccion literal o el titulo en su idioma original.
Exceptuando el caso de Jungla de cristal, que a mi modo de ver es un acierto, ya que su titulo original apesta a pelicula "clase B" de manporros.
Que conte que es una peli que m encanta, pero yo dudo mucho que la hubiese visto si se titulase "morir duro" que suena a fallecer palote.
Hay expresiones que dependiendo del país tienen un significado u otro, y quizá aquí no entenderíamos el "chiste" del título (por ejemplo en comedias)
#61 #61 Keidan dijo: #58 Es que ellos son los que juegan con ventaja desde siempre, no tienen ningún problema con eso. Es obvio que no son cultos, para nada. De hecho, hacen exactamente lo mismo con nuestras películas, véase el caso de El Laberinto del Fauno, que allí lo tradujeron Pan´s Labyrinth, cogiendo el nombre de un ser mitológico más conocido allí que la palabra fauno... el marketing siempre se adapta a la cultura de cada país.por Keidan
Hombre pero lo del marketing es cosa mundial, en lo que te tengo que dar la razón porque hago negocios desde la ostia de joven es que cuando ves los verdaderos motivos que mueven al gente a comprar o ha acoger una ideología te hace sentir que vives entre idiotas, lo peor es que muchas veces de las que te das cuentas tú mismo caías en la misma imbecilidad, la clave para no caer suele ser buscar el sentido común antes que las emociones o las ilusiones. En este país no creo que el problema sea la falta de cultura si no la falta de sentido común.
Al final ni siquiera se acercan algunos :S
#69 #69 diogeneselperro dijo: #61 por Keidan
Hombre pero lo del marketing es cosa mundial, en lo que te tengo que dar la razón porque hago negocios desde la ostia de joven es que cuando ves los verdaderos motivos que mueven al gente a comprar o ha acoger una ideología te hace sentir que vives entre idiotas, lo peor es que muchas veces de las que te das cuentas tú mismo caías en la misma imbecilidad, la clave para no caer suele ser buscar el sentido común antes que las emociones o las ilusiones. En este país no creo que el problema sea la falta de cultura si no la falta de sentido común.Al final mediante el diálogo siempre se llegan a conclusiones calmadas y razonables, y también te doy la razón. Yo no estoy metido en el mundo del negocio pero sí he sido un fanático de analizar la recaudación de las películas, es algo que me apasiona.
#86 #86 RedHood dijo: #85 No tenia ganas de esforzarme xD, pero que sí, que hay cagadas, y otros que estan bien como en todo. Como lo que dijiste antes del doblaje, me vino a la mente rapidamente el Resplandor y Gran Torino.
(que gusto da comentar sin el puto captcha, ¿a alguien le sale?)A mí me sale a veces (pocas), pero la mayoría no (ahora es cuando por hablar me sale...)
Que no se os olvide unos de los peores: The cable guy: Loco a domicilio!
#97 #97 melancolia dijo: #94 Lo siento pero me quedo con confesiones de una choni! Voto por que hagan una peli con ese argumento y ese nombre de verdad, oye xDNo tientes a la Sinde, que te robará la idea.
Una que siempre me hizo mucha gracia dada a su nula lógica fue la de: "There will be blood" y su grandisima traducción: "Pozos de ambición"
Perdona, pero "Soñando soñando... triunfé patinando" es el título perfecto. Es tan perfecto que ni me hace falta ver la película: pringadilla a la que le mola el patinaje que sueña, se esfuerza y al final gana algún premio (e igual por el camino se enrolla con algún tío bueno).
Al que eligió esa traducción deberían vetarlo de por vida.
He leído los comentarios con títulos de películas mal traducidos, así que aquí va la que yo considero peor:
"Cold turkey"(inglés) -> "Un mes de abstinencia"(español).
#57 #57 DeJuanaChaos dijo: #51 #52 A ver, teneis la mala costumbre de traducir todo conforme suena en castellano, pero lo cierto es que los ingleses usan otra estructura para las frases y es por ello que debemos traducir tal y como ellos entienden la gramática. ellos dicen fritos verdes tomates. Está mal traducir eso como tomates verdes fritos, porque ellos no lo dicen en ese orden. Es como decir inglaterra, no es inglaterra, es England.WTF? Osea que no vas de coña.... Una cosa es traducir y otra traducir a "lo indio" que es lo que tu pretendes decir que es lo correcto.
Pues la verdad es una mierda la forma de traducir los titulos, sea marquetin o los traductores.
El título de una película es lo único que el traductor no traduce; el traductor propone un título y luego los de marketing se lo cargan y ponen lo que les da la gana.
#0 #0 csk dijo: , tenía que decir, o más bien llamarte la atención... "Pineapple Express" : Superfumados, "Die Hard" : La jungla de cristal, "The Village" : El Bosque, "The naked gun" : Agárralo como puedas y, el peor de todos... "Ice Princess" : Soñando, soñando... triunfé patinando. ¿Te encuentras mal, o algo? TQDiluminame y dime que le pondrias a pineaple express? la piña veloz o algo asi, alli en su pais de origen sera una frase hecha o una expresion que se puede acercar a superfumados o algo asi
A ver, iluminado, por regla general, la decisión sobre los títulos de películas, etc, no corre a cargo del traductor, si no de la distribuidora del producto. Por lo tanto no se tiene tan sólo en cuenta el significado, si no el marketing del título.
Además, que hay muchos títulos que cuestan mucho de adaptar y que sigan teniendo gracia y sentido en español, o puede que hagan referencia a cosas que no forman parte de la cultura popular del país de llegada. O incluso cabe la posibilidad de que ya exista una película con ese título en español y se busque una alternativa
#17 #17 vampira_ dijo: #6 ¿Qué tal está Draco?Por favooor... Ese mago de pacotilla no se puede comparar conmigo, és una gran deshonrra para Slytherin.
Y respondiendo a la pregunta, como te sentirias tu rodeado de insectos que o te alaban o te desprecian, ¿indiferente no?
Vivan las pelis en versión original!
.... no se pero la peor traducción que e visto es: "BOO" Traducción: "Hospital de la muerte" :)
Querido, tú irías a ver Jungla de cristal si se llamase "Duro de pelar"? que es la traducción más leal a "Die Hard"...
#86 #86 RedHood dijo: #85 No tenia ganas de esforzarme xD, pero que sí, que hay cagadas, y otros que estan bien como en todo. Como lo que dijiste antes del doblaje, me vino a la mente rapidamente el Resplandor y Gran Torino.
(que gusto da comentar sin el puto captcha, ¿a alguien le sale?)SPOILERS "Waaaaaaalt, Waaaaalt, Waaaaaaaaaaaaalt!!!!!!" Esa escena me pareció terriblemente doblada. FIN SPOILERS
Es cierto que hay algunos titulos que no se pueden traducir literalmente, pero si al menos que buscaran alguna expresión similar...
Has visto también las traducciones de los títulos de las series?? Hay veces que son terribles
"Con faldas y a lo loco", traducción de "Some like it hot". WTF?
Tenía que deciros que los títulos de las películas no las traducen los traductores, sino el propio director
"The sound of music": Sonrisas y lágrimas, "BUTCH CASSIDY AND SUNDANCE KID": 2 hombres y un destino, "Carlito’s Way" atrapado por su pasado, "Bad boys": Dos policías rebedes, "True lies": mentiras arriesgadas, "Some like it hot": Con faldas y a lo loco, "The shawshank redemption": Cadena perpetua, "Into the blue": Inmersión letas.
Y asi, pues mucho más.
Tiene que ser cosa del traductor de google XD
pufff, esos titulos son hasta medio "normales",aun me acuerdo de la peor traduccion que he visto
-Brain Dead, en español tu madre se a comido a mi perro,comprobarlo no es un fake
"Jaws"-> Tiburón
Por cierto, que bueno lo de: ¿Te encuentras mal, o algo? jajajajja
Y la peor: Knight and day-> Noche y día... VV''
#6 #6 Slytherin dijo: Ese muggle estaria "superfumado" al hacer los titulos... Yo que se, se me quitan las ganas de comentar pero como acfrecenta mi ego seguiré haciendolo.Aquí viene un imitador de Roseles
"Fast and furious" (Rapido y furioso) es "A todo gas"...
Tampoco tiene mucho sentido el cambio, pero lo pondrán por que tiene gancho o algo de eso =)
En Traducción e Interpretación hay unas cuantas asignaturas en las que nos enseñan diferentes estrategias para no traducir literalmente y por tanto, que la traducción sea de calidad, aunque parece que hay gente que no lo entiende,literalmente.
Te has olvidada de esta Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb : ¿Teléfono rojo?, volamos hacia Moscú
El peor que he visto yo es de "Arrivederci, amore, ciao" que en español es "Caminos extraños" Los traductores son creativos como poco XD
siempre hemos sido los raritos tenemos que seguir con la tradición
Pues yo la peor traducción que he visto ha sido ésta "Tropic Thunder": Una guerra muy perra.
Es que son muy creativos: ¿has pensado cuántas pelis malas de risa hay que llevan la palabra ''pelotas''? Pelotas en juego, Cuestion de pelotas, etc.
#14 #14 liquid dijo: Es que usan el traductor de Google.usan el traductor "ELMUNDO.ES"
Quién le pone título a las pelis americanas, otra gran duda de la humanidad!!
Basicamente si la distribuidora cree que es mas rentable un nuevo titulo pues lo pone, no quiere decir que tenga que traducirlo literalmente, a veces incluso se deja el titulo original tal y como está. Sabeís lo que son las técnicas de marketing verdad ?
¡Registra tu cuenta ahora!