Tenía que decirlo / Traductor de títulos de películas en español, tenía que decir, o más bien llamarte la atención... "Pineapple Express" : Superfumados, "Die Hard" : La jungla de cristal, "The Village" : El Bosque, "The naked gun" : Agárralo como puedas y, el peor de todos... "Ice Princess" : Soñando, soñando... triunfé patinando. ¿Te encuentras mal, o algo?
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

189
Enviado por csk el 10 jul 2011, 06:53 / Trabajo

Traductor de títulos de películas en español, tenía que decir, o más bien llamarte la atención... "Pineapple Express" : Superfumados, "Die Hard" : La jungla de cristal, "The Village" : El Bosque, "The naked gun" : Agárralo como puedas y, el peor de todos... "Ice Princess" : Soñando, soñando... triunfé patinando. ¿Te encuentras mal, o algo? TQD

#140 por melancolia
11 jul 2011, 13:20

#139 #139 lalilolaliero dijo: Soy traductora y tengo que decirte que lamento mucho joder tu TDQ, pero esas cosas hay que hacerlas porque una traducción literal llevaría a que el título de la película no tenga gancho.

Antes de hablar infórmate de ciertos métodos de ciertas profesiones, que jode.
+ 172897392738927. :') Lo que yo decía, la gente se cree que como PARECE fácil, puede opinar.

1
A favor En contra 5(9 votos)
#141 por lalilolaliero
11 jul 2011, 13:25

#140 #140 melancolia dijo: #139 + 172897392738927. :') Lo que yo decía, la gente se cree que como PARECE fácil, puede opinar.Es que es así... no se trata simplemente de coger una frase y traducirla, detrás de eso hay un proceso mucho más grande de adaptación y captación :)

A favor En contra 5(9 votos)
#54 por volandovoy_volandovengo
11 jul 2011, 02:38

se llama marketing

1
A favor En contra 4(12 votos)
#67 por RedHood
11 jul 2011, 02:57

#63 #63 jugo dijo: Braindead = Tu madre se ha comido a mi perro...Cerebro muerto sería un título muy serio para esa peli (sí, lo que ha dicho alguien antes por ahi, humor español = humor bobo en este caso, se confirma conmigo, me gusta mas "tu madre se ha comido a tu perro") xDDD

A favor En contra 4(10 votos)
#71 por melancolia
11 jul 2011, 03:08

#68 #68 Keidan dijo: #66 Estoy totalmente de acuerdo con eso. Eso sí, he visto aberraciones aquí en España insuperables...

Cloverfield (que es el nombre de un caso/archivo de video): Monstruoso. Creo que es el ejemplo más claro que encuentro de marketing en plan "por si no había quedado claro, hay un monstruo en la peli". Me parece ridículo.
No, no, si hay traductores malos, como en todas las profesiones, aunque como decían también intervienen (y mucho) los publicistas. Pero que tenéis razón que algunos casos dan vergüenza y todo, si yo antes he dicho que prefería las pelis en versión original xD es que además algunos doblajes dan pena! Es sólo que me da rabia que la gente cree que puede venir a decir como se traduce, cuando yo no voy a un ingeniero y le digo como se hace su trabajo (sé que no es lo mismo ni por asomo pero para el caso...)

A favor En contra 4(12 votos)
#86 por RedHood
11 jul 2011, 03:43

#85 #85 melancolia dijo: #84 Jajajajaja vale, esta ha sido buena. Pero en serio, no creo que la idea fuera de una chica choni precisamente xdNo tenia ganas de esforzarme xD, pero que sí, que hay cagadas, y otros que estan bien como en todo. Como lo que dijiste antes del doblaje, me vino a la mente rapidamente el Resplandor y Gran Torino.
(que gusto da comentar sin el puto captcha, ¿a alguien le sale?)

2
A favor En contra 4(10 votos)
#94 por RedHood
11 jul 2011, 03:57

#90 #90 lauritaenglish dijo: #88
Se me ha olvidado el teenage! Sería como: Confesiones de una adolescente reina del teatro (o reina del drama, que tampoco me suena mal la verdad).
Confesiones de una niñata.

1
A favor En contra 4(10 votos)
#101 por melancolia
11 jul 2011, 04:06

#95 #95 csk dijo: #73 #80 siento el lapsus, pensaba que al final no se me habia enviado y se me habia borrado al cambiar de pagina y he escrito algo "parecido" estas horas son muy traicioneras...

sigo creyendo que doblar una pelicula sin que el director preste la "minima ayuda" (para algo es el director, que tambien esta presente a la hora del montaje e incluso en el guión...) es una traición a la obra en si... es como intentar explicarle a alguien como es una pintura sin que la vea... puede que seas medianamente fiel, pero seguramente no se transmita el mensaje que el autor daba con la imagen en si.
Utilizando la misma metáfora, los subtitulos vendrian a ser el guia que nos explica la obra y su significado.
Pero en eso consiste la traducción, siempre cuando se traduce se pierden cosas, es imposible que no pase, de ahí la tarea de un buen traductor es hacerlo lo mejor posible por conservar la esencia de la obra aunque hay veces que es casi imposible. Uno de los traductores de Alicia en el País de las Maravillas al español, escribió una nota disculpándose y diciendo que había hecho lo que había podido, porque ese libro está llenísimo de juegos de palabras casi imposibles de traducir. Por eso, siempre que se pueda hay que leer, y ver pelis o series en el idioma en que se hicieron. El problema es que no se pueden saber todas las lenguas del mundo xD

p.s. Ahora sí que me ha salido un captcha, ves? ¬¬

1
A favor En contra 4(10 votos)
#115 por extremoscar
11 jul 2011, 07:30

Dicho esto, personalmente m parecen absurdas muchas "traducciones" que se han dicho, me gusta mas como suena la traduccion literal o el titulo en su idioma original.
Exceptuando el caso de Jungla de cristal, que a mi modo de ver es un acierto, ya que su titulo original apesta a pelicula "clase B" de manporros.
Que conte que es una peli que m encanta, pero yo dudo mucho que la hubiese visto si se titulase "morir duro" que suena a fallecer palote.

A favor En contra 4(8 votos)
#22 por talisker
11 jul 2011, 02:08

Hay expresiones que dependiendo del país tienen un significado u otro, y quizá aquí no entenderíamos el "chiste" del título (por ejemplo en comedias)

A favor En contra 3(23 votos)
#69 por diogeneselperro
11 jul 2011, 03:01

#61 #61 Keidan dijo: #58 Es que ellos son los que juegan con ventaja desde siempre, no tienen ningún problema con eso. Es obvio que no son cultos, para nada. De hecho, hacen exactamente lo mismo con nuestras películas, véase el caso de El Laberinto del Fauno, que allí lo tradujeron Pan´s Labyrinth, cogiendo el nombre de un ser mitológico más conocido allí que la palabra fauno... el marketing siempre se adapta a la cultura de cada país.por Keidan
Hombre pero lo del marketing es cosa mundial, en lo que te tengo que dar la razón porque hago negocios desde la ostia de joven es que cuando ves los verdaderos motivos que mueven al gente a comprar o ha acoger una ideología te hace sentir que vives entre idiotas, lo peor es que muchas veces de las que te das cuentas tú mismo caías en la misma imbecilidad, la clave para no caer suele ser buscar el sentido común antes que las emociones o las ilusiones. En este país no creo que el problema sea la falta de cultura si no la falta de sentido común.

1
A favor En contra 3(11 votos)
#72 por Soynadie
11 jul 2011, 03:10

Al final ni siquiera se acercan algunos :S

A favor En contra 3(9 votos)
#74 por Keidan
11 jul 2011, 03:15

#69 #69 diogeneselperro dijo: #61 por Keidan
Hombre pero lo del marketing es cosa mundial, en lo que te tengo que dar la razón porque hago negocios desde la ostia de joven es que cuando ves los verdaderos motivos que mueven al gente a comprar o ha acoger una ideología te hace sentir que vives entre idiotas, lo peor es que muchas veces de las que te das cuentas tú mismo caías en la misma imbecilidad, la clave para no caer suele ser buscar el sentido común antes que las emociones o las ilusiones. En este país no creo que el problema sea la falta de cultura si no la falta de sentido común.
Al final mediante el diálogo siempre se llegan a conclusiones calmadas y razonables, y también te doy la razón. Yo no estoy metido en el mundo del negocio pero sí he sido un fanático de analizar la recaudación de las películas, es algo que me apasiona.

A favor En contra 3(11 votos)
#87 por melancolia
11 jul 2011, 03:45

#86 #86 RedHood dijo: #85 No tenia ganas de esforzarme xD, pero que sí, que hay cagadas, y otros que estan bien como en todo. Como lo que dijiste antes del doblaje, me vino a la mente rapidamente el Resplandor y Gran Torino.
(que gusto da comentar sin el puto captcha, ¿a alguien le sale?)
A mí me sale a veces (pocas), pero la mayoría no (ahora es cuando por hablar me sale...)

A favor En contra 3(9 votos)
#91 por frikinside
11 jul 2011, 03:50

Que no se os olvide unos de los peores: The cable guy: Loco a domicilio!

A favor En contra 3(11 votos)
#100 por Keidan
11 jul 2011, 04:05

#97 #97 melancolia dijo: #94 Lo siento pero me quedo con confesiones de una choni! Voto por que hagan una peli con ese argumento y ese nombre de verdad, oye xDNo tientes a la Sinde, que te robará la idea.

1
A favor En contra 3(9 votos)
#102 por daslayer
11 jul 2011, 04:07

Una que siempre me hizo mucha gracia dada a su nula lógica fue la de: "There will be blood" y su grandisima traducción: "Pozos de ambición"

A favor En contra 3(7 votos)
#122 por unchained
11 jul 2011, 10:30

Perdona, pero "Soñando soñando... triunfé patinando" es el título perfecto. Es tan perfecto que ni me hace falta ver la película: pringadilla a la que le mola el patinaje que sueña, se esfuerza y al final gana algún premio (e igual por el camino se enrolla con algún tío bueno).

Al que eligió esa traducción deberían vetarlo de por vida.

A favor En contra 3(9 votos)
#124 por pirulo
11 jul 2011, 10:53

He leído los comentarios con títulos de películas mal traducidos, así que aquí va la que yo considero peor:
"Cold turkey"(inglés) -> "Un mes de abstinencia"(español).

A favor En contra 3(7 votos)
#126 por talisker
11 jul 2011, 11:19

#57 #57 DeJuanaChaos dijo: #51 #52 A ver, teneis la mala costumbre de traducir todo conforme suena en castellano, pero lo cierto es que los ingleses usan otra estructura para las frases y es por ello que debemos traducir tal y como ellos entienden la gramática. ellos dicen fritos verdes tomates. Está mal traducir eso como tomates verdes fritos, porque ellos no lo dicen en ese orden. Es como decir inglaterra, no es inglaterra, es England.WTF? Osea que no vas de coña.... Una cosa es traducir y otra traducir a "lo indio" que es lo que tu pretendes decir que es lo correcto.

A favor En contra 3(7 votos)
#130 por belakor_
11 jul 2011, 12:10

Pues la verdad es una mierda la forma de traducir los titulos, sea marquetin o los traductores.

A favor En contra 3(5 votos)
#148 por ladypatata
11 jul 2011, 14:48

El título de una película es lo único que el traductor no traduce; el traductor propone un título y luego los de marketing se lo cargan y ponen lo que les da la gana.

A favor En contra 3(7 votos)
#149 por californiano
11 jul 2011, 14:48

#0 #0 csk dijo: , tenía que decir, o más bien llamarte la atención... "Pineapple Express" : Superfumados, "Die Hard" : La jungla de cristal, "The Village" : El Bosque, "The naked gun" : Agárralo como puedas y, el peor de todos... "Ice Princess" : Soñando, soñando... triunfé patinando. ¿Te encuentras mal, o algo? TQDiluminame y dime que le pondrias a pineaple express? la piña veloz o algo asi, alli en su pais de origen sera una frase hecha o una expresion que se puede acercar a superfumados o algo asi

A favor En contra 3(7 votos)
#150 por ontopofthings
11 jul 2011, 15:19

A ver, iluminado, por regla general, la decisión sobre los títulos de películas, etc, no corre a cargo del traductor, si no de la distribuidora del producto. Por lo tanto no se tiene tan sólo en cuenta el significado, si no el marketing del título.

Además, que hay muchos títulos que cuestan mucho de adaptar y que sigan teniendo gracia y sentido en español, o puede que hagan referencia a cosas que no forman parte de la cultura popular del país de llegada. O incluso cabe la posibilidad de que ya exista una película con ese título en español y se busque una alternativa

A favor En contra 3(7 votos)
#39 por Slytherin
11 jul 2011, 02:20

#17 #17 vampira_ dijo: #6 ¿Qué tal está Draco?Por favooor... Ese mago de pacotilla no se puede comparar conmigo, és una gran deshonrra para Slytherin.
Y respondiendo a la pregunta, como te sentirias tu rodeado de insectos que o te alaban o te desprecian, ¿indiferente no?

A favor En contra 2(16 votos)
#43 por melancolia
11 jul 2011, 02:24

Vivan las pelis en versión original!

A favor En contra 2(18 votos)
#79 por deornelas
11 jul 2011, 03:23

.... no se pero la peor traducción que e visto es: "BOO" Traducción: "Hospital de la muerte" :)

A favor En contra 2(10 votos)
#82 por becquer
11 jul 2011, 03:29

Querido, tú irías a ver Jungla de cristal si se llamase "Duro de pelar"? que es la traducción más leal a "Die Hard"...

A favor En contra 2(12 votos)
#89 por Keidan
11 jul 2011, 03:48

#86 #86 RedHood dijo: #85 No tenia ganas de esforzarme xD, pero que sí, que hay cagadas, y otros que estan bien como en todo. Como lo que dijiste antes del doblaje, me vino a la mente rapidamente el Resplandor y Gran Torino.
(que gusto da comentar sin el puto captcha, ¿a alguien le sale?)
SPOILERS "Waaaaaaalt, Waaaaalt, Waaaaaaaaaaaaalt!!!!!!" Esa escena me pareció terriblemente doblada. FIN SPOILERS

1
A favor En contra 2(10 votos)
#116 por kimy
11 jul 2011, 07:30

Es cierto que hay algunos titulos que no se pueden traducir literalmente, pero si al menos que buscaran alguna expresión similar...

A favor En contra 2(6 votos)
#118 por aritap
11 jul 2011, 09:01

Has visto también las traducciones de los títulos de las series?? Hay veces que son terribles

A favor En contra 2(4 votos)
#132 por another_universe
11 jul 2011, 12:22

"Con faldas y a lo loco", traducción de "Some like it hot". WTF?

A favor En contra 2(6 votos)
#134 por sujhi
11 jul 2011, 12:39

Tenía que deciros que los títulos de las películas no las traducen los traductores, sino el propio director

A favor En contra 2(4 votos)
#138 por alegriaalegria
11 jul 2011, 13:15

"The sound of music": Sonrisas y lágrimas, "BUTCH CASSIDY AND SUNDANCE KID": 2 hombres y un destino, "Carlito’s Way" atrapado por su pasado, "Bad boys": Dos policías rebedes, "True lies": mentiras arriesgadas, "Some like it hot": Con faldas y a lo loco, "The shawshank redemption": Cadena perpetua, "Into the blue": Inmersión letas.

Y asi, pues mucho más.

A favor En contra 2(6 votos)
#146 por benk10
11 jul 2011, 13:52

Tiene que ser cosa del traductor de google XD

A favor En contra 2(6 votos)
#153 por limonegro
11 jul 2011, 16:21

pufff, esos titulos son hasta medio "normales",aun me acuerdo de la peor traduccion que he visto
-Brain Dead, en español tu madre se a comido a mi perro,comprobarlo no es un fake

A favor En contra 2(6 votos)
#154 por mi_gato_se_llama_guantes
11 jul 2011, 16:48

"Jaws"-> Tiburón

Por cierto, que bueno lo de: ¿Te encuentras mal, o algo? jajajajja

A favor En contra 2(4 votos)
#156 por Dgg_9
11 jul 2011, 17:41

Y la peor: Knight and day-> Noche y día... VV''

A favor En contra 2(4 votos)
#157 por syster
11 jul 2011, 18:22

#6 #6 Slytherin dijo: Ese muggle estaria "superfumado" al hacer los titulos... Yo que se, se me quitan las ganas de comentar pero como acfrecenta mi ego seguiré haciendolo.Aquí viene un imitador de Roseles

A favor En contra 2(4 votos)
#163 por Juanolin7
11 jul 2011, 22:35

"Fast and furious" (Rapido y furioso) es "A todo gas"...
Tampoco tiene mucho sentido el cambio, pero lo pondrán por que tiene gancho o algo de eso =)

A favor En contra 2(4 votos)
#166 por piliaround
12 jul 2011, 07:26

En Traducción e Interpretación hay unas cuantas asignaturas en las que nos enseñan diferentes estrategias para no traducir literalmente y por tanto, que la traducción sea de calidad, aunque parece que hay gente que no lo entiende,literalmente.

A favor En contra 2(4 votos)
#167 por fuckingfreak
12 jul 2011, 07:56

Te has olvidada de esta Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb : ¿Teléfono rojo?, volamos hacia Moscú

A favor En contra 2(4 votos)
#169 por eaaa
12 jul 2011, 13:11

Traductores troll

A favor En contra 2(4 votos)
#170 por jandemornin
12 jul 2011, 14:28

El peor que he visto yo es de "Arrivederci, amore, ciao" que en español es "Caminos extraños" Los traductores son creativos como poco XD

A favor En contra 2(2 votos)
#171 por geiow
12 jul 2011, 15:07

siempre hemos sido los raritos tenemos que seguir con la tradición

A favor En contra 2(2 votos)
#174 por xwh
12 jul 2011, 15:41

Pues yo la peor traducción que he visto ha sido ésta "Tropic Thunder": Una guerra muy perra.

A favor En contra 2(2 votos)
#182 por albgnco15m
15 jul 2011, 13:25

Es que son muy creativos: ¿has pensado cuántas pelis malas de risa hay que llevan la palabra ''pelotas''? Pelotas en juego, Cuestion de pelotas, etc.

A favor En contra 2(4 votos)
#183 por martaboira
15 jul 2011, 16:06

#14 #14 liquid dijo: Es que usan el traductor de Google.usan el traductor "ELMUNDO.ES"

A favor En contra 2(2 votos)
#184 por mar_yo
18 jul 2011, 13:30

Quién le pone título a las pelis americanas, otra gran duda de la humanidad!!

A favor En contra 2(2 votos)
#191 por rrabbit666
1 sep 2011, 13:45

Basicamente si la distribuidora cree que es mas rentable un nuevo titulo pues lo pone, no quiere decir que tenga que traducirlo literalmente, a veces incluso se deja el titulo original tal y como está. Sabeís lo que son las técnicas de marketing verdad ?

A favor En contra 2(2 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!