Tenía que decirlo / Traductor de títulos de películas en español, tenía que decir, o más bien llamarte la atención... "Pineapple Express" : Superfumados, "Die Hard" : La jungla de cristal, "The Village" : El Bosque, "The naked gun" : Agárralo como puedas y, el peor de todos... "Ice Princess" : Soñando, soñando... triunfé patinando. ¿Te encuentras mal, o algo?
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

189
Enviado por csk el 10 jul 2011, 06:53 / Trabajo

Traductor de títulos de películas en español, tenía que decir, o más bien llamarte la atención... "Pineapple Express" : Superfumados, "Die Hard" : La jungla de cristal, "The Village" : El Bosque, "The naked gun" : Agárralo como puedas y, el peor de todos... "Ice Princess" : Soñando, soñando... triunfé patinando. ¿Te encuentras mal, o algo? TQD

#81 por melancolia
11 jul 2011, 03:28

#76 #76 lauritaenglish dijo: Freaky Friday: Ponte en mi lugar.
confessions of a teenage drama queen: Quiero ser super famosa!
INEXPLICABLE!
Y como traducirias tu "drama queen"? Sin caer en lo literal, eh, porque "reina del drama" no es para nada una expresión tan ultilizada aquí, no es para nada traducible, en inglés se usa mucho. Y claro, si ya te falla eso, pues hay que cambiar todo el título. A mi me parece que expresan algo parecido, básicamente superficialidad. No sé, se podrían haber buscado mejor, sí, pero lo dicho, dime tu propuesta ;)

1
A favor En contra 1(11 votos)
#85 por melancolia
11 jul 2011, 03:36

#84 #84 RedHood dijo: #81 Confesiones de una choni. Jajajajaja vale, esta ha sido buena. Pero en serio, no creo que la idea fuera de una chica choni precisamente xd

1
A favor En contra 1(9 votos)
#95 por csk
11 jul 2011, 03:59

#73 #73 csk dijo: Será todo el marketing que queráis pero por los pelos dejo de ver "Pineapple express" por su mierda de título en español...
Y tengo que decir que es una peli en la que me he descojonado vivo!
Pero en serio creéis que traducir un titulo como The Village, que significa lña Villa o el Pueblo es logico traducirlo como EL BOSQUE? en serio, la lógica donde está?
Y soñando soñando triunfe patinando... no tengo ni comentarios. por muy mala peli que pueda ser, un minimo respeto, que al director, guionista, o quien fuera le hacia ilusion la peli...

por cierto, que ilu *_* por fin me publican otro TQD
#80 #80 csk dijo: #61 Pan y Fauno son los equivalentes griego y romano respectivamente, seria como cambiar Zeus por Júpiter, básicamente... algo que, en realidad, no tiene el más mínimo "cambio" por la cultura ya que, al fin y al cabo, son el mismo ser mitológico...
Aún así, no entiendo como podéis defender ESO... casi no miro "Pineapple express" por la mierda de titulo cutre español... ¿¿¿eso es marketing???
Y The Village/El Bosque? por dios, ya se que traducirlo como El Pueblo no queda tan bonito, pero algo como La Villa aún cuela...
Aún así, soy un firme defensor de la V.O.S. Los títulos solo son un argumento más en contra del doblaje masivo que existe en españa...
P.S.: me han publicado!! por fin!! *_*
siento el lapsus, pensaba que al final no se me habia enviado y se me habia borrado al cambiar de pagina y he escrito algo "parecido" estas horas son muy traicioneras...

sigo creyendo que doblar una pelicula sin que el director preste la "minima ayuda" (para algo es el director, que tambien esta presente a la hora del montaje e incluso en el guión...) es una traición a la obra en si... es como intentar explicarle a alguien como es una pintura sin que la vea... puede que seas medianamente fiel, pero seguramente no se transmita el mensaje que el autor daba con la imagen en si.
Utilizando la misma metáfora, los subtitulos vendrian a ser el guia que nos explica la obra y su significado.

1
A favor En contra 1(9 votos)
#96 por introduzca_su_ingenioso_nick
11 jul 2011, 04:00

Tambíen pasa con "Knight and day": Noche y día... Y me jode mucho que en español les metan al título original alguna tontería. Por ejemplo, a la peli gore de Peter Jackson "Braindead", le meten en español "Braindead: tu madre se ha comido a mi perro". O a "Starship Troopers", "Starship Troopers: Las brigadas del espacio"...

A favor En contra 1(9 votos)
#98 por saxofonistadejazz
11 jul 2011, 04:03

Bueno... aquí todo el mundo presume de tener nivelazo de inglès y se permite decir que los traductores son unos incultos, unos vagos, que usan el Google Translator e incluso como tenemos que hacer nuestro trabajo. Sin embargo, parece que más de uno o no sabe leer o no tiene memoria: de las 1300 veces que han aparecido TQDs exactamente iguales a este, prácticamente en todos se ha explicado que los traductores no elegimos ep título, sino que lo hacen las productoras. De verdad sois tan prepotentes como para creer que un profesional, con carrera y con experiencia, piensa que la traducción de Ice Princess es Soñando, soñando, triunfè patinando? Siento parecer borde, pero es que este tema me revienta. Un poco de respeto, coño.

A favor En contra 1(13 votos)
#103 por melancolia
11 jul 2011, 04:09

#99 #99 RedHood dijo: #97 lol. De todas formas he encontrado el adjetivo más a medio camino entre niñata y teatro:cuentista. Seguro que alguien motivado con paga, experiencia y un diccionario de sinónimos lo puede hacer mejor.

La pelicula sera, confesiones de una choni, y será una dura critica a la sociedad española, la vida de una choni poligonera aspirante a belen esteban. Ahora mismo empiezo el guion.
Muy bien, yo conozco a más de una que le iría al dedillo el papel de protagonista...
#100 #100 Keidan dijo: #97 No tientes a la Sinde, que te robará la idea.Qué va, eso es una peli de demasiada calidad para ella (y mira que es decir eh xD)

1
A favor En contra 1(7 votos)
#104 por RedHood
11 jul 2011, 04:12

#101 #101 melancolia dijo: #95 Pero en eso consiste la traducción, siempre cuando se traduce se pierden cosas, es imposible que no pase, de ahí la tarea de un buen traductor es hacerlo lo mejor posible por conservar la esencia de la obra aunque hay veces que es casi imposible. Uno de los traductores de Alicia en el País de las Maravillas al español, escribió una nota disculpándose y diciendo que había hecho lo que había podido, porque ese libro está llenísimo de juegos de palabras casi imposibles de traducir. Por eso, siempre que se pueda hay que leer, y ver pelis o series en el idioma en que se hicieron. El problema es que no se pueden saber todas las lenguas del mundo xD

p.s. Ahora sí que me ha salido un captcha, ves? ¬¬
Entonces segun eso ver una subtitulada (por los problemas de traduccion de juegos de palabras) es peor que ver una bien doblada.
#103 #103 melancolia dijo: #99 Muy bien, yo conozco a más de una que le iría al dedillo el papel de protagonista...
#100 Qué va, eso es una peli de demasiada calidad para ella (y mira que es decir eh xD)
No los documentales no molan, que sean actrices xD

1
A favor En contra 1(11 votos)
#105 por nux3
11 jul 2011, 04:16

y la famosa frase de Bart Simpson " multiplícate por cero" es en realidad "eat my shorts" . Traducir literalmente no siempre es una buena opción... mejor cambiar el título que no una traducción chapucera.

A favor En contra 1(9 votos)
#106 por melancolia
11 jul 2011, 04:18

#104 #104 RedHood dijo: #101 Entonces segun eso ver una subtitulada (por los problemas de traduccion de juegos de palabras) es peor que ver una bien doblada.
#103 No los documentales no molan, que sean actrices xD
Hombre, es lo mismo, si lo traducen bien en los subtítulos... osea, subtítulos no tiene por qué ser sinónimo de literal, en teoría. Pero bueno, no hay más que ver series online, aunque claro, eso es gente que lo hace por amor al arte, lo triste es que te paguen y lo hagas mal.

Pues tú verás, mira que iba a ser más realista... que interpretar a una choni de verdad tiene que ser difícil eh! (en realidad no xD)

1
A favor En contra 1(9 votos)
#107 por RedHood
11 jul 2011, 04:23

#106 #106 melancolia dijo: #104 Hombre, es lo mismo, si lo traducen bien en los subtítulos... osea, subtítulos no tiene por qué ser sinónimo de literal, en teoría. Pero bueno, no hay más que ver series online, aunque claro, eso es gente que lo hace por amor al arte, lo triste es que te paguen y lo hagas mal.

Pues tú verás, mira que iba a ser más realista... que interpretar a una choni de verdad tiene que ser difícil eh! (en realidad no xD)
Pero hay peliculas que tienen mucha información gráfica que es parte importante del guión, no estan pensadas para estar mirando un punto y el resto de reojo, es como verla a medias.

1
A favor En contra 1(9 votos)
#110 por melancolia
11 jul 2011, 04:30

#107 #107 RedHood dijo: #106 Pero hay peliculas que tienen mucha información gráfica que es parte importante del guión, no estan pensadas para estar mirando un punto y el resto de reojo, es como verla a medias.Ya... lo guay sería entender muchos idiomas y verlas sin subtitular, o almenos entender el inglés perfectamente, que la mayoría de las pelis así más comerciales (vamos las que están en cartelera) son en inglés. Yo a veces lo hago, aunque aún me queda mucho inglés que aprender y claro... pero de todas formas hay pocos cines que lo hagan, almenos donde yo vivo.

A favor En contra 1(7 votos)
#112 por black_cherry
11 jul 2011, 06:20

Mi profesor de cine nos dijo que no pueden traducirlos tal y como son del inglés o usar ciertas palabras por que no todos las entenderían, por ejemplo lo que traducen acá en México a veces es enviado a otros países de sudamérica y en el caso de los 4 fantásticos y el deslizador de plata (Fantastic Four: Rise of the Silver Surfer en Estados Unidos) fue traducido al resto de los países como los 4 fantasticos y silver surfer por que en sus modismos o regionalismos no se encuentra traducción para deslizador .

A favor En contra 1(7 votos)
#113 por babylon92
11 jul 2011, 07:00

hombre, no pretenderas que pongan "The Village" como "El pueblo" esta claro que no irias, y poner "Muere duro" pues no, no llama

A favor En contra 1(7 votos)
#114 por extremoscar
11 jul 2011, 07:14

El nombre de las peliculas se elige a través de la experimentación comercial, es decir, se coge a un grupo grande de personas y se les encuesta para saber cual es el titulo (consciente o incoscientemente) q más les atrae a la hora de escoger una pelicula.
muy probablemente entre los titulos que se les plantean a los entrevistados estarian el titulo orginal sin traducir, la traducción literal junto con otros titulos inventados por los publicistas.
Asi que la culpa la tiene el mal gusto de la población Española, algo que no me extraña viniendo de un país donde T5 es lider de audiencia

A favor En contra 1(9 votos)
#125 por er_banana
11 jul 2011, 10:53

The Shawshank Redemption - Cadena perpetua

A favor En contra 1(7 votos)
#127 por crispen
11 jul 2011, 11:20

Yo se el porque de la de DIE HARD, se llamo Jungla de Cristal, es porque el mismo año salio una peli de Steven Seagal, a la que llamaron DIFICIL DE MATAR, (traduccion mas "correcta" de la otra peli, pero no podian titularlas igual xq daria lugar a equivoco. Por lo menos ya se van modernizando y no se ven cosas como HOMBRE DE HIERRO (IRON MAN), TRANSFORMISTAS (TRANSFORMERS) y la ultima pero no menos importante HOMBRE MURCIELAGO: EL NEGRO CABALLERO (Batman: Dark Knight)...

A favor En contra 1(7 votos)
#131 por ppxl
11 jul 2011, 12:19

Lo que pasa es que no tenéis ni idea de cómo funciona el mundo de la traducción. No eligen los traductores si hacer traducción literal o libre, sino el que paga, así que dejad el tema.

A favor En contra 1(5 votos)
#133 por mistermi_scr
11 jul 2011, 12:32

Lo que pasa es que hay veces que lo cambian porque si lo tradujesen literalmente quedaría mal.

A favor En contra 1(3 votos)
#142 por kingbilbin
11 jul 2011, 13:36

a todo gas ( fast and furius)

A favor En contra 1(3 votos)
#143 por tamudotontopolla
11 jul 2011, 13:39

APM? !!!

A favor En contra 1(3 votos)
#151 por Roxa1314
11 jul 2011, 15:48

es que no han conseguido su titulo de traductores, son enchufados como los dobladores penosos :(, triste realidad u.u

A favor En contra 1(9 votos)
#161 por bigads
11 jul 2011, 21:54

cambian los titulos para atraer a la clientela española, simplemente

A favor En contra 1(3 votos)
#185 por Lotue
19 jul 2011, 17:37

lo hacen para llamar más la atención

A favor En contra 1(3 votos)
#190 por eisy
27 ago 2011, 22:26

la finalidad del nombre de las peliculas al castellanos es hacer que resulten más atractivos al publico español, no que sea literalmente una traducción conrrecta.

A favor En contra 1(1 voto)
#55 por RedHood
11 jul 2011, 02:38

Joder que quejicas, lo del titulo me parece una tonteria, no tengo ganas de pensar, pero se me ocurre un ejemplo cutre del caso contrario. Titanic segun vosotros ¿debería ser "El titánico"?. A mi sólo hay dos cosas que me "molestan" del cine que la productora suela pasarse por el forro el corte del director y que hasta los extras estén más valorados que los guionistas.

A favor En contra 0(20 votos)
#88 por lauritaenglish
11 jul 2011, 03:46

#81
Exactamente no sé como lo pondría, pero si ves la película no tiene nada que ver con querer ser famosa....NADA! xD! Pero yo creo que el drama aquí significa teatro....así que sería algo así como: Confesiones de una reina del teatro'', no sé, me gusta más que ''Quiero ser super famosa'', solo el superlativo super me parece ya de lo más cutre, pero ponerle un título que no tiene nada que ver con la trama ya es pasarse!

A favor En contra 0(10 votos)
#135 por extremoscar
11 jul 2011, 12:42

Sigo diciendo, que los nombres de las peliculas se escogen mediante encuestas, para conocer cual es el nombre que mas atrae a la población (es la realidad). Nada tiene que ver con la traducción. Hay muchos titulos que la adaptación al español rozan el ridiculo, pero no creo que sean la mayoria.

¿Iriais al cine a ver "La pistola desnuda"? Por favor, en Ingles suena bien pero en Español es cutre a mas no poder

A favor En contra 0(4 votos)
#152 por vaunfalto
11 jul 2011, 16:07

Si se utiliza la palabra traducción surgen estos conflictos.
En muchos casos sí que se hace una traducción, pero en la mayoría es una adaptación.

A favor En contra 0(4 votos)
#155 por csk
11 jul 2011, 16:51

Una traducción de una serie que fue un FAIL en toda regla:
Brothers & Sisters se llamó aquí Cinco hermanos... Adivina cuántos hermanos eran a la 2ª o 3ª temporada (no me acuerdo en cual, lo siento...)
esto pasa por tomarnos los titulos de "las obras de otros" así por donde nos dé la gana.
Die hard -> Duro de matar (sigue siendo el titulo de una pelicula de acción, es verdad y en la primera tenia lógica pero las otras 4 como que perdió el sentido el título)
The Village -> sigo defendiendo en que el maldito bosque no tiene nada que ver en la pelicula, por mucho que el pueblo esté en medio de un bosque, la importancia de la historia recae en el pueblo!

y me estoy candsando de discutirlo -.-

A favor En contra 0(4 votos)
#164 por poiulkjhmnbv
12 jul 2011, 00:01

#9 #9 bocinsdetu dijo: ¡Lo mejor, la ultima frase! APM?tienes razón, realmente le ha quedado bien la frase de l'APM? ahí XD

A favor En contra 0(2 votos)
#175 por noseloqueficar
12 jul 2011, 20:04

muchas veces lo traducen así para que tenga un "nombre más comercial" de cara al público del país al que se traduce

A favor En contra 0(4 votos)
#176 por keito
13 jul 2011, 12:16

hazte traductor tu !

A favor En contra 0(2 votos)
#177 por wonderwoman93
13 jul 2011, 13:24

visca l'APM :D

A favor En contra 0(2 votos)
#180 por averquetecrees
13 jul 2011, 19:40

Hay más: "Bad Boys" Dos Policías Rebeldes,"The dawn of the death" Zombie,"Daylight" Pánico en el túnel,y la mejro de todas "Weekend’s at Bernie’s" Este muerto está muy vivo.

A favor En contra 0(2 votos)
#117 por conejinsaltarin
11 jul 2011, 08:07

deberian traducirlos bien

A favor En contra 1(5 votos)
#123 por diasexto_
11 jul 2011, 10:47

Estoy seguro de que la traducción la has hecho con elmundo.es.

A favor En contra 1(5 votos)
#136 por monet
11 jul 2011, 12:46

O una película del otro día que se llamaba "Child of mine" (hija mía) y la traducían por "Hija del miedo"..

A favor En contra 1(3 votos)
#137 por advx100pre
11 jul 2011, 12:47

Yo tengo la peli de Ice Princess :D

A favor En contra 1(3 votos)
#147 por nohayganasdecomerselacabeza
11 jul 2011, 14:34

¿Acaso prefieres que lo traduzcan de forma literal? Si te pones a pensarlo, lo hacen de p*** madre.

A favor En contra 1(7 votos)
#178 por unspicaneoutrosnon
13 jul 2011, 15:57

Scarface a el precio del poder.

A favor En contra 1(1 voto)
#179 por squeez
13 jul 2011, 16:11

"Some like it hot" = Con faldas y a lo loco. Mejor asi que traducirlo literalmente no?

A favor En contra 1(1 voto)
#181 por alexpinete
14 jul 2011, 16:15

Out of Africa= Memorias de Africa TRISTE =)

A favor En contra 1(1 voto)
#186 por sissep
22 jul 2011, 18:43

Que los títulos los pone la productora, no un traductor, y lo eligen según sea de comercial, por eso algunos ni los traducen, pero vamos que esto ya se comentó en TQDs anteriores.

A favor En contra 1(3 votos)
#188 por alexiffer
5 ago 2011, 16:12

Lo traduce deacuerdo a la ''cultura'' de cada lugar.

A favor En contra 1(3 votos)
#189 por personilla14
6 ago 2011, 21:00

Ojala se pudieran ver más peliculas en V.O.S como dicen algunos comentarios.

A favor En contra 1(1 voto)
#21 por DeJuanaChaos
11 jul 2011, 02:06

#7 #7 DeJuanaChaos dijo: Tomates verdes fritosNo conoceis esa peli verdad? pues buscarla, y buscar su nombre original, sabreis a lo que me refiero

3
A favor En contra 2(22 votos)
#34 por cokiyo
11 jul 2011, 02:14

#19 #19 Keidan dijo: #13 Demasiados pocos cines en V.O.S. hay en España, sinceramente... que yo vivo en una zona de pueblos y tengo que recorrer 200 km para encontrar uno.me refería a que aquí tenemos la opción de elegir, al menos. Hay otros sitios donde directamente, no las traducen en el idioma oficial, si no que las subtitulan y listo.
Aquí directamente no hay cines que las tengan en VOS.. :(

A favor En contra 2(14 votos)
#56 por Keidan
11 jul 2011, 02:40

#54 #54 volandovoy_volandovengo dijo: se llama marketingMacho, acabas de resumir todo lo que he dicho en una sola palabra. Feel like a retarded.

A favor En contra 2(12 votos)
#119 por aritap
11 jul 2011, 09:18

#90 #90 lauritaenglish dijo: #88
Se me ha olvidado el teenage! Sería como: Confesiones de una adolescente reina del teatro (o reina del drama, que tampoco me suena mal la verdad).
Confesiones de una actriz adolescente

A favor En contra 2(6 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!