Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#76 #76 lauritaenglish dijo: Freaky Friday: Ponte en mi lugar.
confessions of a teenage drama queen: Quiero ser super famosa!
INEXPLICABLE! Y como traducirias tu "drama queen"? Sin caer en lo literal, eh, porque "reina del drama" no es para nada una expresión tan ultilizada aquí, no es para nada traducible, en inglés se usa mucho. Y claro, si ya te falla eso, pues hay que cambiar todo el título. A mi me parece que expresan algo parecido, básicamente superficialidad. No sé, se podrían haber buscado mejor, sí, pero lo dicho, dime tu propuesta ;)
#84 #84 RedHood dijo: #81 Confesiones de una choni. Jajajajaja vale, esta ha sido buena. Pero en serio, no creo que la idea fuera de una chica choni precisamente xd
Tambíen pasa con "Knight and day": Noche y día... Y me jode mucho que en español les metan al título original alguna tontería. Por ejemplo, a la peli gore de Peter Jackson "Braindead", le meten en español "Braindead: tu madre se ha comido a mi perro". O a "Starship Troopers", "Starship Troopers: Las brigadas del espacio"...
Bueno... aquí todo el mundo presume de tener nivelazo de inglès y se permite decir que los traductores son unos incultos, unos vagos, que usan el Google Translator e incluso como tenemos que hacer nuestro trabajo. Sin embargo, parece que más de uno o no sabe leer o no tiene memoria: de las 1300 veces que han aparecido TQDs exactamente iguales a este, prácticamente en todos se ha explicado que los traductores no elegimos ep título, sino que lo hacen las productoras. De verdad sois tan prepotentes como para creer que un profesional, con carrera y con experiencia, piensa que la traducción de Ice Princess es Soñando, soñando, triunfè patinando? Siento parecer borde, pero es que este tema me revienta. Un poco de respeto, coño.
#99 #99 RedHood dijo: #97 lol. De todas formas he encontrado el adjetivo más a medio camino entre niñata y teatro:cuentista. Seguro que alguien motivado con paga, experiencia y un diccionario de sinónimos lo puede hacer mejor.
La pelicula sera, confesiones de una choni, y será una dura critica a la sociedad española, la vida de una choni poligonera aspirante a belen esteban. Ahora mismo empiezo el guion.Muy bien, yo conozco a más de una que le iría al dedillo el papel de protagonista...
#100 #100 Keidan dijo: #97 No tientes a la Sinde, que te robará la idea.Qué va, eso es una peli de demasiada calidad para ella (y mira que es decir eh xD)
#101 #101 melancolia dijo: #95 Pero en eso consiste la traducción, siempre cuando se traduce se pierden cosas, es imposible que no pase, de ahí la tarea de un buen traductor es hacerlo lo mejor posible por conservar la esencia de la obra aunque hay veces que es casi imposible. Uno de los traductores de Alicia en el País de las Maravillas al español, escribió una nota disculpándose y diciendo que había hecho lo que había podido, porque ese libro está llenísimo de juegos de palabras casi imposibles de traducir. Por eso, siempre que se pueda hay que leer, y ver pelis o series en el idioma en que se hicieron. El problema es que no se pueden saber todas las lenguas del mundo xD
p.s. Ahora sí que me ha salido un captcha, ves? ¬¬Entonces segun eso ver una subtitulada (por los problemas de traduccion de juegos de palabras) es peor que ver una bien doblada.
#103 #103 melancolia dijo: #99 Muy bien, yo conozco a más de una que le iría al dedillo el papel de protagonista...
#100 Qué va, eso es una peli de demasiada calidad para ella (y mira que es decir eh xD)No los documentales no molan, que sean actrices xD
y la famosa frase de Bart Simpson " multiplícate por cero" es en realidad "eat my shorts" . Traducir literalmente no siempre es una buena opción... mejor cambiar el título que no una traducción chapucera.
#104 #104 RedHood dijo: #101 Entonces segun eso ver una subtitulada (por los problemas de traduccion de juegos de palabras) es peor que ver una bien doblada.
#103 No los documentales no molan, que sean actrices xDHombre, es lo mismo, si lo traducen bien en los subtítulos... osea, subtítulos no tiene por qué ser sinónimo de literal, en teoría. Pero bueno, no hay más que ver series online, aunque claro, eso es gente que lo hace por amor al arte, lo triste es que te paguen y lo hagas mal.
Pues tú verás, mira que iba a ser más realista... que interpretar a una choni de verdad tiene que ser difícil eh! (en realidad no xD)
#106 #106 melancolia dijo: #104 Hombre, es lo mismo, si lo traducen bien en los subtítulos... osea, subtítulos no tiene por qué ser sinónimo de literal, en teoría. Pero bueno, no hay más que ver series online, aunque claro, eso es gente que lo hace por amor al arte, lo triste es que te paguen y lo hagas mal.
Pues tú verás, mira que iba a ser más realista... que interpretar a una choni de verdad tiene que ser difícil eh! (en realidad no xD)Pero hay peliculas que tienen mucha información gráfica que es parte importante del guión, no estan pensadas para estar mirando un punto y el resto de reojo, es como verla a medias.
#107 #107 RedHood dijo: #106 Pero hay peliculas que tienen mucha información gráfica que es parte importante del guión, no estan pensadas para estar mirando un punto y el resto de reojo, es como verla a medias.Ya... lo guay sería entender muchos idiomas y verlas sin subtitular, o almenos entender el inglés perfectamente, que la mayoría de las pelis así más comerciales (vamos las que están en cartelera) son en inglés. Yo a veces lo hago, aunque aún me queda mucho inglés que aprender y claro... pero de todas formas hay pocos cines que lo hagan, almenos donde yo vivo.
Mi profesor de cine nos dijo que no pueden traducirlos tal y como son del inglés o usar ciertas palabras por que no todos las entenderían, por ejemplo lo que traducen acá en México a veces es enviado a otros países de sudamérica y en el caso de los 4 fantásticos y el deslizador de plata (Fantastic Four: Rise of the Silver Surfer en Estados Unidos) fue traducido al resto de los países como los 4 fantasticos y silver surfer por que en sus modismos o regionalismos no se encuentra traducción para deslizador .
hombre, no pretenderas que pongan "The Village" como "El pueblo" esta claro que no irias, y poner "Muere duro" pues no, no llama
El nombre de las peliculas se elige a través de la experimentación comercial, es decir, se coge a un grupo grande de personas y se les encuesta para saber cual es el titulo (consciente o incoscientemente) q más les atrae a la hora de escoger una pelicula.
muy probablemente entre los titulos que se les plantean a los entrevistados estarian el titulo orginal sin traducir, la traducción literal junto con otros titulos inventados por los publicistas.
Asi que la culpa la tiene el mal gusto de la población Española, algo que no me extraña viniendo de un país donde T5 es lider de audiencia
The Shawshank Redemption - Cadena perpetua
Yo se el porque de la de DIE HARD, se llamo Jungla de Cristal, es porque el mismo año salio una peli de Steven Seagal, a la que llamaron DIFICIL DE MATAR, (traduccion mas "correcta" de la otra peli, pero no podian titularlas igual xq daria lugar a equivoco. Por lo menos ya se van modernizando y no se ven cosas como HOMBRE DE HIERRO (IRON MAN), TRANSFORMISTAS (TRANSFORMERS) y la ultima pero no menos importante HOMBRE MURCIELAGO: EL NEGRO CABALLERO (Batman: Dark Knight)...
Lo que pasa es que no tenéis ni idea de cómo funciona el mundo de la traducción. No eligen los traductores si hacer traducción literal o libre, sino el que paga, así que dejad el tema.
Lo que pasa es que hay veces que lo cambian porque si lo tradujesen literalmente quedaría mal.
es que no han conseguido su titulo de traductores, son enchufados como los dobladores penosos :(, triste realidad u.u
cambian los titulos para atraer a la clientela española, simplemente
la finalidad del nombre de las peliculas al castellanos es hacer que resulten más atractivos al publico español, no que sea literalmente una traducción conrrecta.
Joder que quejicas, lo del titulo me parece una tonteria, no tengo ganas de pensar, pero se me ocurre un ejemplo cutre del caso contrario. Titanic segun vosotros ¿debería ser "El titánico"?. A mi sólo hay dos cosas que me "molestan" del cine que la productora suela pasarse por el forro el corte del director y que hasta los extras estén más valorados que los guionistas.
#81
Exactamente no sé como lo pondría, pero si ves la película no tiene nada que ver con querer ser famosa....NADA! xD! Pero yo creo que el drama aquí significa teatro....así que sería algo así como: Confesiones de una reina del teatro'', no sé, me gusta más que ''Quiero ser super famosa'', solo el superlativo super me parece ya de lo más cutre, pero ponerle un título que no tiene nada que ver con la trama ya es pasarse!
Sigo diciendo, que los nombres de las peliculas se escogen mediante encuestas, para conocer cual es el nombre que mas atrae a la población (es la realidad). Nada tiene que ver con la traducción. Hay muchos titulos que la adaptación al español rozan el ridiculo, pero no creo que sean la mayoria.
¿Iriais al cine a ver "La pistola desnuda"? Por favor, en Ingles suena bien pero en Español es cutre a mas no poder
Si se utiliza la palabra traducción surgen estos conflictos.
En muchos casos sí que se hace una traducción, pero en la mayoría es una adaptación.
#9 #9 bocinsdetu dijo: ¡Lo mejor, la ultima frase! APM?tienes razón, realmente le ha quedado bien la frase de l'APM? ahí XD
muchas veces lo traducen así para que tenga un "nombre más comercial" de cara al público del país al que se traduce
Hay más: "Bad Boys" Dos Policías Rebeldes,"The dawn of the death" Zombie,"Daylight" Pánico en el túnel,y la mejro de todas "Weekend’s at Bernie’s" Este muerto está muy vivo.
Estoy seguro de que la traducción la has hecho con elmundo.es.
O una película del otro día que se llamaba "Child of mine" (hija mía) y la traducían por "Hija del miedo"..
Yo tengo la peli de Ice Princess :D
¿Acaso prefieres que lo traduzcan de forma literal? Si te pones a pensarlo, lo hacen de p*** madre.
Scarface a el precio del poder.
"Some like it hot" = Con faldas y a lo loco. Mejor asi que traducirlo literalmente no?
Out of Africa= Memorias de Africa TRISTE =)
Que los títulos los pone la productora, no un traductor, y lo eligen según sea de comercial, por eso algunos ni los traducen, pero vamos que esto ya se comentó en TQDs anteriores.
Lo traduce deacuerdo a la ''cultura'' de cada lugar.
Ojala se pudieran ver más peliculas en V.O.S como dicen algunos comentarios.
#7 #7 DeJuanaChaos dijo: Tomates verdes fritosNo conoceis esa peli verdad? pues buscarla, y buscar su nombre original, sabreis a lo que me refiero
#19 #19 Keidan dijo: #13 Demasiados pocos cines en V.O.S. hay en España, sinceramente... que yo vivo en una zona de pueblos y tengo que recorrer 200 km para encontrar uno.me refería a que aquí tenemos la opción de elegir, al menos. Hay otros sitios donde directamente, no las traducen en el idioma oficial, si no que las subtitulan y listo.
Aquí directamente no hay cines que las tengan en VOS.. :(
#54 #54 volandovoy_volandovengo dijo: se llama marketingMacho, acabas de resumir todo lo que he dicho en una sola palabra. Feel like a retarded.
#90 #90 lauritaenglish dijo: #88
Se me ha olvidado el teenage! Sería como: Confesiones de una adolescente reina del teatro (o reina del drama, que tampoco me suena mal la verdad).Confesiones de una actriz adolescente
¡Registra tu cuenta ahora!