Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
dos canguros muy maduros, dos colgados muy fumados, dos tontos muy tontos...
Hace poco leí que la de Ice princess la tradujeron así porque acaban de estrenar Princesa por sorpresa 2 o algo así
O estaban muy fumados cuando los tradujeron, o usaron el traductor de Google, que basicamente, viene a ser lo mismo.
bueno, bonito y barato, bien barato(el traductor)
llevo años pensándolo; no es que se encuentren mal, lo que está mal es lo que se fuman antes de ponerse a traducir
Probablemente los tipos que tradujeron esos títulos de esa forma saben mucho más inglés que tú y tuvieron en cuenta un montón de factores que a tí ni se te pasarían por la cabeza.
Supongo que no lo decidirá una única persona... y, si te parece tan mal, dedícate a ello para cambiar el mundo del cine, chico. La cuestión es quejarse y encontrar pegas a todo.
Simplemente, buscan el título más comercial en el idioma para que así se venda más.
#88
Se me ha olvidado el teenage! Sería como: Confesiones de una adolescente reina del teatro (o reina del drama, que tampoco me suena mal la verdad).
Me gusta esa última aportación APM?.
El peor de todos para mí siempre será "Love and death": "La última noche de Boris Grushenko"
Lo has copiado del blog Besando Ranas ¬¬
traductor google, traductor google everywere
A mí personalmente me gusta más "La jungla de cristal" que "Die Hard", es un título mucho más poético y para la primera película era muy adecuado.
Yo tengo uno peor: Almost Heroes como Un Retonto En Apuros.
No suelen traducir de manera literal los titulos, a veces no nos llaman la atencion y de ahi esas traducciones, ¿sabes?
#3 #3 Keidan dijo: Simplemente, lo que hacen es hacer traducciones chorras para atraer al público español porque es inculto y no conoce nada de las comedias americanas si no pasan de American Pie. Aparte, su nivel de inglés (de los más mayores), por estadística es nulo.por Keidan
Y tú supongo que tienes un nivel grandísimo no?, que fantasma eres, no hace falta ningún gran nivel para ver que el titulo no es el mismo.
BAD BOYS: 2 POLICIAS REVELDES XDDDDDDDD
#35 #35 keeper dijo: Sólo para encabronarlos y que me frían a negativos, aclaro que aquí por Sudamérica, Naked Gun en "La pistola desnuda" y Die Hard, "Duro de Matar"... Quién dijo que no sonaba bien traducidos literalmente??WIN! Las traducciones en sudamenrica son MUCHO mejores que las de aquí en España.
#13 #13 cokiyo dijo: Da gracias a que al menos tenemos traducción. En otros países tienen que verlo en V.O.S. por cojones.pues yo preferiría que no se pudiese elegir y que fueran todas en V.O.S, la verdad. Harían un favor al penoso inglés del 90% de los españoles (en los cuales me incluyo).
Y sobre el tema del TDQ, pues sí será por marketing, quizá en algunos casos justificado, pero no creo que nadie prefiera ir a ver una película titulada: soñando, soñando, triunfé patinando que: la princesa del hielo. Las productoras siempre escogerán el título de "nivel más bajo" aquí en España, será por algo...
Simplemente, lo que hacen es hacer traducciones chorras para atraer al público español porque es inculto y no conoce nada de las comedias americanas si no pasan de American Pie. Aparte, su nivel de inglés (de los más mayores), por estadística es nulo.
No sabes que para trabajar en España hay que ser lo más tonto posible?
Jodete, los titulos en castellano que ponen a su aire mola mas!
Iba a criticar este TQD ya que los títulos de las películas se eligen según lo que atraerá a más público... Pero la frase final me ha matado XD ¡Ole tú, ole tú!
Da gracias a que al menos tenemos traducción. En otros países tienen que verlo en V.O.S. por cojones.
¡Bien! ¡Vuelven los grupos de facebook a TQD!
Lo hacen así para que suene más bonito.
Si no fuera tan repetido este TQD, sería bueno.
jaja cada uno hace como puede su trabajo!
¡Coño! El CSK de Moscú ¿Cómo tú por aquí?
#36 #36 talisker dijo: #21 no se tu como lo verás, pero el nombre original de esa peli es "fried green tomatoes" .....Pues a eso es a lo que iba, la traducción está mal.
#51 #51 talisker dijo: #46 vale. O me estás vacilando o FACEPALM#52 #52 cokiyo dijo: #51 no sé si te estará vacilando o no, pero estaba siguiendo vuestro debate porque tampoco sabía a donde quería llegar a parar y me he descojonado con el último comentario xDA ver, teneis la mala costumbre de traducir todo conforme suena en castellano, pero lo cierto es que los ingleses usan otra estructura para las frases y es por ello que debemos traducir tal y como ellos entienden la gramática. ellos dicen fritos verdes tomates. Está mal traducir eso como tomates verdes fritos, porque ellos no lo dicen en ese orden. Es como decir inglaterra, no es inglaterra, es England.
¡Registra tu cuenta ahora!