Tenía que decirlo / Traductor de títulos de películas en español, tenía que decir, o más bien llamarte la atención... "Pineapple Express" : Superfumados, "Die Hard" : La jungla de cristal, "The Village" : El Bosque, "The naked gun" : Agárralo como puedas y, el peor de todos... "Ice Princess" : Soñando, soñando... triunfé patinando. ¿Te encuentras mal, o algo?
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

189
Enviado por csk el 10 jul 2011, 06:53 / Trabajo

Traductor de títulos de películas en español, tenía que decir, o más bien llamarte la atención... "Pineapple Express" : Superfumados, "Die Hard" : La jungla de cristal, "The Village" : El Bosque, "The naked gun" : Agárralo como puedas y, el peor de todos... "Ice Princess" : Soñando, soñando... triunfé patinando. ¿Te encuentras mal, o algo? TQD

#144 por thedragonofcold
11 jul 2011, 13:48

dos canguros muy maduros, dos colgados muy fumados, dos tontos muy tontos...

A favor En contra 2(2 votos)
#145 por darwon_xcd
11 jul 2011, 13:49

Hace poco leí que la de Ice princess la tradujeron así porque acaban de estrenar Princesa por sorpresa 2 o algo así

A favor En contra 2(2 votos)
#160 por cassie1995
11 jul 2011, 20:58

O estaban muy fumados cuando los tradujeron, o usaron el traductor de Google, que basicamente, viene a ser lo mismo.

A favor En contra 2(6 votos)
#172 por nereitapeque94
12 jul 2011, 15:07

Cuanta razón...

A favor En contra 2(2 votos)
#173 por micacarruta
12 jul 2011, 15:40

bueno, bonito y barato, bien barato(el traductor)

A favor En contra 2(2 votos)
#187 por la_more
25 jul 2011, 02:47

llevo años pensándolo; no es que se encuentren mal, lo que está mal es lo que se fuman antes de ponerse a traducir

A favor En contra 2(2 votos)
#20 por qbey
11 jul 2011, 02:06

Probablemente los tipos que tradujeron esos títulos de esa forma saben mucho más inglés que tú y tuvieron en cuenta un montón de factores que a tí ni se te pasarían por la cabeza.

A favor En contra 3(27 votos)
#25 por espejismo
11 jul 2011, 02:09

Supongo que no lo decidirá una única persona... y, si te parece tan mal, dedícate a ello para cambiar el mundo del cine, chico. La cuestión es quejarse y encontrar pegas a todo.

A favor En contra 3(15 votos)
#26 por panda
11 jul 2011, 02:10

Simplemente, buscan el título más comercial en el idioma para que así se venda más.

A favor En contra 3(17 votos)
#90 por lauritaenglish
11 jul 2011, 03:48

#88
Se me ha olvidado el teenage! Sería como: Confesiones de una adolescente reina del teatro (o reina del drama, que tampoco me suena mal la verdad).

3
A favor En contra 3(9 votos)
#128 por randiero
11 jul 2011, 11:21

Me gusta esa última aportación APM?.

A favor En contra 3(5 votos)
#159 por doofensmirtz
11 jul 2011, 20:58

El peor de todos para mí siempre será "Love and death": "La última noche de Boris Grushenko"

A favor En contra 3(5 votos)
#162 por fuko
11 jul 2011, 22:07

Lo has copiado del blog Besando Ranas ¬¬

A favor En contra 3(3 votos)
#165 por varyznotdead
12 jul 2011, 06:29

traductor google, traductor google everywere

A favor En contra 3(3 votos)
#168 por yeicob
12 jul 2011, 10:26

A mí personalmente me gusta más "La jungla de cristal" que "Die Hard", es un título mucho más poético y para la primera película era muy adecuado.

A favor En contra 3(3 votos)
#45 por belensui
11 jul 2011, 02:27

jajajajja

A favor En contra 4(8 votos)
#70 por chicafffuuu
11 jul 2011, 03:04

Yo tengo uno peor: Almost Heroes como Un Retonto En Apuros.

A favor En contra 4(8 votos)
#23 por nodigodiferentedigorara
11 jul 2011, 02:08

No suelen traducir de manera literal los titulos, a veces no nos llaman la atencion y de ahi esas traducciones, ¿sabes?

A favor En contra 5(15 votos)
#41 por diogeneselperro
11 jul 2011, 02:23

#3 #3 Keidan dijo: Simplemente, lo que hacen es hacer traducciones chorras para atraer al público español porque es inculto y no conoce nada de las comedias americanas si no pasan de American Pie. Aparte, su nivel de inglés (de los más mayores), por estadística es nulo.por Keidan
Y tú supongo que tienes un nivel grandísimo no?, que fantasma eres, no hace falta ningún gran nivel para ver que el titulo no es el mismo.

1
A favor En contra 5(19 votos)
#80 por csk
11 jul 2011, 03:23

#61 #61 Keidan dijo: #58 Es que ellos son los que juegan con ventaja desde siempre, no tienen ningún problema con eso. Es obvio que no son cultos, para nada. De hecho, hacen exactamente lo mismo con nuestras películas, véase el caso de El Laberinto del Fauno, que allí lo tradujeron Pan´s Labyrinth, cogiendo el nombre de un ser mitológico más conocido allí que la palabra fauno... el marketing siempre se adapta a la cultura de cada país.Pan y Fauno son los equivalentes griego y romano respectivamente, seria como cambiar Zeus por Júpiter, básicamente... algo que, en realidad, no tiene el más mínimo "cambio" por la cultura ya que, al fin y al cabo, son el mismo ser mitológico...
Aún así, no entiendo como podéis defender ESO... casi no miro "Pineapple express" por la mierda de titulo cutre español... ¿¿¿eso es marketing???
Y The Village/El Bosque? por dios, ya se que traducirlo como El Pueblo no queda tan bonito, pero algo como La Villa aún cuela...
Aún así, soy un firme defensor de la V.O.S. Los títulos solo son un argumento más en contra del doblaje masivo que existe en españa...
P.S.: me han publicado!! por fin!! *_*

1
A favor En contra 5(17 votos)
#111 por kilikeitor
11 jul 2011, 04:30

BAD BOYS: 2 POLICIAS REVELDES XDDDDDDDD

A favor En contra 5(11 votos)
#120 por aless_mess
11 jul 2011, 10:06

#35 #35 keeper dijo: Sólo para encabronarlos y que me frían a negativos, aclaro que aquí por Sudamérica, Naked Gun en "La pistola desnuda" y Die Hard, "Duro de Matar"... Quién dijo que no sonaba bien traducidos literalmente??WIN! Las traducciones en sudamenrica son MUCHO mejores que las de aquí en España.

A favor En contra 5(9 votos)
#121 por cdl
11 jul 2011, 10:06

#13 #13 cokiyo dijo: Da gracias a que al menos tenemos traducción. En otros países tienen que verlo en V.O.S. por cojones.pues yo preferiría que no se pudiese elegir y que fueran todas en V.O.S, la verdad. Harían un favor al penoso inglés del 90% de los españoles (en los cuales me incluyo).

Y sobre el tema del TDQ, pues sí será por marketing, quizá en algunos casos justificado, pero no creo que nadie prefiera ir a ver una película titulada: soñando, soñando, triunfé patinando que: la princesa del hielo. Las productoras siempre escogerán el título de "nivel más bajo" aquí en España, será por algo...

A favor En contra 5(9 votos)
#3 por Keidan
11 jul 2011, 02:02

Simplemente, lo que hacen es hacer traducciones chorras para atraer al público español porque es inculto y no conoce nada de las comedias americanas si no pasan de American Pie. Aparte, su nivel de inglés (de los más mayores), por estadística es nulo.

2
A favor En contra 6(74 votos)
#10 por 30stm
11 jul 2011, 02:03

No sabes que para trabajar en España hay que ser lo más tonto posible?

1
A favor En contra 6(30 votos)
#11 por ElYayo
11 jul 2011, 02:03

Salió un TQD parecido hace tiempo

A favor En contra 6(22 votos)
#50 por olmos
11 jul 2011, 02:31

Jodete, los titulos en castellano que ponen a su aire mola mas!

A favor En contra 6(12 votos)
#129 por crstna
11 jul 2011, 11:44

Iba a criticar este TQD ya que los títulos de las películas se eligen según lo que atraerá a más público... Pero la frase final me ha matado XD ¡Ole tú, ole tú!

A favor En contra 6(6 votos)
#13 por cokiyo
11 jul 2011, 02:03

Da gracias a que al menos tenemos traducción. En otros países tienen que verlo en V.O.S. por cojones.

3
A favor En contra 7(39 votos)
#27 por strawberry_fields_forever
11 jul 2011, 02:10

¡Bien! ¡Vuelven los grupos de facebook a TQD!

A favor En contra 7(13 votos)
#8 por Eselese
11 jul 2011, 02:03

Lo hacen así para que suene más bonito.

A favor En contra 8(22 votos)
#24 por ffranda
11 jul 2011, 02:09

Si no fuera tan repetido este TQD, sería bueno.

A favor En contra 8(18 votos)
#12 por anonyme
11 jul 2011, 02:03

jaja cada uno hace como puede su trabajo!

A favor En contra 10(20 votos)
#7 por DeJuanaChaos
11 jul 2011, 02:03

Tomates verdes fritos

1
A favor En contra 12(30 votos)
#4 por vampira_
11 jul 2011, 02:02

¡Coño! El CSK de Moscú ¿Cómo tú por aquí?

A favor En contra 14(42 votos)
#37 por DeJuanaChaos
11 jul 2011, 02:17

#36 #36 talisker dijo: #21 no se tu como lo verás, pero el nombre original de esa peli es "fried green tomatoes" .....Pues a eso es a lo que iba, la traducción está mal.

1
A favor En contra 21(25 votos)
#57 por DeJuanaChaos
11 jul 2011, 02:40

#51 #51 talisker dijo: #46 vale. O me estás vacilando o FACEPALM#52 #52 cokiyo dijo: #51 no sé si te estará vacilando o no, pero estaba siguiendo vuestro debate porque tampoco sabía a donde quería llegar a parar y me he descojonado con el último comentario xDA ver, teneis la mala costumbre de traducir todo conforme suena en castellano, pero lo cierto es que los ingleses usan otra estructura para las frases y es por ello que debemos traducir tal y como ellos entienden la gramática. ellos dicen fritos verdes tomates. Está mal traducir eso como tomates verdes fritos, porque ellos no lo dicen en ese orden. Es como decir inglaterra, no es inglaterra, es England.

4
A favor En contra 23(31 votos)

+  Ver comentario

2
A favor En contra 27(33 votos)

+  Ver comentario

2
A favor En contra 29(51 votos)

+  Ver comentario

A favor En contra 33(63 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!