Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Cuando es referente al español de España se le llama castellano.
No se que tanta discusión con el tema de los doblajes, que los latino vean doblado al español latino y que los españoles lo vean doblado al español de españa y listo, ahora si eres latino y te gusta el doblaje español bien por ti y viceversa también, yo veo que el tema de fondo es la xenofobia.
#1 #1 ladycorazonoscura dijo: Cuando es referente al español de España se le llama castellano. @ladycorazonoscura Y son diez veces más numerosos, es normal que haya más publicaciones de ellos.
#12 #12 lady_darkblue dijo: #7 #3 No eres quién para decir si los doblajes son necesarios o no. El VOSE está muy guay, pero mientras haya un solo espectador, director o cadena de televisión que demande doblaje, éste será necesario.Y que hay personas que no saben inglés y también ven series/pelis a través de internet... que parece ser que se olvidan de eso.
El VOSE está bien siempre y cuando no seas ciego.
#7 #7 Mr_MojoRisin dijo: #4 @fresisuiss Ya, pero de eso hace casi 20 años. Un buen doblaje más reciente, aunque haga casi 10 años, es el de Me Llamo Earl. Pero hoy en día... pues como que los doblajes no son necesarios.#3 #3 Mr_MojoRisin dijo: Teniendo VO, VOS y VOSE, ¿quién necesita doblajes? En esta página ya ha salido antes el tema, y creo que no somos fans de doblajes.No eres quién para decir si los doblajes son necesarios o no. El VOSE está muy guay, pero mientras haya un solo espectador, director o cadena de televisión que demande doblaje, éste será necesario.
No insultarían el doblaje si no hubiese gente tonta pensando que el doblaje hecho para su territorio es el mejor, esto se aplica a ambos doblajes pues nunca falta el que se pone a lanzar mie*da a todos lados haciendo que el doblaje que "defiende" quede mal visto.
PD: poner español a secas para el doblaje hecho en latinoamérica es correcto te guste o no. Si no se podría usar "español de españa" (que redundante suena...) o "castellano" para el otro.
#15 #15 Mr_MojoRisin dijo: #12 @lady_darkblue Ya, pero es una inversión en todos los sentidos. Mejoras el nivel cultural/lingüístico de la sociedad y respetas la obra original del artista. En muchos países se hace, ¿por qué no aquí?Los idiomas se aprenden en la escuela. Si tanto te importa la obra original del artista, también deberás abominar el subtitulado, porque estampar un texto en la imagen no supone una alteración mucho menor que sustituir una parte del audio. Y ya puestos a alterar, deberíamos respetar la preferencia de la mayoría de la gente (sí, porque es un hecho que, aunque el VOSE se haya vuelto popular en tiempos recientes, la audiencia de este país sigue siendo eminentemente doblajera) a oír en vez de leer.
#1 #1 ladycorazonoscura dijo: Cuando es referente al español de España se le llama castellano. @ladycorazonoscura El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.).
Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región.
Si estás justificando a los imbeciles que insultan por que son demasiado haraganes para poner la palabra castellano en el buscador, entonces tu tambien lo eres, si quieres un tipo de Español en particular especificalo, no te amargues ni actúes como payaso por que hay muchos mas paises que hablan el español latino que el castellano.
Pues yo he visto pocos españoles insultar el doblaje latino. En cambio, te metes en uno de doblaje castellano y los comentarios son:
1) Onda vital a todo gas (no saben decir otra cosa porque son más cortos que los pelos del coño de la Barbie).
2) Estos gallegos :V :V :V :V (ese emoji sirve para diagnosticar el retraso mental de los que lo usan).
3) Unga unga unga :V
Españoles, tenía que decir que el español no es sinónimo de castellano (dialecto utilizado en el doblaje de la películas en España) si lo aclaraseis muchos no se meterían en sus películas y no se meterían con nuestro doblaje.
PD Soy español y me gustan ambos doblajes hay muchas películas que están mejor dobladas en latino
#1 #1 ladycorazonoscura dijo: Cuando es referente al español de España se le llama castellano. @ladycorazonoscura y cuando digo mal dicho digo que está peor dicho :D
@cristianmch No estoy a favor de insultar a nadie, pero hay que ser realistas. Hay igual número de imbéciles latinoamericanos que imbéciles españoles, y los comentarios igual de estúpidos.
#9 #9 letramuda dijo: #1 @ladycorazonoscura no, estás equivocada. Si quieres saber qué dice el diccionario panispanico de dudas aquí te lo dejo. Pero vaya, castellano está mal dicho si te refieres al español:
Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada.http://dle.rae.es/?id=GUSX1EQ
http://dle.rae.es/?id=7qluXx1
También podríamos guiarnos por el DRAE para hacer la distinción.
#11 #11 letramuda dijo: #1 @ladycorazonoscura y cuando digo mal dicho digo que está peor dicho :D@letramuda No te voy a negar nada, efectivamente, sé lo que dice la RAE al respecto, pero la RAE puede decir misa en latín. En los foros cuando se sube algo en doblaje peninsular se utilizan dos términos: español de España o castellano; para el doblaje hispanoamericano hay otros dos: latino o español a secas.
¿Y porque no te haces el favor de verlos subtitulados? Los estúpidos que se enfadan por ese tipo de burrada, son los que no se enteran de que esa guerra termino hace muchos años.
-Subí una película a una web española disiendo que estaba en español ¡pero estaba en puro latino! -¡Rechingón!
#4 #4 fresisuiss dijo: #3 @Mr_MojoRisin El doblaje de Los Simpson de España antes de que se muriera Carlos Revilla (el que doblaba a Homer) era mejor que el original. He dicho. @fresisuiss Por una vez y aunque me duela tengo que estar de acuerdo contigo.
#1 #1 ladycorazonoscura dijo: Cuando es referente al español de España se le llama castellano. @ladycorazonoscura no, estás equivocada. Si quieres saber qué dice el diccionario panispanico de dudas aquí te lo dejo. Pero vaya, castellano está mal dicho si te refieres al español:
Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada.
Teniendo VO, VOS y VOSE, ¿quién necesita doblajes? En esta página ya ha salido antes el tema, y creo que no somos fans de doblajes.
#19 #19 lady_darkblue dijo: #15 Los idiomas se aprenden en la escuela. Si tanto te importa la obra original del artista, también deberás abominar el subtitulado, porque estampar un texto en la imagen no supone una alteración mucho menor que sustituir una parte del audio. Y ya puestos a alterar, deberíamos respetar la preferencia de la mayoría de la gente (sí, porque es un hecho que, aunque el VOSE se haya vuelto popular en tiempos recientes, la audiencia de este país sigue siendo eminentemente doblajera) a oír en vez de leer.@lady_darkblue Muy bien, pero no sé por qué me sacas eso de "deberíamos respetar la preferencia de la mayoría de la gente". Cada uno puede hacer lo que quiera, faltaría más. Lo único que he dicho es que para mí no son necesarios. Y el tiempo me dará la razón, como se la ha dado a muchos países. Y sí, los idiomas se aprenden en la escuela, tienes razón, no potenciemos ver contenido audiovisual en VO, ¿para qué? Ibas bien en tus razonamientos, pero tus propias palabras te desacreditan. Adiós.
#3 #3 Mr_MojoRisin dijo: Teniendo VO, VOS y VOSE, ¿quién necesita doblajes? En esta página ya ha salido antes el tema, y creo que no somos fans de doblajes.@Mr_MojoRisin El doblaje de Los Simpson de España antes de que se muriera Carlos Revilla (el que doblaba a Homer) era mejor que el original. He dicho.
#12 #12 lady_darkblue dijo: #7 #3 No eres quién para decir si los doblajes son necesarios o no. El VOSE está muy guay, pero mientras haya un solo espectador, director o cadena de televisión que demande doblaje, éste será necesario.@lady_darkblue Ya, pero es una inversión en todos los sentidos. Mejoras el nivel cultural/lingüístico de la sociedad y respetas la obra original del artista. En muchos países se hace, ¿por qué no aquí?
#4 #4 fresisuiss dijo: #3 @Mr_MojoRisin El doblaje de Los Simpson de España antes de que se muriera Carlos Revilla (el que doblaba a Homer) era mejor que el original. He dicho. @fresisuiss Ya, pero de eso hace casi 20 años. Un buen doblaje más reciente, aunque haga casi 10 años, es el de Me Llamo Earl. Pero hoy en día... pues como que los doblajes no son necesarios.
¡Registra tu cuenta ahora!