Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
es verdad, hay peliculas que no se entienden nada, aunque tambien estan las que tienen mucha mas gracia
Es verdad, no es lo mismo, es peor xD
No será lo mismo, pero es tan español como el nuestro. También podríamos poner nosotros castellano o algo asi, para que se reconociese...
Perdona, en muchas películas sale "Español (Latino)" o con banderitas (como en *******), sin embargo no he visto ni un solo "Español (de España)".
El castellano es el castellano, no entiendo ni siquiera por qué coño las dobláis en sudamericano. Es como si doblaran una película en andaluz y en manchego.
A mí lo que me molesta es que en TODOS los malditos vídeos de youtube aparece la misma discusión, ¡cansinos!
#7.#7 missrock dijo: Perdona, en muchas películas sale "Español (Latino)" o con banderitas (como en *******), sin embargo no he visto ni un solo "Español (de España)". Mira, también es cierto. Igual un hispanohablante que busca el doblaje latino también se frustra cuando busca algo "en español" y le sale el doblaje de España, así que por esa regla de tres, o aclaramos todos o que no aclare ninguno y el que busca se las arregle solo :P
Que no son latinos jdoer, que son SU-DA-ME-RI-CA-NOS. Los latinos somos españoles,italianos,franceses,portugueses....
#8.#8 carbunclo dijo: El castellano es el castellano, no entiendo ni siquiera por qué coño las dobláis en sudamericano. Es como si doblaran una película en andaluz y en manchego. Va a ser que no. No es una simple cuestión de acentos, es que cambian muchas palabras y muchas cosas, aunque siga siendo el mismo idioma. Por ejemplo, en sudamérica prácticamente no se usa el vosotros sino el ustedes, eso implica cambiar toda una serie de tiempos verbales...
#4 #4 herenya dijo: Lo siento, pero hablamos español / castellano como vosotros, no vamos a poner "latino" que como idioma no existe (o como mucho remite al latín).Pero podéis poner Español Latino, o Español de Latinoamérica, del mismo modo que nosotros ponemos Castellano o Español de España. Porque no son idiomas diferentes, desde luego, pero si pertenecen a bloques dialectales diferentes. :)
#11.#11 akatung dijo: Que no son latinos jdoer, que son SU-DA-ME-RI-CA-NOS. Los latinos somos españoles,italianos,franceses,portugueses.... Si es por ponernos finos, son sudamericanos hispanohablantes, porque los brasileños son sudamericanos ...
es español, pero podrían especificar español(españa) español (sudamerica/o lo que sea)
#13.#13 bettie__rage dijo: #4 Pero podéis poner Español Latino, o Español de Latinoamérica, del mismo modo que nosotros ponemos Castellano o Español de España. Porque no son idiomas diferentes, desde luego, pero si pertenecen a bloques dialectales diferentes. :) Eso lo entiendo, y de hecho como han dicho por ahí arriba hay gente que sí aclara "doblaje sudamericano /latino/ como quieras", pero lo mismo que hay latinos que no aclaran hay muchos españoles que tampoco ponen español de España.... por eso digo, mejor si lo pusiéramos todos y tan panchos :P
Herenya, eres una porculera. ¿Entiendes esa palabra? Búscame el sinónimo en tu dialecto.
#10 #10 herenya dijo: #7. Mira, también es cierto. Igual un hispanohablante que busca el doblaje latino también se frustra cuando busca algo "en español" y le sale el doblaje de España, así que por esa regla de tres, o aclaramos todos o que no aclare ninguno y el que busca se las arregle solo :PExacto. Cuando veo los simpsons en Argentina, cuesta acostumbrarme, y me pitan un poco los oidos al principio. Pero cuando mis primos ven los videos de los simpsons en el español de aquí es al revés. Ya ves, será muy fácil mirar el lado del otro, pero MUCHO MÁS FÁCIL es quejarse.
Y gracias por encontrar a alguien sensato ;D
Búscalo tú en todos los dialectos que se te ocurran, así aprendes algo hoy :)
#14 #14 herenya dijo: #11. Si es por ponernos finos, son sudamericanos hispanohablantes, porque los brasileños son sudamericanos ...Pues hispanoamericanos, si te gUsta más. Pero es que lo de llamarles latinos me supera....
#20 #20 akatung dijo: #14 Pues hispanoamericanos, si te gUsta más. Pero es que lo de llamarles latinos me supera....porque tienes toda la razón. Europa tiene su parte latina, la conocemos bien todos.
#13 #13 bettie__rage dijo: #4 Pero podéis poner Español Latino, o Español de Latinoamérica, del mismo modo que nosotros ponemos Castellano o Español de España. Porque no son idiomas diferentes, desde luego, pero si pertenecen a bloques dialectales diferentes. :)estoy absolutamente de acuerdo contigo, el español es lo mismo donde sea, el cambio esta en los modismos, por ej. en Argentina y Chile se usan las mismas palabras pero muchas veces tienen distinta connotacion, y ambos paises son sudamericanos...
...con lo fácil que es verlas en VOS aunque tengan que ser con subtítulos, además al doblarlas, las películas pierden un montón de matices
A mi lo que me preocupa es: ¿por qué Homer se llama Homero en Sudamérica? Entonces Marge debería llamarse Margarita
ah! y para nosotros tambien es molesto encontrar videos o pelis que no esten doblados con el español "sudamericano o latino" (o como quieran llamarle) caro q no es lo mismo pero se entiende...
Y como dicen arriba los latinos son todas las personas que hablan un idioma del latin, a ver si estudias mas.
#6 #6 herenya dijo: Y por cierto, cuesta exactamente lo mismo poner "español latino" que poner el vídeo, ver en 2 segundos que no es el doblaje que esperabas, y buscar otro ;)Si la ves por youtube vale, pero jode bajarse una peli después de a saber cuántas horas y verla doblada en castellano latino. La solución sería poner Castellano (país del doblaje), ya sea Argentina o España.
#3 #3 javi87 dijo: No será lo mismo, pero es tan español como el nuestro. También podríamos poner nosotros castellano o algo asi, para que se reconociese...eiis, ni te confundas, el español, es de España, y ehabla en españa, ellos hablan español latno, que es completamente diferente al hablarlo y al escribirlo,,,
y si, jode muchisimo ir a buscar algo, o pelis o lo que sea, y este en sudamericano,, es d elo peor que hay
Veo que se me vota negativo por decir verdades. Así que voy a decir otra verdad y a ver si confirmáis mi teoría.
Verdad: sois unos hijos de puta por votarme negativo por decir que español es tanto el de aquí como el de América.
#28: FALSO. Es más, hasta hace pocos años español era lo que hablaban en América y castellano lo que se hablaba en la Península.
Si pone español es porque es OBVIO que es de España. Uno de Francia pondrá francés, no "Latín galo". Solo ha dicho que, tras la palabra "español" en el idioma pongais "latino" (aunque esté mal dicho como dicen arriba) ¡Que en seguida saltais a la defensiva, joder!
#4 #4 herenya dijo: Lo siento, pero hablamos español / castellano como vosotros, no vamos a poner "latino" que como idioma no existe (o como mucho remite al latín).No no es lo mismo, el castellano es de castilla el español no.
#35 #35 le_bansi dijo: Se llama sudaca, y punto.Perdón lo puso mi hermano :S perdón perdón perdón.
#28 #28 jath17 dijo: #3 eiis, ni te confundas, el español, es de España, y ehabla en españa, ellos hablan español latno, que es completamente diferente al hablarlo y al escribirlo,,,
y si, jode muchisimo ir a buscar algo, o pelis o lo que sea, y este en sudamericano,, es d elo peor que hay Si el español es el que TU usas, estamos jodidos, que vergüenza, no deberías opinar en una discusión así dado tu dominio del idioma.
Si Julio César levantara la cabeza y viera en qué se ha convertido lo latino..
En Megavideo pone Español y Español Latino, para diferenciar. Lo correcto que sea usar éste término no sé, pero a mí me vale para distinguirlos y con eso me basta.
estoy totalmente de acuerdo contigo estoy harta de tragarme series en mexicano porque no les apetece ponerlas en español y ni hablar de las pelis que compro piratas que eso ya es cachondeo puro
Yo que soy argentino prefiero los doblajes latinoamericanos (no se pongan tisquismiquis, se entiende lo que quiero decir), pero también entiendo que los españoles prefieran el español de españa. De todas formas siempre es mejor escuchar las voces originales con subtitulos.
Sinceramente #40 #40 bella90 dijo: estoy totalmente de acuerdo contigo estoy harta de tragarme series en mexicano porque no les apetece ponerlas en español y ni hablar de las pelis que compro piratas que eso ya es cachondeo puroSi compras pelis piratas, eres una pringada, sin ánimo de ofender.
Creía que esto era TQD, no youtube... ¡PESADOS! Poco te cuesta ver un poco y cambiar si es en latino, y ya esta, además, Buscando a Nemo en latino es mucho más divertido
Realmente es complicado y triste que las español sean latino y las español tenga que poner español de España
Con esto no diga que haya pelis en latino dobladas de puta madre xDDD
porque no ves las peliculas con subtitulos mejor? Las dobladas son asquerosas
el español latino o de latinoamerica no existe #13.#13 bettie__rage dijo: #4 Pero podéis poner Español Latino, o Español de Latinoamérica, del mismo modo que nosotros ponemos Castellano o Español de España. Porque no son idiomas diferentes, desde luego, pero si pertenecen a bloques dialectales diferentes. :) Español es lo que se habla en ESPAÑA.
Jodo, como seguís dándole vueltas al bombo, ¿eh? Mira, al final todos los doblajes son una SOBERANA MIERDA, más os vale escucharlo en VSO con subtítulos, que pierdes la mitad del trabajo del actor: la entonación.
soy una futura traductora, y paso a informarles, que no existe el "español latino", las traducciones de las que hablan estan en español neutro, para nosotros, en Argentina, tambien hay muchas palabras que aparecen en esas peliculas que no conocemos y nos suena raro. En España, y en cada pais de habla hispana, hablan con dialectos, a ver si ahora aprendemos a usar las palabras apropiadas!
Y asi la torre de babel nos paso a joder a todos.
¡Registra tu cuenta ahora!