Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
No es que sea "peor" o "mejor", eso depende de a lo que estés acostumbrado. A mí tampoco me gustan dobladas al español, ya sea de España o de cualquier sitio en versión original es mucho mejor.
Ustedes tambien podrian hacer lo mismo ^^.
#52 #52 todaoidos dijo: No es que sea "peor" o "mejor", eso depende de a lo que estés acostumbrado. A mí tampoco me gustan dobladas al español, ya sea de España o de cualquier sitio en versión original es mucho mejor.estoy con vos.
Siempre que hay discusiones de lenguaje salga a relucir HOMERO (porque asi le pusieron en mi pais) Y los españoles no recuerden que en el doblaje de Dragon ball, el kame kame haa paso a ser "luz destructora" (o una imbecilada asi...) o que Ernie
En cuanto al TQD, en america sufrimos lo mismo.
(por cierto, alguien dijo que en mi pais se habla "Méxicano", porque el español es solo de España... tengo que informar de las nuevas noticias a millones de paises y de paso decirle a Estados Unidos y Canada, que cambien el nombre de su idioma, porque el Ingles es solo de Inglaterra)
Lo fuerte es que por tonterías así nace el racismo, anda que no hay gente que a partir de la tontería de que "hablan diferente el mismo idioma" empiezan a tenerles manía a los sudamericanos.
Un ejemplo cuando llamas al servicio de atención telefónica, hay mucha gente que no los entiende y se mosquean que no veas y ya salen los típicos comentarios discriminatorios.
Yo lo que odio es buscar algún manga en ESPAÑOL DE ESPAÑA y que TODAS las versiones que encuentro son sudamericanas, pero coño, ¿Cuantas versiones hacen de cada manga y de cada película con Subtitulos?
Es que parece una plaga, cuesta HORRORES encontrar algo bien subtitulado / escrito en español de España, encima en casi ningún sitio especifican que español es (Y yo he visto mucho más "Español de España" que "Español de Sudamérica".
#54 #54 alefoggy dijo: Siempre que hay discusiones de lenguaje salga a relucir HOMERO (porque asi le pusieron en mi pais) Y los españoles no recuerden que en el doblaje de Dragon ball, el kame kame haa paso a ser "luz destructora" (o una imbecilada asi...) o que Ernie Se le llamaba "Onda Vital" pero muy poca gente defiende el doblaje Español (de España) de Dragon Ball, los doblajes en Valenciano, Catalán, Gallego, y seguramente el resto de versiones eran muchísimo mejores, tanto en fidelidad como en dramatismo.
#23,#23 guy dijo: ...con lo fácil que es verlas en VOS aunque tengan que ser con subtítulos, además al doblarlas, las películas pierden un montón de matices no es cierto, en España tenemos una de las mejores escuelas de dobladores del mundo, reconocida internacionalmente por multitud de críticos de cine. Además, al ver una VOS te pierdes (o te pasan desapercibidos) muchos más matices (como tono de voz, escenas que se te van, etc.)
Pues que sepas que a nosotros tambien nos jode solo encontrar peliculas en españolete ¬¬
ah... parece que todo esta al reves
la verdad es que tambien jode tener que buscar en "español latino" o "sudaca" como dicen,no es por insultar pero no me gustan los doblajes españoles, aunque les entiendo despues de ver muchas series españolas que son muy buenas. pero creo que cada quien prefiere oir la lengua o dialecto que usa, de todas formas es mejor ver el sonido original con subtitulos no creen?
por cierto es algo excluyente decir "español sudamericano" no? en centroamerica tambien se habla español y Mexico esta en norteamerica y siguen hablando español o.o
bien, tienen razon pero tenia que decirles que a nosotros los latinos nos pasa lo mismo con sus peliculas dobaldas, asi que nosotros les pondremos español latino, si ustedes ponen español de españa
Todos los ibéricos y los iberoamericanos, nunca sabré por qué, parecemos tener en común una sola cosa: la prepotencia. Me dá a mí que estas discusiones tan lamentables no las tendrán un angloparlante neozelandés y otro de Islas Vírgenes de Estados Unidos.
Quizá en sudamérica estéis acostumbrados a diferentes acentos y os dé igual, pero de verdad que no es lo mismo ver una peli doblada en mexicano, o argentino (por dios!) porque, además, están PEOR dobladas, y si no fijaos en el sonido ambiental: no existe
oh, Dios. Esto es como leer los comentarios de un vídeo de Youtube
¿Pero cómo, gente de latinoamérica, podéis defender vuestras traducciones? Si el sonido es de lo peor, con ese efecto de cinta como ruido de fondo. Por no hablar de los que traducís comics, que no teneis ni puta idea de escribir.
P.D.: Intelectualillos despreciables, el decir VOS (Versión Original Subtitulada) ya implica que lleve subtitulos. No seais redundantes.
racistas hijos de p*ta, que pereza gente así con complejos tán estúpidos......y quejas ridículas, si no les gusta, pues no la vean, los latinos tienen tanto derecho a existir y doblar sus películas como ustedes......así que no joroben....
#70,#70 roserode dijo: racistas hijos de p*ta, que pereza gente así con complejos tán estúpidos......y quejas ridículas, si no les gusta, pues no la vean, los latinos tienen tanto derecho a existir y doblar sus películas como ustedes......así que no joroben.... lo único que reivindicamos los castellanos es que os digneis a poner el origen de la traducción de los cojones, para ahorrarnos las molestias tanto a uno como a otro bando.
Y tan racista eres tú como aquellos a los que insultas, tontolapolla.
#71,#71 adeuveador dijo: #70, lo único que reivindicamos los castellanos es que os digneis a poner el origen de la traducción de los cojones, para ahorrarnos las molestias tanto a uno como a otro bando.
Y tan racista eres tú como aquellos a los que insultas, tontolapolla. a ver, lo único que digo es que es una queja boba, que no les guste como hablan los latinos.....eso, es racista...
11 por akatung
20:12 22/06/2010 Que no son latinos jdoer, que son SU-DA-ME-RI-CA-NOS. Los latinos somos españoles,italianos,franceses,portugueses....
Italianos y franceses latinos?
ASCO DE PENDEJO!
#72,#72 roserode dijo: #71, a ver, lo único que digo es que es una queja boba, que no les guste como hablan los latinos.....eso, es racista... decir que sois escoria salvaje y que mereceis que os empalen (no lo digo yo, solo estoy poniendo un ejemplo) sería racista. Decir que no nos gusta vuestro acento, al igual que a vosotros no os gusta el nuestro, es cosa de gustos.
Si antes digo el ejemplo antes ocurre... ¿Os estaís leyendo? Que fuerte.
#74 #74 adeuveador dijo: #72, decir que sois escoria salvaje y que mereceis que os empalen (no lo digo yo, solo estoy poniendo un ejemplo) sería racista. Decir que no nos gusta vuestro acento, al igual que a vosotros no os gusta el nuestro, es cosa de gustos.el problema es que en #69 #69 adeuveador dijo: ¿Pero cómo, gente de latinoamérica, podéis defender vuestras traducciones? Si el sonido es de lo peor, con ese efecto de cinta como ruido de fondo. Por no hablar de los que traducís comics, que no teneis ni puta idea de escribir.
P.D.: Intelectualillos despreciables, el decir VOS (Versión Original Subtitulada) ya implica que lleve subtitulos. No seais redundantes.fuiste completamente racista pordebajeando el doblaje latinoamericano :) y de hecho yo he visto varias películas en ambos doblajes (porque me ha tocado) y me ha parecido mucho mejor el sonido latinoamericano. Sigue...
Y además nunca he entendido por qué en todas las películas con doblaje español de 4 palabras que se dicen 5 son improperios, ni las infantiles se salvan
Y al final si es sólo cosa de gustos pero así como nosotros deberíamos poner que las películas están en doblaje latino ustedes pueden hacer lo mismo: jode mucho ver en un video a Homero arrastrando las eses e insultando a todo mundo
Y además nunca he entendido por qué en todas las películas con doblaje español de 4 palabras que se dicen 5 son improperios, ni las infantiles se salvan
Y al final si es sólo cosa de gustos pero así como nosotros deberíamos poner que las películas están en doblaje latino ustedes pueden hacer lo mismo: jode mucho ver en un video a Homero arrastrando las eses e insultando a todo mundo
Y los latinos sufrimos de lo mismo
Al que dice que los sudamericanos no somos latinos, los yankees no son los únicos "americanos", pero son catalogados así y me rompe los huevos, no me gusta que me identifiquen con los yankees, y las películas se doblen a latinoamericano para entender algo, porq son muy distintos el español de españa a, por ejemplo, mi español argentino. Salud!
No son lo mismo, pero ponte en mi lugar. Yo soy latino (mexicano) y hay muchas películas dobladas a tu español que me dan mucha gracia. Todo es cuestión de acostumbrarse, pero por favor no nos insultemos ;)
Mmmm entiendo, es mas o menos lo que tuvimos que aguantar por unos 50 años cuando todas las traducciones al castellano se hacian en España. Ahora te aguantas!
¿Dónde dejaste el diploma de la ESO? No existe el español sudamericano genio! Por fortuna acá cada país tiene modismos, acentos y giros literarios que enriquecen el idioma. Ustedes, a cuenta de querer (y fallar) en imponer un idioma al resto de provincias aún tienen el complejo de imperio son a los únicos que esto afecta.
son dos tipos de castellano, no dos idiomas distintos...
#0 #0 simplemente_yo dijo: , tenía que decir que me parece genial que dobléis las películas en vuestro español latino, pero que PONGÁIS QUE ES LATINO, ¿tanto cuesta? Hasta los cojones estoy de buscar videos en español y oír siempre los vuestros. Y no, NO ES LO MISMO. TQDTe doy la razón, no tengo ningún problema con los latinoamericanos, pero ver una película entera con su acento y forma de hablar es un infierno, se vuelve super estresante ver una película así, por como suena el acento, por el seseo, por esas expresiones, por la costumbre de tratar de usted hasta a sus perros, por la falta de gracia... Se hace HORRIBLE ver una película así.
Pero no me negarás que no hacen gracia a veces
Haber, es la costumbre, nada mas, a los latinoamericanos les gusta su español, porque es el que escuchan y hablan, a los españoles lo mismo.
Cuando van a entender que los doblajes de Latinoamérica se hacen en MEXICO y MIAMI que están en NORTEAMERICA. Así que dejen eso del doblaje sudamericano o argentino que esos no son ni el 5% de doblajes. Y pese a que temgamos acentro MUY diferentes, los de Mexico los toleramos, los de Espàña no nos gustan, así que ustedes también especifiquen y dejen de andar quejandose.
Me parece una locura que en España echen por tierra al lenguaje que ellos mismos impusieron a América desde hace 500 años, pues la gente en América (cualquiera de las tres) le huye a los esfuerzos franquistas y poco modernos por no apoyarse en subtítulos y tener esos doblajes horribles que a muchos dan dolores de cabeza. A mí, no, pero a muchos.
Como dicen ya varios: es cuestión de acostumbrarse y tenernos respeto.
En muchos casos, España hace buenas traducciones, pero a veces pierde esa "emoción" del personaje. También me agradan muchos trabajos chilenos y argentinos, aún cuando su acento y modismos sean diferentes, aún cuando sea mexicana.
Ese es mi ejemplo particular.
El doblaje mexicano es el peor de todos, pues ellos creen que son el centro del mundo y, mientras deberían usar español neutro y palabras para todos, empiezan con chistes y modismos mexicanos que a nadie importan, son casi enfermizos. Ni siquiera un doblaje español da tanto fastidio como el mexicano.
me cago en todo, por qué nunca encuentro una p_ta pelicula en doblaje latino. Deberiamos intercambiar paginas y asi todos contentos.
#16 #16 herenya dijo: #13. Eso lo entiendo, y de hecho como han dicho por ahí arriba hay gente que sí aclara "doblaje sudamericano /latino/ como quieras", pero lo mismo que hay latinos que no aclaran hay muchos españoles que tampoco ponen español de España.... por eso digo, mejor si lo pusiéramos todos y tan panchos :PVosotros seguireis siendo panchos (Lo digo por lo de tan panchos que dejó abajo)
Por que sencillamente no entienden que es cuestión de costumbres, no es que uno sea mejor o peor que el otro, por que al final el mensaje se transmite, lo que varia es como esta idealizado para cada persona que lo ve, es como si conocieras la voz de un amigo tuyo y de un momento a otro cambiase esa voz por una diferente, seria extraño y ya, y si tanto te molesta no saber que es lo que bajas creo que deberías leer mas comentarios del sitio de donde lo estas bajando, se mas listo y menos quejica
#11 #11 akatung dijo: Que no son latinos jdoer, que son SU-DA-ME-RI-CA-NOS. Los latinos somos españoles,italianos,franceses,portugueses....Los latinos son todos los paises cuyo idioma proviene del latin. Y dado que en sudamérica hablamos el mismo idioma, pues también somos latinos. y si no me creen busquen en wikipedia.
#95 #95 hikaroo dijo: #11 Los latinos son todos los paises cuyo idioma proviene del latin. Y dado que en sudamérica hablamos el mismo idioma, pues también somos latinos. y si no me creen busquen en wikipedia. bueno, a excepción de brasil, pero el portugués también viene del latín.
O_O dime donde encuentras en latino ?
yo siempre qe las busco sale es en español del 'vuestro' xD
Creeme, a nosotros nos molesta el doblaje europeo tanto como a ustedes el nuestro.
No cuesta nada poner ''(Nombre del episodio) Español hispano''.
#8 #8 carbunclo dijo: El castellano es el castellano, no entiendo ni siquiera por qué coño las dobláis en sudamericano. Es como si doblaran una película en andaluz y en manchego. se dobla en "sudamericano" como dices -que en realidad se doblan en México que, por si no sabes, no pertenece a Sudamerica sino a Norteamerica-, por que, qué crees? hay muchos paises latinos. Es verdad y acepto que el Español peninsular es el original, pero no es el único, y en sólo Argentina o en Chile hay por lo menos el triple de poblacion hispanohablante (numero que supongo, exactamente no sé). La analogía que usas quedaría más si, se hiciera una versión en español de miami otra del norte de México otra del centro de México otra de centroamerica otra de Colombia otra de Bolivia otra de Argentina y otra de Chile... así como a ustedes les sangran los oidos cuando oyen el doblaje latino, así O MAS nos molesta a nosotros oir el de España...
Respeto por favor...
¡Registra tu cuenta ahora!