Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
¿Pero cómo, gente de latinoamérica, podéis defender vuestras traducciones? Si el sonido es de lo peor, con ese efecto de cinta como ruido de fondo. Por no hablar de los que traducís comics, que no teneis ni puta idea de escribir.
P.D.: Intelectualillos despreciables, el decir VOS (Versión Original Subtitulada) ya implica que lleve subtitulos. No seais redundantes.
Quizá en sudamérica estéis acostumbrados a diferentes acentos y os dé igual, pero de verdad que no es lo mismo ver una peli doblada en mexicano, o argentino (por dios!) porque, además, están PEOR dobladas, y si no fijaos en el sonido ambiental: no existe
#3 #3 javi87 dijo: No será lo mismo, pero es tan español como el nuestro. También podríamos poner nosotros castellano o algo asi, para que se reconociese...eiis, ni te confundas, el español, es de España, y ehabla en españa, ellos hablan español latno, que es completamente diferente al hablarlo y al escribirlo,,,
y si, jode muchisimo ir a buscar algo, o pelis o lo que sea, y este en sudamericano,, es d elo peor que hay
Búscalo tú en todos los dialectos que se te ocurran, así aprendes algo hoy :)
el español latino o de latinoamerica no existe #13.#13 bettie__rage dijo: #4 Pero podéis poner Español Latino, o Español de Latinoamérica, del mismo modo que nosotros ponemos Castellano o Español de España. Porque no son idiomas diferentes, desde luego, pero si pertenecen a bloques dialectales diferentes. :) Español es lo que se habla en ESPAÑA.
¡Registra tu cuenta ahora!