Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#3 #3 alvaritoapa dijo: Creo que este TQD carece de sentido, para que un traductor sea bueno debería haber una persona humana que las hiciese una a una y aún así no serían perfectas.
Menuda chorrada.Pero persona humana, que luego te cuelan una persona no humana y no veas la que se lía.
Creo que este TQD carece de sentido, para que un traductor sea bueno debería haber una persona humana que las hiciese una a una y aún así no serían perfectas.
Menuda chorrada.
depende de que idiomas, yo con el de google a veces paso cosas de castellano a catalán y lo hace bastante bien.
Depende. Si pretendes que te haga una redacción como si de un humano se tratase pues sí, es una mierda. Para lo demás puede ser útil.
#9 #9 alvaritoapa dijo: #5 Qué fácil es hacer gracias sobre una expresión, y qué dificil decir algo interesante sobre el tema en cuestión...amargado.
Coincido contigo, el de el mundo y creo que el de bing (mocosoft) es mejor que el de google.
Tiene un índice de faltas del 150 % Ò_ó
PD: Hay una cosa (que parece que no la usa nadie en la qual me incluyo) en el traductor del google que es "proponer una traducción mejor" XD
#10 #10 chinaski dijo: Depende. Si pretendes que te haga una redacción como si de un humano se tratase pues sí, es una mierda. Para lo demás puede ser útil.Uoo, Bukowski power!
#9 #9 alvaritoapa dijo: #5 Qué fácil es hacer gracias sobre una expresión, y qué dificil decir algo interesante sobre el tema en cuestión...Está bien, entonces sigue diciendo "personas humanas". ¿Por qué pones comas delante de las conjunciones o no pones tilde en difícil? Qué difícil es escribir bien, ¿eh?
Hombre, es que el traductor está para lo que está, no pretendas bajarte un libro en inglés y copiarlo en el traductor ¬¬... Yo me he llegado a desesperar leyendo análisis de videojuegos traducidos del japones... xDD que estrés.
Me he llegado a reir mucho con el traductor google en voz alta y esta frase
Tell:
-A boy
-A match
-A car
(Diganla en voz alta)
Es igual que todos, con un aliciente, la cantidad de idiomas diferentes que trae.
Y que lo siga siendo por mucho tiempo, que si no los traductores humanos nos vamos al paro
Dime un traductor mejor que el de google (no es una provocación, en serio, me gustaria saber de alguno mejor aunque el de google sea una mierda
traducción google:
de perdidos al rio -> without a paddle
pues no me rio yo ni ná
Y encima hay peña que se fia hasta para traducir palabras y tatuárselas. A saber lo que llevan escrito.
#1 #1 Efectivamenteyno dijo: ¿cúal no lo es? el salt :)
aunque ese es solo para valenciano..
pero es muy bueno traduce párrafos enteros y lo hace bien todo, o sea, que tiene sentido, no te salen cosas como:
Ella, come perros que corren despacio Madrid en las calles de pausadamente.
Es útil para traducir palabras, expresiones sueltas y alguna que otra frase corta en inglés, alemán, francés y castellano. Te sales de esos idiomas y te la lía.
Hay muy pocos traductores que traduzcan bien... por no decir ninguno xD
Cualquier excusa con tal de no aprender inglés, así te va a ir.
#5 #5 iovis dijo: #3 Pero persona humana, que luego te cuelan una persona no humana y no veas la que se lía.Qué fácil es hacer gracias sobre una expresión, y qué dificil decir algo interesante sobre el tema en cuestión...
¡Registra tu cuenta ahora!