Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
ADV; que te publiquen un TQD y te pases de listo... aprendamos ingles antes por favor.....¬¬ nuevo
esto mejor es un ADV con lo que mola el liverpool T_T
Y seguimos con los TQD explicativos erróneos. Liver = hígado.
Anatomic fail.
aunque en el fondo..la culpa no es de la chica...si no de aqui modera tó kiski
Liver no es riñón, riñón en ingles es Kidney
Hmmm..... liver significa hígado ,pequeño... kidney es riñón...
Y no era necesario, creo que todos hubiésemos estado mejor sin saberlo... ahora cada vez que piense en Liverpool pensaré en hígados...
se acaba de demostrar que los moderadores no tienen ni idea de ingles xDDD
Se ve que lo tuyo no es el inglés. Como todo el mundo sabe, liver es hígado.
Por el amor de dios,¿ tanto os cuesta sencillamente buscar el por que del nombre en vez de intentar hacer traducciones sin tener ni idea y llendo a la traducción facil o googelística?
Liverpool significa "charca/lago" del Liver. Sin más. El Liver no se traduce, es el nombre de un ave mitológica/fantástica que se decía que vivía en ese "lago". Y en concreto el pajaro Liver es el que sale en el escudo de cierto club de futbol bastante famoso.
Disposición histológica FAIL ¬¬ A ver si aprendemos un poquito de inglés antes de escribir gilipoyeces
Liver Pool separado es piscina de hígado,Liverpool junto,es Liverpool y ya esta.
#28 #28 mj23_____ dijo: #20 Los Rolling Stones deberian ser los "Balas perdidas".tenía que decirte que te han acribillado a negativos pero en efecto tienes razón; rolling stone tal cual se traduce por canto rodado, pero si se traduce como lo que es, una frase hecha, quiere decir un bala perdida.
Sed un poco más humildes, y en vez de machacarle por dar una traducción no exacta y literal, felicitadle porque al menos sabe que las frases hechas no se pueden traducir de esa manera.
Atentamente, la mejor amiga de toda la vida de un chico escocés que le confirma estas pequeñas dudas de traducción :)
Yo había oído que Liverpool era por la forma de la piscina pero no estoy seguro. Alguien podría solucionarme la duda??
Liver es hígado. HÍGADOOOOO. Joder, no cuesta tanto cerciorarse de lo que publicáis, ymenos sabiendo la lluvia de comentarios que viene después.
Supongo que ya se habrá comentado, pero "liver" en inglés es "hígado", no "riñón" (que se dice "kidney"). Ya lo dijo House, "el hígado se llama liver porque sin él no podemos vivir."
De hecho, la traducción es piscina de hígado, riñón en inglés es kidney, liver es hígado, por si acaso, la fuente es que mi padre es de inglaterra y me habla en inglés desde que nací.
De cualquier modo, tienes razón, muchas veces las cosas nos suenan mejor en otro idioma. Yo em pregunto, ¿A los ingleses les sonarán bien palabras como Matalascabras? =)
LIVER= Hígado!! Sería piscina de hígados....
#113 #113 enverdadsi dijo: #28 tenía que decirte que te han acribillado a negativos pero en efecto tienes razón; rolling stone tal cual se traduce por canto rodado, pero si se traduce como lo que es, una frase hecha, quiere decir un bala perdida.
Sed un poco más humildes, y en vez de machacarle por dar una traducción no exacta y literal, felicitadle porque al menos sabe que las frases hechas no se pueden traducir de esa manera.
Atentamente, la mejor amiga de toda la vida de un chico escocés que le confirma estas pequeñas dudas de traducción :)Pues será que no. Un bala perdida es alguien alocado o irresponsable. Rolling stone se usa para designar a una persona que no se instala nunca en ninguna parte y va cambiando de sitio. Quizás la traducción más correcta sería "los errantes".
Han modificado el TQD o es que estoy ya media dormida y se me pasa algo...?
yo conoci a un tipo de liverpool, que lo primero que nos aclaro fue que no significaba "piscina del higado", que liver venia de un tipo de pajaro. Y ya vale de joder creyendoos mas inteligentes por traducir nombres al español, que parece que los demas somos gilipollas, todos sabemos usar el traductor de google.
Estimadísima mujer: Liverpool solo significa "picina de hígados" si está separado liver pool. Al iugal que Greenhouse, no es "casa verde" (Green House), sino invernadero.
jaja lo han corregido para no dejarla mal XDDD tienes razón #121
#121 #121 Fosfofructokinasa dijo: Han modificado el TQD o es que estoy ya media dormida y se me pasa algo...?
#124 #124 wildnova dijo: jaja lo han corregido para no dejarla mal XDDD tienes razón #121Teneis razón, lo han cambiado. Al verlo me he flipado pensando que habían publicado OTRO exactamente igual solo que cambiando Riñones por higados xD
Bueno, el West Ham United, que es un equipo de la liga inglesa, se traduciría por Unión del Jamón del Oeste o algo así, que tampoco está mal
¿Es cosa mía o el TQD ha sido editado? Porque a mí me aparece "Gente del mundo, tenía que decir que la traducción al español de LIVERPOOL es PISCINA DE HÍGADOS. Con lo bonito que suena en inglés. TQD"
Y esa traducción sí está bien y no concuerda para nada con el 99% de los comentarios.
#14 #14 unreal_elara dijo: Butterfly, con lo bonito que es, se traduciría por... "Mosca de mantequilla"butterfly si lo tradujesemos de toda la vida saldria mariposa xD
Ya decía yo que de vez en cuando olía de una manera un tanto extraña por allí...
hahaha en mi país hay una cadena de almacenes (imágino que es nuestra versión del corte inglés) que se llama así. TQD.
Y 'pool' tampoco quiere decir piscina. 'Swimming pool' sí, pero pool, a secas, no. Sería un charco, por ejemplo.
¡Registra tu cuenta ahora!