Tenía que decirlo / Gente del mundo, tenía que decir que la traducción al español de LIVERPOOL es PISCINA DE HÍGADOS. Con lo bonito que suena en inglés.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

130
Enviado por nuclebar el 8 ene 2011, 13:19 / Varios

Gente del mundo, tenía que decir que la traducción al español de LIVERPOOL es PISCINA DE HÍGADOS. Con lo bonito que suena en inglés. TQD

#101 por aidux
10 ene 2011, 20:53

ADV; que te publiquen un TQD y te pases de listo... aprendamos ingles antes por favor.....¬¬ nuevo

A favor En contra 2(4 votos)
#102 por aka69
10 ene 2011, 20:59

esto mejor es un ADV con lo que mola el liverpool T_T

A favor En contra 3(3 votos)
#103 por glasswentsmash
10 ene 2011, 21:00

Y seguimos con los TQD explicativos erróneos. Liver = hígado.
Anatomic fail.

A favor En contra 3(5 votos)
#104 por aidux
10 ene 2011, 21:18

aunque en el fondo..la culpa no es de la chica...si no de aqui modera tó kiski

A favor En contra 3(3 votos)
#105 por aloxi
10 ene 2011, 21:22

Liver no es riñón, riñón en ingles es Kidney

A favor En contra 1(3 votos)
#106 por belendropdead
10 ene 2011, 22:09

Hmmm..... liver significa hígado ,pequeño... kidney es riñón...
Y no era necesario, creo que todos hubiésemos estado mejor sin saberlo... ahora cada vez que piense en Liverpool pensaré en hígados...

A favor En contra 2(4 votos)
#107 por sheik
10 ene 2011, 22:17

se acaba de demostrar que los moderadores no tienen ni idea de ingles xDDD

A favor En contra 5(5 votos)
#108 por circonita
10 ene 2011, 22:20

Se ve que lo tuyo no es el inglés. Como todo el mundo sabe, liver es hígado.

A favor En contra 1(1 voto)
#109 por khc
10 ene 2011, 22:20

Por el amor de dios,¿ tanto os cuesta sencillamente buscar el por que del nombre en vez de intentar hacer traducciones sin tener ni idea y llendo a la traducción facil o googelística?

Liverpool significa "charca/lago" del Liver. Sin más. El Liver no se traduce, es el nombre de un ave mitológica/fantástica que se decía que vivía en ese "lago". Y en concreto el pajaro Liver es el que sale en el escudo de cierto club de futbol bastante famoso.

A favor En contra 4(6 votos)
#110 por altox
10 ene 2011, 22:28

Disposición histológica FAIL ¬¬ A ver si aprendemos un poquito de inglés antes de escribir gilipoyeces

A favor En contra 1(1 voto)
#111 por JohnnyDeep
10 ene 2011, 22:37

Nicolas Cage = Nicolás Jaula

A favor En contra 3(3 votos)
#112 por eraseunavez_
10 ene 2011, 22:43

Liver Pool separado es piscina de hígado,Liverpool junto,es Liverpool y ya esta.

A favor En contra 2(2 votos)
#113 por enverdadsi
10 ene 2011, 22:44

#28 #28 mj23_____ dijo: #20 Los Rolling Stones deberian ser los "Balas perdidas".tenía que decirte que te han acribillado a negativos pero en efecto tienes razón; rolling stone tal cual se traduce por canto rodado, pero si se traduce como lo que es, una frase hecha, quiere decir un bala perdida.

Sed un poco más humildes, y en vez de machacarle por dar una traducción no exacta y literal, felicitadle porque al menos sabe que las frases hechas no se pueden traducir de esa manera.

Atentamente, la mejor amiga de toda la vida de un chico escocés que le confirma estas pequeñas dudas de traducción :)

1
A favor En contra 3(7 votos)
#114 por mochos
10 ene 2011, 22:48

Yo había oído que Liverpool era por la forma de la piscina pero no estoy seguro. Alguien podría solucionarme la duda??

A favor En contra 1(1 voto)
#115 por agentepolilla
10 ene 2011, 23:11

Liver es hígado. HÍGADOOOOO. Joder, no cuesta tanto cerciorarse de lo que publicáis, ymenos sabiendo la lluvia de comentarios que viene después.

A favor En contra 2(2 votos)
#116 por narwen
10 ene 2011, 23:25

Supongo que ya se habrá comentado, pero "liver" en inglés es "hígado", no "riñón" (que se dice "kidney"). Ya lo dijo House, "el hígado se llama liver porque sin él no podemos vivir."

A favor En contra 1(1 voto)
#117 por blindfolded
10 ene 2011, 23:39

De hecho, la traducción es piscina de hígado, riñón en inglés es kidney, liver es hígado, por si acaso, la fuente es que mi padre es de inglaterra y me habla en inglés desde que nací.

De cualquier modo, tienes razón, muchas veces las cosas nos suenan mejor en otro idioma. Yo em pregunto, ¿A los ingleses les sonarán bien palabras como Matalascabras? =)

A favor En contra 1(3 votos)
#118 por vylma
11 ene 2011, 00:44

LIVER= Hígado!! Sería piscina de hígados....

A favor En contra 1(1 voto)
#119 por Shruikan
11 ene 2011, 01:27

BIGGEST POKERFACE EVER l l
_______

A favor En contra 1(1 voto)
#120 por utana
11 ene 2011, 01:59

#113 #113 enverdadsi dijo: #28 tenía que decirte que te han acribillado a negativos pero en efecto tienes razón; rolling stone tal cual se traduce por canto rodado, pero si se traduce como lo que es, una frase hecha, quiere decir un bala perdida.

Sed un poco más humildes, y en vez de machacarle por dar una traducción no exacta y literal, felicitadle porque al menos sabe que las frases hechas no se pueden traducir de esa manera.

Atentamente, la mejor amiga de toda la vida de un chico escocés que le confirma estas pequeñas dudas de traducción :)
Pues será que no. Un bala perdida es alguien alocado o irresponsable. Rolling stone se usa para designar a una persona que no se instala nunca en ninguna parte y va cambiando de sitio. Quizás la traducción más correcta sería "los errantes".

A favor En contra 2(2 votos)
#121 por Fosfofructokinasa
11 ene 2011, 02:23

Han modificado el TQD o es que estoy ya media dormida y se me pasa algo...?

1
A favor En contra 8(8 votos)
#122 por konata
11 ene 2011, 02:24

yo conoci a un tipo de liverpool, que lo primero que nos aclaro fue que no significaba "piscina del higado", que liver venia de un tipo de pajaro. Y ya vale de joder creyendoos mas inteligentes por traducir nombres al español, que parece que los demas somos gilipollas, todos sabemos usar el traductor de google.

A favor En contra 1(3 votos)
#123 por raphaiel
11 ene 2011, 06:10

Estimadísima mujer: Liverpool solo significa "picina de hígados" si está separado liver pool. Al iugal que Greenhouse, no es "casa verde" (Green House), sino invernadero.

A favor En contra 2(2 votos)
#124 por wildnova
11 ene 2011, 11:23

jaja lo han corregido para no dejarla mal XDDD tienes razón #121

1
A favor En contra 1(1 voto)
#125 por radiogaga
11 ene 2011, 12:45

#121 #121 Fosfofructokinasa dijo: Han modificado el TQD o es que estoy ya media dormida y se me pasa algo...?
#124 #124 wildnova dijo: jaja lo han corregido para no dejarla mal XDDD tienes razón #121Teneis razón, lo han cambiado. Al verlo me he flipado pensando que habían publicado OTRO exactamente igual solo que cambiando Riñones por higados xD

A favor En contra 3(3 votos)
#126 por chin93
11 ene 2011, 15:36

Bueno, el West Ham United, que es un equipo de la liga inglesa, se traduciría por Unión del Jamón del Oeste o algo así, que tampoco está mal

A favor En contra 1(1 voto)
#127 por axelpower
11 ene 2011, 16:26

¿Es cosa mía o el TQD ha sido editado? Porque a mí me aparece "Gente del mundo, tenía que decir que la traducción al español de LIVERPOOL es PISCINA DE HÍGADOS. Con lo bonito que suena en inglés. TQD"

Y esa traducción sí está bien y no concuerda para nada con el 99% de los comentarios.

A favor En contra 3(3 votos)
#128 por vrn
11 ene 2011, 16:28

#14 #14 unreal_elara dijo: Butterfly, con lo bonito que es, se traduciría por... "Mosca de mantequilla"butterfly si lo tradujesemos de toda la vida saldria mariposa xD

A favor En contra 1(1 voto)
#129 por flyonthewall
11 ene 2011, 17:11

Ya decía yo que de vez en cuando olía de una manera un tanto extraña por allí...

A favor En contra 0(0 votos)
#130 por chicacomegalletas
11 ene 2011, 22:12

hahaha en mi país hay una cadena de almacenes (imágino que es nuestra versión del corte inglés) que se llama así. TQD.

A favor En contra 2(2 votos)
#131 por rawne
14 ene 2011, 13:53

Y 'pool' tampoco quiere decir piscina. 'Swimming pool' sí, pero pool, a secas, no. Sería un charco, por ejemplo.

A favor En contra 0(0 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!