Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Está claro, aprendieron en Opening
Porque a veces traducirlo literalmente queda fatal... Aunque otras veces es peor el remedio que la enfermedad.
Añado "Marley and me" (pareja de tres) xD
"The eternal sunshine of spotless mind" lo coge un traductor y lo convierte eeeeeen... Olvidate de mí.
Porque utilizan el traductor de google que acierta una de cada diez
Lo hacen aveces para que tengan un titulo mas comercial en español. Aunque aveces se equivocan...
Eso, desgraciadamente, ha pasado siempre...
No es por nada, pero mis padres vieron "I love you, Philip Morris" y se titulaba "Philip Morris, te amo" . Así que menos inventos
porque no todo se puede traducir al pie de la letra, hay que darles sentido...
Y la "Naranja Mecánica" al principio iba a ser traducida como "Hombre Mécanico"
Al igual que en muchas series traducen Sure como seguro, y es Claro, o por supuesto, a veces la traducción literal queda bastante rara xD
Suele pasar cuando las traducciones las hacen más para contentar a los distribuidores en España que ser fiel al título original y traducirlo literalmente...
"Charlie Saint Cloud" es claramente "Siempre a tu lado"... Estudio Traducción, y no hay nada que me reviente más que los títulos que traducen como les da la gana xDDDD
#12 #12 akatung dijo: No es por nada, pero mis padres vieron "I love you, Philip Morris" y se titulaba "Philip Morris, te amo" . Así que menos inventosTienes que tener el cuenta que el/la que escribe puede ser de Latinoamérica, y allí a veces hacen traducciones diferentes.
Por que las expresiones americanas, en su traducción no tienen el mismo gancho que en español
"I love you, Philip Morris" sí fue bien traducido, no sé de dónde has sacado eso, a lo mejor fue un subtítulo o algo...
O simplemente abrevian. Ej: "le fabouleux destin de Amelie Poulain" --> Amelie
(no se si fabuloso esta bien escrito, hace mucho q no estudio francés xD)
Los traductores no pueden elegir el título de las películas ni de los libros: eso es cosa de los productores y de los editores.
#18 #18 pirata_mutante dijo: #12 Tienes que tener el cuenta que el/la que escribe puede ser de Latinoamérica, y allí a veces hacen traducciones diferentes.Pone en su perfil que es de Alicante
es una conspiración para introducir en nuestras mentes mensajes subliminales
Hay algunas todavía peores:
- A todo gas.
“The Fast and the Furious”
- Con faldas y a lo loco.
“Some Like It Hot” (Algunos las prefieren calientes)
- Dos hombres y un destino.
“Butch Cassidy and the Sundance Kid” (Butch Cassidy y el chico Sundance)
- El precio del poder.
“Scarface” (Caracortada)
- Mamá, hay un hombre blanco en tu cama.
“Romuald et Juliette” (Romuald y Juliette)
Manda cojones... xD
Meet the Spartans = "Una loca pelícual de esparta" (México) = "casi 300"
Telita.
Yo es que creo que la solución a todo esto sería películas orignales subtituladas al español, como hacen en otros países (subtitulado en su lengua claro). Nos ahorraríamos muchas cosas de éstas, porque en las traducciones de la película también pasa, y aprenderíamos y practicaríamos inglés, y tendríamos un nivel más alto, porque aquí el que sabe, sabe, pero hay cada uno con un nivel por ahí....
#9 #9 thegodfather dijo: Porque utilizan el traductor de google que acierta una de cada diezEn serio a tí el traductor de Google te ha funcionado alguna vez????
Vampires Sucks; Híncamé el diente.
La de 'I love you, Phillip Morris' fue traducida como 'Phillip Morris, te quiero', no sé de donde te has sacado el otro título, de todas formas tienes mucha razón.
Porque si piensas la traducción literal de la mayoría de esos títulos "mal traducidos", en realidad en español suenan como el culo.
#26 #26 Godzilla dijo: Hay algunas todavía peores:
- A todo gas.
“The Fast and the Furious”
- Con faldas y a lo loco.
“Some Like It Hot” (Algunos las prefieren calientes)
- Dos hombres y un destino.
“Butch Cassidy and the Sundance Kid” (Butch Cassidy y el chico Sundance)
- El precio del poder.
“Scarface” (Caracortada)
- Mamá, hay un hombre blanco en tu cama.
“Romuald et Juliette” (Romuald y Juliette)
Manda cojones... xDAñado ''It happened one night''
En castellano se llama ''Sucedió una noche''
Todo bien hasta la traduccion al frances: ''New York-Miami''
#14 #14 MissClumsy dijo: Y la "Naranja Mecánica" al principio iba a ser traducida como "Hombre Mécanico"Una curiosidad relacionada con eso. Se cree que el término orange de "A clockwork Orange" viene de un término que se utiliza en Malasia "ourang", que significa persona (el que escribió el libro que inspiró la película vivió allí), así que la traducción "El hombre mecánico" no sería tan desafortunado, pero es sólo eso, una teoría.
O traducir "Rosemary's baby" por "la semilla del diablo". Gracias por reventarnos la película, distribuidoras
la pelicula Rosemary's baby aqui fue traducida como La semilla del diablo. En las 4 palabras del titulo, el traductor se cargó el final de la peli
Soy traductora y lo primero que me dijeron cuando empecé la carrera fue que nosotros no traducimos los títulos de las películas. Corrijo, los traducimos pero quedan como simples propuestas para que los encargados de publicidad y marketing se hagan una idea. Los títulos no los decidimos los traductores.
Alguien voló sobre el nido del cuco es traducción literal de "one flew over the cucko's nest" sin saber que flew se usa como "vistazo" y cucko's nest es manicomio en plan informal.
Yo la mejor traducción que he visto es la de Atrapado por su pasado, que en V.O era Carlito's Way. De todas formas, como alguién dijo por arriba, a veces una traducción literal es lo peor. Pero bueno esto se soluciona si no se traducen el título de las películas y tampoco se doblan al castellano, algo que a todos nos vendría bien para mejorar nuestro inglés.
#35 #35 chelusfree dijo: #14 Una curiosidad relacionada con eso. Se cree que el término orange de "A clockwork Orange" viene de un término que se utiliza en Malasia "ourang", que significa persona (el que escribió el libro que inspiró la película vivió allí), así que la traducción "El hombre mecánico" no sería tan desafortunado, pero es sólo eso, una teoría.Si, la verdad es que lo del "El Hombre mecánico" se le ve cierto sentido, pero según he leído yo en la QUO un error de traducción en última hora acabó por ponerle el nombre de : "La naranaja mecánica"
#14,#14 MissClumsy dijo: Y la "Naranja Mecánica" al principio iba a ser traducida como "Hombre Mécanico" hay quien cree que el autor de la novela pudo hacer un juego de palabras con el término "ourang", que en malayo significa "persona". (Antony Burgess vivió en Malaisia una temporada)
Fuente: Wikipedia.
Escogen el nombre con más gancho, no el que les da la gana.
#35,#35 chelusfree dijo: #14 Una curiosidad relacionada con eso. Se cree que el término orange de "A clockwork Orange" viene de un término que se utiliza en Malasia "ourang", que significa persona (el que escribió el libro que inspiró la película vivió allí), así que la traducción "El hombre mecánico" no sería tan desafortunado, pero es sólo eso, una teoría. vaya te me has adelantado
Para mí, la mejor es la de "Noche y Día", que, originalmente, se titulaba "Knight and Day". No sé si lo hicieron a posta o no, pero para mí fue un FAIL en toda regla.
Los traductores no deciden el título de lo que traducen; son los editores. He dicho.
Translation POWAH!
The Sound of Music - Sonrisas y lágrimas. Me pega más que "El sonido de la música"
Son poetas frustrados, espero que cuando acabe la carrera no tenga que hacer desgracias así
Porque los títulos de las películas NO los traducen los traductores, los traducen los PUBLICISTAS.
"The Town" fue "Ciudad de Ladrones", "The American" fue "El Americano" y "I love you Philip Morris" fue "Philip Morris, te quiero". Al menos has acertado con "The Blind Side".
En serio, es verdad que hay traducciones horribles (ahora de las recientes recuerdo "Cop Out", que quedó como "Vaya par de polis - flipa con tu pipa"), pero no hace falta que os inventéis las cosas o mezcléis las sudamericanas con las de aquí. Porque lo único que me hace pensar es que, si en realidad nunca las has visto (porque si lo hubieras hecho sabrías el título que le pusieron, fíjate que yo los sé todos y solo he visto una de ellas) no sé a qué viene tanta queja.
¡Registra tu cuenta ahora!