Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Por la misma razón que cuando le cuentas algo a una mujer, la versión que ella cuenta luego a los demás es totalmente distinta.
misterios de google y por que tambien google lo traducce todo literalmente xD
Esto es como el teléfono estropeado
#1 #1 atletico dijo: Por la misma razón que cuando le cuentas algo a una mujer, la versión que ella cuenta luego a los demás es totalmente distinta.No. Eso pasa con todo el mundo, no solo con las mujeres.
Lo que mas me jode a mi es que traduzca siempre hablando de usted
Mucho peor es lo del traductor de El Mundo. Que traduce "Ser duro" por "To be a five-peseta coin" jajaja
PORQUE EL TRADUCTOR DE GOOGLE NO HACE NADA BIEN!
Vi un ejemplo de traducción de castellano a euskera sobre el lo duro que fue el franquismo en Euskadi, y el resultado era que Franco lo pasó muy mal en Euskadi, que fue muy duro para él. Por si acaso no le di a volver a traducir a castellano XD
#5 #5 usuariaincorrecta dijo: #1 No. Eso pasa con todo el mundo, no solo con las mujeres. ves como tengo razón???ya estás cambiando lo que he dicho
Hay que entender que los idiomas no se componen de palabras categóricamente idénticas en cuanto a significado. (Aún) Es imposible que un programa informático sea capaz de traducir una frase hecha, una palabra con connotaciones o una expresión que en alguno de los dos idiomas no existe.
Una vez más la organización secreta de monos del internet está al acecho.
Yo también lo he hecho jaja o traducirlo con dos traductores a la vez y lo que sale en uno y en el otro no tiene nada que ver.
por experiencia te digo que no te fíes del traductor de google al 100%
está bien utilizarlo como ayuda, pero para que el texto quede bien es necesario tener algunas nociones básicas del idioma para poder corregir tu lo que google traduzca a su libre albedrío.
Para saberlo, tendrías que entender cómo funcionan los traductores automáticos, y es todo un mundo.
#14 #14 kira00 dijo: Yo también lo he hecho jaja o traducirlo con dos traductores a la vez y lo que sale en uno y en el otro no tiene nada que ver. Creo que te aburres demasiado.
En verdad quien traduce en el traductor de google son los canis (tan aclamados en esta página), por eso a la segunda ya no pone lo mismo.. no se aclaran.
#10 #10 atletico dijo: #5 ves como tengo razón???ya estás cambiando lo que he dichoAlma de cántaro, tú has dicho que por la misma razón que cuando le cuentas algo a una mujer, la versión que ella cuenta luego a los demás es totalmente distinta. Y yo he dicho que no solo ocurre con las mujeres, que pasa con todo el mundo. ¿Cuándo he cambiado lo que has dicho?
Lo que te aconsejo yo es que no te fíes ciegamente de ningún traductor (y menos del de google)... Para traducir dobles significados, frases hechas o simples matices siempre es mejor que sepas tú lo que quieres decir/traducir y lo pongas,
...
...
los traductores acostumbran a traducir todo lo que encuentran literalmente.
Y la cosa cambia, por eso, cuando vuelves a traducirlo al idioma original para comprobar si el texto dice lo mismo que decía al principio, no coincide en absoluto.
#20 #20 usuariaincorrecta dijo: #10 Alma de cántaro, tú has dicho que por la misma razón que cuando le cuentas algo a una mujer, la versión que ella cuenta luego a los demás es totalmente distinta. Y yo he dicho que no solo ocurre con las mujeres, que pasa con todo el mundo. ¿Cuándo he cambiado lo que has dicho?Mi alma será de cántaro pero mi cuerpo... Yo he dicho que solo pasa con las mujeres y tú has dicho que eso pasa también con los hombres. Si eso no es cambiar lo que he dicho que venga Dios y lo vea. En fin, que eres peor que el traductor de google.
#23 #23 atletico dijo: #20 Mi alma será de cántaro pero mi cuerpo... Yo he dicho que solo pasa con las mujeres y tú has dicho que eso pasa también con los hombres. Si eso no es cambiar lo que he dicho que venga Dios y lo vea. En fin, que eres peor que el traductor de google.Oh, que cosas más bonitas me dices...No he cambiado lo que has dicho, he aportado algo más de información a tu comentario. Cambiar lo que tú has dicho sería decir algo como: Las mujeres no cambian la versión de los hechos, los hombres sí. En ningún momento digo que las mujeres no lo hagamos.
#16 #16 moaiman dijo: Suspendió inglés en bachiller.y en la primaria!
Vaya gilipollez. Los traductores automáticos son bases de datos, como los diccionarios, pero en lugar de ponerte el significado de una palabra, te pone el de varias a la vez. Y eso NO es traducir. Si quieres una traducción de verdad, la pagas.
Un traductor automático es a un traductor lo que la termomix es a un cocinero.
como siempre, el programa es una mierda, y el informático mierda y media.....
español: yo soy un chico muy tranquilo.
La traducción LITERAL es "I am a boy very quiet", en cambio, en inglés la manera correcta es "I am a very quiet boy"... no es que el traductor sea una mierda, es que los usuarios pretenden que un traductor de palabras les traduzca sus deberes ;)
Es muy sencillo, se trata de algoritmos completamente distintos. Claro que para la gente con escasos conocimientos técnicos todo parece mágia y por lo tanto debería funcionar como tal.
Porque eso solo sirve para palabras y frases muy cortas, para textos te buscas alguien que te traduzca, que nos gusta lo facil xDD
Sabes, eso lo hago yo cuando me aburro. Y me divierto xD
#26 #26 potorro dijo: Vaya gilipollez. Los traductores automáticos son bases de datos, como los diccionarios, pero en lugar de ponerte el significado de una palabra, te pone el de varias a la vez. Y eso NO es traducir. Si quieres una traducción de verdad, la pagas.
Un traductor automático es a un traductor lo que la termomix es a un cocinero.Amén ^^
La verdad es que el traductor de google funciona bastante bien pero no le pidas que te de traducciones exactas interpretando los contextos porque va a ser que no, pero el apaño lo hace.
Además creo que los de google utilizan documentos oficiales que se traducen a varios idiomas para mejorar su traductor así que algún día puede que veamos traducciones no tan literales...
#28 #28 sanjui dijo: como siempre, el programa es una mierda, y el informático mierda y media.....
español: yo soy un chico muy tranquilo.
La traducción LITERAL es "I am a boy very quiet", en cambio, en inglés la manera correcta es "I am a very quiet boy"... no es que el traductor sea una mierda, es que los usuarios pretenden que un traductor de palabras les traduzca sus deberes ;)Puede que no se pueda conseguir una traducción exacta, pero sí es posible crear un traductor que sea capaz de reconocer el contexto a CIERTO nivel... usando una gramática dependiente de contexto, se me ocurre. Por lo tanto, aunque no sea perfecto, sí debería ser capaz de escribir bien "soy un chico muy tranquilo". Es que eso lo puedo hacer hasta yo. No buscamos la perfección, amigo.
Yo tengo un juego con eso. Pongo una palabra en y la traduzco al otro idioma, después pongo la que ha salido y la traduzco al otro y así hasta que sale la misma en ambos idiomas
¡Registra tu cuenta ahora!