Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Para mí seguirá siendo "Teléfono, mi casa"
Si es que los que traducen las películas (y los títulos) parece que han aprendido inglés en un curso de CCC.
Y yo naci porque la marcha atras no le funciono a mis padres, a quien le importa?
en realidad decia "iphone home", E.T. es el verdadero creador del iphone
Contáis éstas cosas y os cargáis la magia del cine.
Ya lo sabía, pero lo cierto es que tampoco me importaba cuando me lo contaron.
¿La más famosa?
Ese fue el inicio de "The phone house", está claro.
Bueno, tampoco es que pierda sentido. además, en inglés el sustantivo teléfono y el verbo "telefonear(llamar por teléfono)" son la misma palabra, el error es comprensible, pero no terrible.
Si, y en realidad el viaje que hacia volando Elliot con ET volando en la cesta de su bici era porque estaba hasta arriba de hongos alucinogenos, pero cortaron esa escena
"Llamar a casa" te deja una sensación de pena...
Pero si dice las dos frases,a ver si antes de hablar vemos bien la peli ¬¬.
Me quedo con "teléfono, mi casa", que con la entonación de la película no pega nada que diga: "Llamad a mi caaasa"
¿La frase más famosa de la historia del cine? "Tócala otra vez Sam", "siempre nos quedará París", "este es el comienzo de una gran amistad", "juro que no volveré a pasar hambre", "la parte contratante de la primera parte...", "en ocasiones, veo muertos", "podrán quitarnos la vida, pero jamás nos quitarán la libertad", "sólo puede quedar uno", "Luke, yo soy tu padre"...
#18 #18 milady_de_winter dijo: ¿La frase más famosa de la historia del cine? "Tócala otra vez Sam", "siempre nos quedará París", "este es el comienzo de una gran amistad", "juro que no volveré a pasar hambre", "la parte contratante de la primera parte...", "en ocasiones, veo muertos", "podrán quitarnos la vida, pero jamás nos quitarán la libertad", "sólo puede quedar uno", "Luke, yo soy tu padre"...te dejas "Aléjate de ella, zorra" y "Me encantaría seguir charlando con usted, pero un viejo amigo me espera para cenar"
Y Terminator en la v.o. decía Hasta la vista, en español, pero aquí no tenía gracia así que lo cambiaron por la mítica SAYONARA BABY.
#18 #18 milady_de_winter dijo: ¿La frase más famosa de la historia del cine? "Tócala otra vez Sam", "siempre nos quedará París", "este es el comienzo de una gran amistad", "juro que no volveré a pasar hambre", "la parte contratante de la primera parte...", "en ocasiones, veo muertos", "podrán quitarnos la vida, pero jamás nos quitarán la libertad", "sólo puede quedar uno", "Luke, yo soy tu padre"...También falta "amar significa no decir nunca,lo siento.
#19 #19 laoctavapasajera dijo: #18 te dejas "Aléjate de ella, zorra" y "Me encantaría seguir charlando con usted, pero un viejo amigo me espera para cenar"Hay tantas y tan famosas... Aquí va alguna más:"La muerte nos sonríe a todos, devolvámosle la sonrisa", "Volveré", "Hazlo o no lo hagas, pero no lo intentes", "La vida es como una caja de bombones", "Buenos días princesa"...
Bueno, puede ser q en inglés fuera con una coma en el medio, osea, "phone, home" por lo q quedaría totalmente justificada la traducción. Pero bueno, es difícil decirlo con solo escucharlo, aun q es más lógico q E.T. dijera palabras sueltas q ya supiera hablar perfectamente inglés, creo yo.
Un error de traducción? tú crees? "llamar a casa" SÍ es un error, le quita todo el sentido a la frase. La gracia estaba en que eran dos palabras con muy poca conexiín, aparte del hecho de que llamar no implica que tenga que ser por teléfono... En serio, deja la traducción a los traductores, será lo mejor para todos
No creo que sea un error de traduccion. Yo creo que lo quisieron poner como si fuera un retrasado hablando. Que es curioso tambien.. teniendo tal tecnologia y que no sea casi capaz ni de hablar.
La frase mas famosa del cine es la cita biblica de Pulp Fiction
... NO
he visto la versión británica (que creo, es la misma que la americana) y lo que dice es: "E.T. phone, E.T. home"
No tiene por qué. La palabra "phone" puede ser sustantivo también, no necesariamente verbo. Además E.T. señala al teléfono y se supone que no sabe hablar bien, así que podría ser perfectamente "teléfono, mi casa".
Pues anda que no hacen variaciones en las traducciones porque quedaría raro en español. Por ejemplo the sound of music: sonrisas y lágrimas.
se sobreentiende lo que ET quiere decir aunque este mal...
si, y en ingles no se pronuncia E.Te. sino I.Ti són traducciones, pero esque da igual...
No es un error de traducción, está bien traducido. Es un error de interpretación por parte del que lo tradujo, pues Phone puede ser tanto teléfono (sustantivo) como llamar (to phone/phone) (verbo). Error de traducción sería si por ejemplo «you're (tú eres/vosotros sois)» lo tradujeran como «your (tu, vuestro)»
Al igual que en Terminator 2, aquí es famosa por lo de "Sayonara, baby", pero en la versión original dice "Hasta lueguito, baby"
¿La frase más famosa del cine? Claro que sí, campeón.
*Se tira por el balcón al grito de NOOOOOO*
#37 #37 Arges dijo: Al igual que en Terminator 2, aquí es famosa por lo de "Sayonara, baby", pero en la versión original dice "Hasta lueguito, baby"Pero eso no tiene nada que ver. Está hecho aposta porque coincidía con el idioma de la traducción. Igual que en Dr. Dolittle el chimpancé habla en italiano y en la versión original habla en español.
Llamadme cateto, pero llamar a casa no es "call home"?
A ver, si tu eres un extraterrestre y solo parendes algunas palabras sueltas como vas a saber conjugar verbos y usar preposiciones? el solo sabia que "teléfono" sirve para comunicarse, y que "mi casa" es su hogar, así que es totalmente comprensible que dijese "teléfono, mi casa" tal como lo diría un niño pequeño que está aprendiendo a hablar, y que casualmente en inglés significa tanto "llamar a casa" como "teléfono casa". Dejad de ir de listillos buscando errores.
Como bien han dicho por arriba, dejar la traduccion para los traductores. Muchas frases o dialogos, pierden parte o totalidad de su sentido, gracia o encanto al ser traudcidos, y para evitar esto, se adaptan al idioma traducido. Las peliculas y series estan llenas de cosas que no son exactamente iguales a como se dicen en su version original, pero es que si lo tradujeran identicamente, los dialogos y frases nos resultarian raros, y en muchas ocasiones hasta dificiles de comprender. Fijaos por ejemplo, en "asshole" que significa "gilipollas", pero traducido literalmente...es agujero del culo.
No lo digo por decir, si no porque estudio filologia inglesa.
#18 #18 milady_de_winter dijo: ¿La frase más famosa de la historia del cine? "Tócala otra vez Sam", "siempre nos quedará París", "este es el comienzo de una gran amistad", "juro que no volveré a pasar hambre", "la parte contratante de la primera parte...", "en ocasiones, veo muertos", "podrán quitarnos la vida, pero jamás nos quitarán la libertad", "sólo puede quedar uno", "Luke, yo soy tu padre"...#22 #22 milady_de_winter dijo: #19 Hay tantas y tan famosas... Aquí va alguna más:"La muerte nos sonríe a todos, devolvámosle la sonrisa", "Volveré", "Hazlo o no lo hagas, pero no lo intentes", "La vida es como una caja de bombones", "Buenos días princesa"... tiene usted razón, mi lady. La cita de Gladiator me pone los pelos de punta. "Me has conocido en un momento extraño de mi vida".
#0 #0 Boulevard dijo: Boulevard, tenía que decir que cuando E.T. decía "teléfono, mi casa" en la versión original decía "phone home", es decir, "llamar a casa". La frase más famosa del cine en realidad surgió de un error de traducción. TQDPor cierto, me parece una bobada. Vamos a ver, quién te dice a ti a que entre phone y home no pueda haber una coma? Seguiría significando lo mismo. Y en el caso en que sea "llamar a casa", "teléfono, mi casa" tiene la misma esencia: Yo oigo eso y no pienso que eche de menos su casa y su teléfono.
#18 #18 milady_de_winter dijo: ¿La frase más famosa de la historia del cine? "Tócala otra vez Sam", "siempre nos quedará París", "este es el comienzo de una gran amistad", "juro que no volveré a pasar hambre", "la parte contratante de la primera parte...", "en ocasiones, veo muertos", "podrán quitarnos la vida, pero jamás nos quitarán la libertad", "sólo puede quedar uno", "Luke, yo soy tu padre"..."Francamente, querida, no me importa"
#18 #18 milady_de_winter dijo: ¿La frase más famosa de la historia del cine? "Tócala otra vez Sam", "siempre nos quedará París", "este es el comienzo de una gran amistad", "juro que no volveré a pasar hambre", "la parte contratante de la primera parte...", "en ocasiones, veo muertos", "podrán quitarnos la vida, pero jamás nos quitarán la libertad", "sólo puede quedar uno", "Luke, yo soy tu padre"...No es "Tócala otra vez, Sam" sino "Tócala, Sam", correctamente traducido del "Play it, Sam" de la versión original.
¿"Mi casa, teléfono" la frase más famosa? You talkin' to me?
Si los traductores lo han hecho así por algo será.
A ver, tampoco nos pasemos con la chica, no es la frase más famosa pero sí una de ellas. ¿Alguien podría decir cuál es la frase más famosa? Yo creo que no, es algo bastante subjetivo.
#44 #44 gloob dijo: #18 #22 tiene usted razón, mi lady. La cita de Gladiator me pone los pelos de punta. "Me has conocido en un momento extraño de mi vida".
#0 Por cierto, me parece una bobada. Vamos a ver, quién te dice a ti a que entre phone y home no pueda haber una coma? Seguiría significando lo mismo. Y en el caso en que sea "llamar a casa", "teléfono, mi casa" tiene la misma esencia: Yo oigo eso y no pienso que eche de menos su casa y su teléfono.Y que no se te olvide: "Nuestra vida es nuestra gran depresión".
Otras: "Voy a hacerle una oferta que no podrá rechazar", "Oh capitán, mi capitán" o "La violencia engendra violencia".
La frase más hermosa del cine??? JA JA JA...
Hay muchisimas películas más hermosas que esa y no tan subrealistas.
¡Registra tu cuenta ahora!