Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
¿La frase más famosa de la historia del cine? "Tócala otra vez Sam", "siempre nos quedará París", "este es el comienzo de una gran amistad", "juro que no volveré a pasar hambre", "la parte contratante de la primera parte...", "en ocasiones, veo muertos", "podrán quitarnos la vida, pero jamás nos quitarán la libertad", "sólo puede quedar uno", "Luke, yo soy tu padre"...
en realidad decia "iphone home", E.T. es el verdadero creador del iphone
Si es que los que traducen las películas (y los títulos) parece que han aprendido inglés en un curso de CCC.
Para mí seguirá siendo "Teléfono, mi casa"
Ese fue el inicio de "The phone house", está claro.
Y Terminator en la v.o. decía Hasta la vista, en español, pero aquí no tenía gracia así que lo cambiaron por la mítica SAYONARA BABY.
#19 #19 laoctavapasajera dijo: #18 te dejas "Aléjate de ella, zorra" y "Me encantaría seguir charlando con usted, pero un viejo amigo me espera para cenar"Hay tantas y tan famosas... Aquí va alguna más:"La muerte nos sonríe a todos, devolvámosle la sonrisa", "Volveré", "Hazlo o no lo hagas, pero no lo intentes", "La vida es como una caja de bombones", "Buenos días princesa"...
"Llamar a casa" te deja una sensación de pena...
Un error de traducción? tú crees? "llamar a casa" SÍ es un error, le quita todo el sentido a la frase. La gracia estaba en que eran dos palabras con muy poca conexiín, aparte del hecho de que llamar no implica que tenga que ser por teléfono... En serio, deja la traducción a los traductores, será lo mejor para todos
Bueno, tampoco es que pierda sentido. además, en inglés el sustantivo teléfono y el verbo "telefonear(llamar por teléfono)" son la misma palabra, el error es comprensible, pero no terrible.
Si, y en realidad el viaje que hacia volando Elliot con ET volando en la cesta de su bici era porque estaba hasta arriba de hongos alucinogenos, pero cortaron esa escena
#18 #18 milady_de_winter dijo: ¿La frase más famosa de la historia del cine? "Tócala otra vez Sam", "siempre nos quedará París", "este es el comienzo de una gran amistad", "juro que no volveré a pasar hambre", "la parte contratante de la primera parte...", "en ocasiones, veo muertos", "podrán quitarnos la vida, pero jamás nos quitarán la libertad", "sólo puede quedar uno", "Luke, yo soy tu padre"...te dejas "Aléjate de ella, zorra" y "Me encantaría seguir charlando con usted, pero un viejo amigo me espera para cenar"
... NO
he visto la versión británica (que creo, es la misma que la americana) y lo que dice es: "E.T. phone, E.T. home"
A ver, si tu eres un extraterrestre y solo parendes algunas palabras sueltas como vas a saber conjugar verbos y usar preposiciones? el solo sabia que "teléfono" sirve para comunicarse, y que "mi casa" es su hogar, así que es totalmente comprensible que dijese "teléfono, mi casa" tal como lo diría un niño pequeño que está aprendiendo a hablar, y que casualmente en inglés significa tanto "llamar a casa" como "teléfono casa". Dejad de ir de listillos buscando errores.
No tiene por qué. La palabra "phone" puede ser sustantivo también, no necesariamente verbo. Además E.T. señala al teléfono y se supone que no sabe hablar bien, así que podría ser perfectamente "teléfono, mi casa".
Me quedo con "teléfono, mi casa", que con la entonación de la película no pega nada que diga: "Llamad a mi caaasa"
#18 #18 milady_de_winter dijo: ¿La frase más famosa de la historia del cine? "Tócala otra vez Sam", "siempre nos quedará París", "este es el comienzo de una gran amistad", "juro que no volveré a pasar hambre", "la parte contratante de la primera parte...", "en ocasiones, veo muertos", "podrán quitarnos la vida, pero jamás nos quitarán la libertad", "sólo puede quedar uno", "Luke, yo soy tu padre"...También falta "amar significa no decir nunca,lo siento.
#37 #37 Arges dijo: Al igual que en Terminator 2, aquí es famosa por lo de "Sayonara, baby", pero en la versión original dice "Hasta lueguito, baby"Pero eso no tiene nada que ver. Está hecho aposta porque coincidía con el idioma de la traducción. Igual que en Dr. Dolittle el chimpancé habla en italiano y en la versión original habla en español.
No es un error de traducción, está bien traducido. Es un error de interpretación por parte del que lo tradujo, pues Phone puede ser tanto teléfono (sustantivo) como llamar (to phone/phone) (verbo). Error de traducción sería si por ejemplo «you're (tú eres/vosotros sois)» lo tradujeran como «your (tu, vuestro)»
#18 #18 milady_de_winter dijo: ¿La frase más famosa de la historia del cine? "Tócala otra vez Sam", "siempre nos quedará París", "este es el comienzo de una gran amistad", "juro que no volveré a pasar hambre", "la parte contratante de la primera parte...", "en ocasiones, veo muertos", "podrán quitarnos la vida, pero jamás nos quitarán la libertad", "sólo puede quedar uno", "Luke, yo soy tu padre"...#22 #22 milady_de_winter dijo: #19 Hay tantas y tan famosas... Aquí va alguna más:"La muerte nos sonríe a todos, devolvámosle la sonrisa", "Volveré", "Hazlo o no lo hagas, pero no lo intentes", "La vida es como una caja de bombones", "Buenos días princesa"... tiene usted razón, mi lady. La cita de Gladiator me pone los pelos de punta. "Me has conocido en un momento extraño de mi vida".
#0 #0 Boulevard dijo: Boulevard, tenía que decir que cuando E.T. decía "teléfono, mi casa" en la versión original decía "phone home", es decir, "llamar a casa". La frase más famosa del cine en realidad surgió de un error de traducción. TQDPor cierto, me parece una bobada. Vamos a ver, quién te dice a ti a que entre phone y home no pueda haber una coma? Seguiría significando lo mismo. Y en el caso en que sea "llamar a casa", "teléfono, mi casa" tiene la misma esencia: Yo oigo eso y no pienso que eche de menos su casa y su teléfono.
#18 #18 milady_de_winter dijo: ¿La frase más famosa de la historia del cine? "Tócala otra vez Sam", "siempre nos quedará París", "este es el comienzo de una gran amistad", "juro que no volveré a pasar hambre", "la parte contratante de la primera parte...", "en ocasiones, veo muertos", "podrán quitarnos la vida, pero jamás nos quitarán la libertad", "sólo puede quedar uno", "Luke, yo soy tu padre"...En realidad en Casablanca nunca dicen "Tócala otra vez, Sam". Le dice algo así como "La tocaste una vez para ella, ahora la tocarás otra vez por mí". "Tócala otra vez, Sam" es el título (creo) de una película de Woody Allen, y de ahí la confusión.
Yo quiero poner otra:
-¿Qué tramáis, morenos?
Contáis éstas cosas y os cargáis la magia del cine.
La frase mas famosa del cine es la cita biblica de Pulp Fiction
*Se tira por el balcón al grito de NOOOOOO*
Francamente, querida, me importa un bledo.
Negarás que mola más nuestra "traducción", encima.
¿Y no te ha dado por pensar que lo han querido traducir así? En francés -si no recuerdo mal- dice "maison, téléphone", ¿ o es que los traductores franceses son tan "churruteros" como los españoles?
en realidad tiene dos interpretaciones, ya que phone puede significar llamar (como verbo) o teléfono (como hombre). Supongo que creyeron más lógico que un extraterrestre dijera las pocas palabras sueltas que ha aprendido en su estancia en la tierra antes que que se ponga a conjugar verbos.
se sobreentiende lo que ET quiere decir aunque este mal...
Como bien han dicho por arriba, dejar la traduccion para los traductores. Muchas frases o dialogos, pierden parte o totalidad de su sentido, gracia o encanto al ser traudcidos, y para evitar esto, se adaptan al idioma traducido. Las peliculas y series estan llenas de cosas que no son exactamente iguales a como se dicen en su version original, pero es que si lo tradujeran identicamente, los dialogos y frases nos resultarian raros, y en muchas ocasiones hasta dificiles de comprender. Fijaos por ejemplo, en "asshole" que significa "gilipollas", pero traducido literalmente...es agujero del culo.
No lo digo por decir, si no porque estudio filologia inglesa.
Y dsp de mil frases famosas nadie a mencionado: corre Forrest, correee!!!! Es de las más usadas
Me alegra que sepáis tanto de cine pero yo no he dicho que "tocala otra vez Sam" sea de Casablanca, es más famosa esta versión que si no me equivoco es como sale en la versión de los hermanos Marx (Casablanca siempre la he visto en versión original y he puesto las frases de memoria) y hay tantas que podríamos contar hasta el infinito y más allá.
Reto: ¿alguien sabría decir de qué películas son todas las frases que hay en los comentarios?
Pero si dice las dos frases,a ver si antes de hablar vemos bien la peli ¬¬.
Bueno, puede ser q en inglés fuera con una coma en el medio, osea, "phone, home" por lo q quedaría totalmente justificada la traducción. Pero bueno, es difícil decirlo con solo escucharlo, aun q es más lógico q E.T. dijera palabras sueltas q ya supiera hablar perfectamente inglés, creo yo.
¿La frase más famosa del cine? Claro que sí, campeón.
#18 #18 milady_de_winter dijo: ¿La frase más famosa de la historia del cine? "Tócala otra vez Sam", "siempre nos quedará París", "este es el comienzo de una gran amistad", "juro que no volveré a pasar hambre", "la parte contratante de la primera parte...", "en ocasiones, veo muertos", "podrán quitarnos la vida, pero jamás nos quitarán la libertad", "sólo puede quedar uno", "Luke, yo soy tu padre"..."Francamente, querida, no me importa"
A ver, tampoco nos pasemos con la chica, no es la frase más famosa pero sí una de ellas. ¿Alguien podría decir cuál es la frase más famosa? Yo creo que no, es algo bastante subjetivo.
#44 #44 gloob dijo: #18 #22 tiene usted razón, mi lady. La cita de Gladiator me pone los pelos de punta. "Me has conocido en un momento extraño de mi vida".
#0 Por cierto, me parece una bobada. Vamos a ver, quién te dice a ti a que entre phone y home no pueda haber una coma? Seguiría significando lo mismo. Y en el caso en que sea "llamar a casa", "teléfono, mi casa" tiene la misma esencia: Yo oigo eso y no pienso que eche de menos su casa y su teléfono.Y que no se te olvide: "Nuestra vida es nuestra gran depresión".
Otras: "Voy a hacerle una oferta que no podrá rechazar", "Oh capitán, mi capitán" o "La violencia engendra violencia".
#49 #49 frau_blucher dijo: A ver, tampoco nos pasemos con la chica, no es la frase más famosa pero sí una de ellas. ¿Alguien podría decir cuál es la frase más famosa? Yo creo que no, es algo bastante subjetivo.
#44 Y que no se te olvide: "Nuestra vida es nuestra gran depresión".
Otras: "Voy a hacerle una oferta que no podrá rechazar", "Oh capitán, mi capitán" o "La violencia engendra violencia".Creo que si buscáramos la frase más importante/famosa del cine ésta tendría que cumplir varios requisitos: ser profunda, que te haga pensar porque te rompe los esquemas, que dé un giro radical a la película. Yo creo que la que mejor cumple esto es "¿Nos hacemos unas pajillas?".
Al habla una traductora. No se trata de un error de traducción, sino de una contextualización que permite añadir un punto cómico a la escena. Las traducciones literales se las dejamos al Google Translator ;)
Es cierto que hay muchísimas malas traducciones (demasiadas). Pero no se debe confundir una mala traducción con una adaptación al contexto lingüístico y cultural de cada comunidad. Al fin y al cabo, no se trata de trasladar palabras de una lengua a otra, sino de transmitir en la lengua meta el mismo contenido que expresa la lengua de origen. Para los que piensen que una traducción es mejor cuanto más se parezca en la forma al texto original, he de decir que están totalmente equivocados. No es una cuestión de forma, sino de contenido.
#18 #18 milady_de_winter dijo: ¿La frase más famosa de la historia del cine? "Tócala otra vez Sam", "siempre nos quedará París", "este es el comienzo de una gran amistad", "juro que no volveré a pasar hambre", "la parte contratante de la primera parte...", "en ocasiones, veo muertos", "podrán quitarnos la vida, pero jamás nos quitarán la libertad", "sólo puede quedar uno", "Luke, yo soy tu padre"...No es "Tócala otra vez, Sam" sino "Tócala, Sam", correctamente traducido del "Play it, Sam" de la versión original.
¿"Mi casa, teléfono" la frase más famosa? You talkin' to me?
#51 #51 meursault dijo: #49 Creo que si buscáramos la frase más importante/famosa del cine ésta tendría que cumplir varios requisitos: ser profunda, que te haga pensar porque te rompe los esquemas, que dé un giro radical a la película. Yo creo que la que mejor cumple esto es "¿Nos hacemos unas pajillas?".Jajaja pues entonces yo creo que sería una frase de Eyes Wide Shut que dice:
- Tenemos que hacer algo con urgencia.
- ¿El qué?
- Follar.
#53 #53 unicornio_rosa_invisible dijo: #18 En realidad en Casablanca nunca dicen "Tócala otra vez, Sam". Le dice algo así como "La tocaste una vez para ella, ahora la tocarás otra vez por mí". "Tócala otra vez, Sam" es el título (creo) de una película de Woody Allen, y de ahí la confusión.
Yo quiero poner otra:
-¿Qué tramáis, morenos?Así es, en Casablanca nunca dicen "Tócala otra vez, Sam". Según tengo entendido, esa frase la dicen en Una noche en Casablanca, de los hermanos Marx y todo el mundo se confunde. Por esta pequeña leyenda que se forma, Woody Allen llama así a su película (aunque en español es otro título que ahora no recuerdo).
Pero vamos, no lo puedo confirmar al 100% porque vi la película de los hermanos Marx antes de que contaran esto, así que no recuerdo si lo dice exactamente.
#46 #46 vonmuir dijo: #18 "Francamente, querida, no me importa""Francamente querida, me importa un bledo."
Pues me da igual, seguira siendo ''telefono, mi casa''.
Realmente, las traducciones se hacen según lo que suena mejor para la población que ve la película.
Para los españoles tiene más gracia "teléfono, mi casa" que "llama a casa"...
¡Registra tu cuenta ahora!