Tenía que decirlo / Cinéfilos, tenía que decir que cuando E.T. decía "teléfono, mi casa" en la versión original decía "phone home", es decir, "llamar a casa". La frase más famosa del cine en realidad surgió de un error de traducción.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

108
Enviado por Boulevard el 17 sep 2011, 20:05 / Varios

Cinéfilos, tenía que decir que cuando E.T. decía "teléfono, mi casa" en la versión original decía "phone home", es decir, "llamar a casa". La frase más famosa del cine en realidad surgió de un error de traducción. TQD

destacado
#18 por milady_de_winter
18 sep 2011, 12:11

¿La frase más famosa de la historia del cine? "Tócala otra vez Sam", "siempre nos quedará París", "este es el comienzo de una gran amistad", "juro que no volveré a pasar hambre", "la parte contratante de la primera parte...", "en ocasiones, veo muertos", "podrán quitarnos la vida, pero jamás nos quitarán la libertad", "sólo puede quedar uno", "Luke, yo soy tu padre"...

7
A favor En contra 119(141 votos)
destacado
#5 por el_usuarioespecificadoyaexiste
18 sep 2011, 12:01

en realidad decia "iphone home", E.T. es el verdadero creador del iphone

A favor En contra 91(131 votos)
destacado
#3 por _magic_
18 sep 2011, 12:01

Si es que los que traducen las películas (y los títulos) parece que han aprendido inglés en un curso de CCC.

A favor En contra 82(120 votos)
destacado
#2 por antifa
18 sep 2011, 12:00

Para mí seguirá siendo "Teléfono, mi casa"

A favor En contra 75(93 votos)
destacado
#10 por barbaraann
18 sep 2011, 12:02

Ese fue el inicio de "The phone house", está claro.

A favor En contra 68(92 votos)
destacado
#20 por Eringal
18 sep 2011, 12:15

Y Terminator en la v.o. decía Hasta la vista, en español, pero aquí no tenía gracia así que lo cambiaron por la mítica SAYONARA BABY.

A favor En contra 52(58 votos)
destacado
#22 por milady_de_winter
18 sep 2011, 12:20

#19 #19 laoctavapasajera dijo: #18 te dejas "Aléjate de ella, zorra" y "Me encantaría seguir charlando con usted, pero un viejo amigo me espera para cenar"Hay tantas y tan famosas... Aquí va alguna más:"La muerte nos sonríe a todos, devolvámosle la sonrisa", "Volveré", "Hazlo o no lo hagas, pero no lo intentes", "La vida es como una caja de bombones", "Buenos días princesa"...

4
A favor En contra 42(52 votos)
destacado
#13 por irune_lamperouge
18 sep 2011, 12:02

"Llamar a casa" te deja una sensación de pena...

A favor En contra 32(42 votos)
#14 por lauritap
18 sep 2011, 12:04

usaron el traductor del google

A favor En contra 23(35 votos)
#26 por clckwrkorange
18 sep 2011, 12:33

Un error de traducción? tú crees? "llamar a casa" SÍ es un error, le quita todo el sentido a la frase. La gracia estaba en que eran dos palabras con muy poca conexiín, aparte del hecho de que llamar no implica que tenga que ser por teléfono... En serio, deja la traducción a los traductores, será lo mejor para todos

A favor En contra 23(35 votos)
#11 por naota
18 sep 2011, 12:02

Bueno, tampoco es que pierda sentido. además, en inglés el sustantivo teléfono y el verbo "telefonear(llamar por teléfono)" son la misma palabra, el error es comprensible, pero no terrible.

A favor En contra 21(45 votos)
#12 por HarryBosch
18 sep 2011, 12:02

Si, y en realidad el viaje que hacia volando Elliot con ET volando en la cesta de su bici era porque estaba hasta arriba de hongos alucinogenos, pero cortaron esa escena

A favor En contra 15(31 votos)
#19 por laoctavapasajera
18 sep 2011, 12:13

#18 #18 milady_de_winter dijo: ¿La frase más famosa de la historia del cine? "Tócala otra vez Sam", "siempre nos quedará París", "este es el comienzo de una gran amistad", "juro que no volveré a pasar hambre", "la parte contratante de la primera parte...", "en ocasiones, veo muertos", "podrán quitarnos la vida, pero jamás nos quitarán la libertad", "sólo puede quedar uno", "Luke, yo soy tu padre"...te dejas "Aléjate de ella, zorra" y "Me encantaría seguir charlando con usted, pero un viejo amigo me espera para cenar"

1
A favor En contra 14(30 votos)
#30 por jojosdick
18 sep 2011, 12:51

... NO
he visto la versión británica (que creo, es la misma que la americana) y lo que dice es: "E.T. phone, E.T. home"

A favor En contra 13(19 votos)
#42 por juli26
18 sep 2011, 13:39

A ver, si tu eres un extraterrestre y solo parendes algunas palabras sueltas como vas a saber conjugar verbos y usar preposiciones? el solo sabia que "teléfono" sirve para comunicarse, y que "mi casa" es su hogar, así que es totalmente comprensible que dijese "teléfono, mi casa" tal como lo diría un niño pequeño que está aprendiendo a hablar, y que casualmente en inglés significa tanto "llamar a casa" como "teléfono casa". Dejad de ir de listillos buscando errores.

A favor En contra 13(15 votos)
#31 por against
18 sep 2011, 13:00

No tiene por qué. La palabra "phone" puede ser sustantivo también, no necesariamente verbo. Además E.T. señala al teléfono y se supone que no sabe hablar bien, así que podría ser perfectamente "teléfono, mi casa".

A favor En contra 11(17 votos)
#17 por rottem
18 sep 2011, 12:10

Me quedo con "teléfono, mi casa", que con la entonación de la película no pega nada que diga: "Llamad a mi caaasa"

A favor En contra 8(20 votos)
#21 por candi1
18 sep 2011, 12:17

#18 #18 milady_de_winter dijo: ¿La frase más famosa de la historia del cine? "Tócala otra vez Sam", "siempre nos quedará París", "este es el comienzo de una gran amistad", "juro que no volveré a pasar hambre", "la parte contratante de la primera parte...", "en ocasiones, veo muertos", "podrán quitarnos la vida, pero jamás nos quitarán la libertad", "sólo puede quedar uno", "Luke, yo soy tu padre"...También falta "amar significa no decir nunca,lo siento.

A favor En contra 7(21 votos)
#40 por penerectus
18 sep 2011, 13:37

#37 #37 Arges dijo: Al igual que en Terminator 2, aquí es famosa por lo de "Sayonara, baby", pero en la versión original dice "Hasta lueguito, baby"Pero eso no tiene nada que ver. Está hecho aposta porque coincidía con el idioma de la traducción. Igual que en Dr. Dolittle el chimpancé habla en italiano y en la versión original habla en español.

A favor En contra 6(6 votos)
#35 por penerectus
18 sep 2011, 13:25

No es un error de traducción, está bien traducido. Es un error de interpretación por parte del que lo tradujo, pues Phone puede ser tanto teléfono (sustantivo) como llamar (to phone/phone) (verbo). Error de traducción sería si por ejemplo «you're (tú eres/vosotros sois)» lo tradujeran como «your (tu, vuestro)»

A favor En contra 5(13 votos)
#44 por gloob
18 sep 2011, 13:43

#18 #18 milady_de_winter dijo: ¿La frase más famosa de la historia del cine? "Tócala otra vez Sam", "siempre nos quedará París", "este es el comienzo de una gran amistad", "juro que no volveré a pasar hambre", "la parte contratante de la primera parte...", "en ocasiones, veo muertos", "podrán quitarnos la vida, pero jamás nos quitarán la libertad", "sólo puede quedar uno", "Luke, yo soy tu padre"...#22 #22 milady_de_winter dijo: #19 Hay tantas y tan famosas... Aquí va alguna más:"La muerte nos sonríe a todos, devolvámosle la sonrisa", "Volveré", "Hazlo o no lo hagas, pero no lo intentes", "La vida es como una caja de bombones", "Buenos días princesa"... tiene usted razón, mi lady. La cita de Gladiator me pone los pelos de punta. "Me has conocido en un momento extraño de mi vida".
#0 #0 Boulevard dijo: Boulevard, tenía que decir que cuando E.T. decía "teléfono, mi casa" en la versión original decía "phone home", es decir, "llamar a casa". La frase más famosa del cine en realidad surgió de un error de traducción. TQDPor cierto, me parece una bobada. Vamos a ver, quién te dice a ti a que entre phone y home no pueda haber una coma? Seguiría significando lo mismo. Y en el caso en que sea "llamar a casa", "teléfono, mi casa" tiene la misma esencia: Yo oigo eso y no pienso que eche de menos su casa y su teléfono.

1
A favor En contra 5(11 votos)
#53 por unicornio_rosa_invisible
18 sep 2011, 14:30

#18 #18 milady_de_winter dijo: ¿La frase más famosa de la historia del cine? "Tócala otra vez Sam", "siempre nos quedará París", "este es el comienzo de una gran amistad", "juro que no volveré a pasar hambre", "la parte contratante de la primera parte...", "en ocasiones, veo muertos", "podrán quitarnos la vida, pero jamás nos quitarán la libertad", "sólo puede quedar uno", "Luke, yo soy tu padre"...En realidad en Casablanca nunca dicen "Tócala otra vez, Sam". Le dice algo así como "La tocaste una vez para ella, ahora la tocarás otra vez por mí". "Tócala otra vez, Sam" es el título (creo) de una película de Woody Allen, y de ahí la confusión.
Yo quiero poner otra:
-¿Qué tramáis, morenos?

2
A favor En contra 5(9 votos)
#6 por NoVoyADespertarmePorqueSalgaElSol
18 sep 2011, 12:01

Contáis éstas cosas y os cargáis la magia del cine.

A favor En contra 4(32 votos)
#29 por duckwalk
18 sep 2011, 12:50

La frase mas famosa del cine es la cita biblica de Pulp Fiction

A favor En contra 4(12 votos)
#39 por Exploid
18 sep 2011, 13:37

*Se tira por el balcón al grito de NOOOOOO*

A favor En contra 4(8 votos)
#54 por angelochka
18 sep 2011, 14:36

Francamente, querida, me importa un bledo.

A favor En contra 4(8 votos)
#63 por espejismo
18 sep 2011, 15:44

Negarás que mola más nuestra "traducción", encima.

A favor En contra 4(4 votos)
#66 por blumandarine
18 sep 2011, 16:06

¿Y no te ha dado por pensar que lo han querido traducir así? En francés -si no recuerdo mal- dice "maison, téléphone", ¿ o es que los traductores franceses son tan "churruteros" como los españoles?

A favor En contra 4(4 votos)
#68 por cristibcn
18 sep 2011, 16:18

en realidad tiene dos interpretaciones, ya que phone puede significar llamar (como verbo) o teléfono (como hombre). Supongo que creyeron más lógico que un extraterrestre dijera las pocas palabras sueltas que ha aprendido en su estancia en la tierra antes que que se ponga a conjugar verbos.

A favor En contra 4(4 votos)
#33 por luisoon
18 sep 2011, 13:14

se sobreentiende lo que ET quiere decir aunque este mal...

A favor En contra 3(7 votos)
#36 por arrrf
18 sep 2011, 13:25

TU TAMBIÉN NACISTE POR ERROR.

A favor En contra 3(15 votos)
#43 por vaniille
18 sep 2011, 13:42

Como bien han dicho por arriba, dejar la traduccion para los traductores. Muchas frases o dialogos, pierden parte o totalidad de su sentido, gracia o encanto al ser traudcidos, y para evitar esto, se adaptan al idioma traducido. Las peliculas y series estan llenas de cosas que no son exactamente iguales a como se dicen en su version original, pero es que si lo tradujeran identicamente, los dialogos y frases nos resultarian raros, y en muchas ocasiones hasta dificiles de comprender. Fijaos por ejemplo, en "asshole" que significa "gilipollas", pero traducido literalmente...es agujero del culo.
No lo digo por decir, si no porque estudio filologia inglesa.

A favor En contra 3(9 votos)
#64 por gushi
18 sep 2011, 15:50

En Latinoamerica es E.T. llama casa !

A favor En contra 3(3 votos)
#78 por rottem
18 sep 2011, 19:31

Y dsp de mil frases famosas nadie a mencionado: corre Forrest, correee!!!! Es de las más usadas

A favor En contra 3(3 votos)
#87 por milady_de_winter
19 sep 2011, 00:10

Me alegra que sepáis tanto de cine pero yo no he dicho que "tocala otra vez Sam" sea de Casablanca, es más famosa esta versión que si no me equivoco es como sale en la versión de los hermanos Marx (Casablanca siempre la he visto en versión original y he puesto las frases de memoria) y hay tantas que podríamos contar hasta el infinito y más allá.
Reto: ¿alguien sabría decir de qué películas son todas las frases que hay en los comentarios?

A favor En contra 3(3 votos)
#16 por candi1
18 sep 2011, 12:09

Pero si dice las dos frases,a ver si antes de hablar vemos bien la peli ¬¬.

A favor En contra 2(16 votos)
#23 por huntermafias
18 sep 2011, 12:24

Bueno, puede ser q en inglés fuera con una coma en el medio, osea, "phone, home" por lo q quedaría totalmente justificada la traducción. Pero bueno, es difícil decirlo con solo escucharlo, aun q es más lógico q E.T. dijera palabras sueltas q ya supiera hablar perfectamente inglés, creo yo.

A favor En contra 2(10 votos)
#38 por chunelco
18 sep 2011, 13:36

¿La frase más famosa del cine? Claro que sí, campeón.

A favor En contra 2(4 votos)
#46 por vonmuir
18 sep 2011, 13:48

#18 #18 milady_de_winter dijo: ¿La frase más famosa de la historia del cine? "Tócala otra vez Sam", "siempre nos quedará París", "este es el comienzo de una gran amistad", "juro que no volveré a pasar hambre", "la parte contratante de la primera parte...", "en ocasiones, veo muertos", "podrán quitarnos la vida, pero jamás nos quitarán la libertad", "sólo puede quedar uno", "Luke, yo soy tu padre"..."Francamente, querida, no me importa"

1
A favor En contra 2(8 votos)
#49 por frau_blucher
18 sep 2011, 14:02

A ver, tampoco nos pasemos con la chica, no es la frase más famosa pero sí una de ellas. ¿Alguien podría decir cuál es la frase más famosa? Yo creo que no, es algo bastante subjetivo.

#44 #44 gloob dijo: #18 #22 tiene usted razón, mi lady. La cita de Gladiator me pone los pelos de punta. "Me has conocido en un momento extraño de mi vida".
#0 Por cierto, me parece una bobada. Vamos a ver, quién te dice a ti a que entre phone y home no pueda haber una coma? Seguiría significando lo mismo. Y en el caso en que sea "llamar a casa", "teléfono, mi casa" tiene la misma esencia: Yo oigo eso y no pienso que eche de menos su casa y su teléfono.
Y que no se te olvide: "Nuestra vida es nuestra gran depresión".
Otras: "Voy a hacerle una oferta que no podrá rechazar", "Oh capitán, mi capitán" o "La violencia engendra violencia".

1
A favor En contra 2(6 votos)
#51 por meursault
18 sep 2011, 14:12

#49 #49 frau_blucher dijo: A ver, tampoco nos pasemos con la chica, no es la frase más famosa pero sí una de ellas. ¿Alguien podría decir cuál es la frase más famosa? Yo creo que no, es algo bastante subjetivo.

#44 Y que no se te olvide: "Nuestra vida es nuestra gran depresión".
Otras: "Voy a hacerle una oferta que no podrá rechazar", "Oh capitán, mi capitán" o "La violencia engendra violencia".
Creo que si buscáramos la frase más importante/famosa del cine ésta tendría que cumplir varios requisitos: ser profunda, que te haga pensar porque te rompe los esquemas, que dé un giro radical a la película. Yo creo que la que mejor cumple esto es "¿Nos hacemos unas pajillas?".

2
A favor En contra 2(8 votos)
#71 por daemona
18 sep 2011, 18:15

Al habla una traductora. No se trata de un error de traducción, sino de una contextualización que permite añadir un punto cómico a la escena. Las traducciones literales se las dejamos al Google Translator ;)

A favor En contra 2(2 votos)
#73 por daemona
18 sep 2011, 19:00

Es cierto que hay muchísimas malas traducciones (demasiadas). Pero no se debe confundir una mala traducción con una adaptación al contexto lingüístico y cultural de cada comunidad. Al fin y al cabo, no se trata de trasladar palabras de una lengua a otra, sino de transmitir en la lengua meta el mismo contenido que expresa la lengua de origen. Para los que piensen que una traducción es mejor cuanto más se parezca en la forma al texto original, he de decir que están totalmente equivocados. No es una cuestión de forma, sino de contenido.

A favor En contra 2(2 votos)
#25 por pandinus_infecto
18 sep 2011, 12:29

Que la fuerza te acompañe.

A favor En contra 1(11 votos)
#47 por meursault
18 sep 2011, 13:56

#18 #18 milady_de_winter dijo: ¿La frase más famosa de la historia del cine? "Tócala otra vez Sam", "siempre nos quedará París", "este es el comienzo de una gran amistad", "juro que no volveré a pasar hambre", "la parte contratante de la primera parte...", "en ocasiones, veo muertos", "podrán quitarnos la vida, pero jamás nos quitarán la libertad", "sólo puede quedar uno", "Luke, yo soy tu padre"...No es "Tócala otra vez, Sam" sino "Tócala, Sam", correctamente traducido del "Play it, Sam" de la versión original.
¿"Mi casa, teléfono" la frase más famosa? You talkin' to me?

A favor En contra 1(5 votos)
#52 por frau_blucher
18 sep 2011, 14:26

#51 #51 meursault dijo: #49 Creo que si buscáramos la frase más importante/famosa del cine ésta tendría que cumplir varios requisitos: ser profunda, que te haga pensar porque te rompe los esquemas, que dé un giro radical a la película. Yo creo que la que mejor cumple esto es "¿Nos hacemos unas pajillas?".Jajaja pues entonces yo creo que sería una frase de Eyes Wide Shut que dice:
- Tenemos que hacer algo con urgencia.
- ¿El qué?
- Follar.

A favor En contra 1(3 votos)
#56 por frau_blucher
18 sep 2011, 14:46

#53 #53 unicornio_rosa_invisible dijo: #18 En realidad en Casablanca nunca dicen "Tócala otra vez, Sam". Le dice algo así como "La tocaste una vez para ella, ahora la tocarás otra vez por mí". "Tócala otra vez, Sam" es el título (creo) de una película de Woody Allen, y de ahí la confusión.
Yo quiero poner otra:
-¿Qué tramáis, morenos?
Así es, en Casablanca nunca dicen "Tócala otra vez, Sam". Según tengo entendido, esa frase la dicen en Una noche en Casablanca, de los hermanos Marx y todo el mundo se confunde. Por esta pequeña leyenda que se forma, Woody Allen llama así a su película (aunque en español es otro título que ahora no recuerdo).
Pero vamos, no lo puedo confirmar al 100% porque vi la película de los hermanos Marx antes de que contaran esto, así que no recuerdo si lo dice exactamente.

A favor En contra 1(3 votos)
#57 por stupiddream1
18 sep 2011, 14:49

#46 #46 vonmuir dijo: #18 "Francamente, querida, no me importa""Francamente querida, me importa un bledo."

A favor En contra 1(3 votos)
#60 por nodigodiferentedigorara
18 sep 2011, 15:26

Pues me da igual, seguira siendo ''telefono, mi casa''.

A favor En contra 1(3 votos)
#62 por ansealms
18 sep 2011, 15:33

Realmente, las traducciones se hacen según lo que suena mejor para la población que ve la película.
Para los españoles tiene más gracia "teléfono, mi casa" que "llama a casa"...

A favor En contra 1(3 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!