Tenía que decirlo / Cinéfilos, tenía que decir que cuando E.T. decía "teléfono, mi casa" en la versión original decía "phone home", es decir, "llamar a casa". La frase más famosa del cine en realidad surgió de un error de traducción.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

108
Enviado por Boulevard el 17 sep 2011, 20:05 / Varios

Cinéfilos, tenía que decir que cuando E.T. decía "teléfono, mi casa" en la versión original decía "phone home", es decir, "llamar a casa". La frase más famosa del cine en realidad surgió de un error de traducción. TQD

#51 por meursault
18 sep 2011, 14:12

#49 #49 frau_blucher dijo: A ver, tampoco nos pasemos con la chica, no es la frase más famosa pero sí una de ellas. ¿Alguien podría decir cuál es la frase más famosa? Yo creo que no, es algo bastante subjetivo.

#44 Y que no se te olvide: "Nuestra vida es nuestra gran depresión".
Otras: "Voy a hacerle una oferta que no podrá rechazar", "Oh capitán, mi capitán" o "La violencia engendra violencia".
Creo que si buscáramos la frase más importante/famosa del cine ésta tendría que cumplir varios requisitos: ser profunda, que te haga pensar porque te rompe los esquemas, que dé un giro radical a la película. Yo creo que la que mejor cumple esto es "¿Nos hacemos unas pajillas?".

2
A favor En contra 2(8 votos)
#52 por frau_blucher
18 sep 2011, 14:26

#51 #51 meursault dijo: #49 Creo que si buscáramos la frase más importante/famosa del cine ésta tendría que cumplir varios requisitos: ser profunda, que te haga pensar porque te rompe los esquemas, que dé un giro radical a la película. Yo creo que la que mejor cumple esto es "¿Nos hacemos unas pajillas?".Jajaja pues entonces yo creo que sería una frase de Eyes Wide Shut que dice:
- Tenemos que hacer algo con urgencia.
- ¿El qué?
- Follar.

A favor En contra 1(3 votos)
#53 por unicornio_rosa_invisible
18 sep 2011, 14:30

#18 #18 milady_de_winter dijo: ¿La frase más famosa de la historia del cine? "Tócala otra vez Sam", "siempre nos quedará París", "este es el comienzo de una gran amistad", "juro que no volveré a pasar hambre", "la parte contratante de la primera parte...", "en ocasiones, veo muertos", "podrán quitarnos la vida, pero jamás nos quitarán la libertad", "sólo puede quedar uno", "Luke, yo soy tu padre"...En realidad en Casablanca nunca dicen "Tócala otra vez, Sam". Le dice algo así como "La tocaste una vez para ella, ahora la tocarás otra vez por mí". "Tócala otra vez, Sam" es el título (creo) de una película de Woody Allen, y de ahí la confusión.
Yo quiero poner otra:
-¿Qué tramáis, morenos?

2
A favor En contra 5(9 votos)
#54 por angelochka
18 sep 2011, 14:36

Francamente, querida, me importa un bledo.

A favor En contra 4(8 votos)
#55 por axeel18
18 sep 2011, 14:42

Oh no Dios mio mi vida a sido toda una mentira AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!!!

A favor En contra 0(4 votos)
#56 por frau_blucher
18 sep 2011, 14:46

#53 #53 unicornio_rosa_invisible dijo: #18 En realidad en Casablanca nunca dicen "Tócala otra vez, Sam". Le dice algo así como "La tocaste una vez para ella, ahora la tocarás otra vez por mí". "Tócala otra vez, Sam" es el título (creo) de una película de Woody Allen, y de ahí la confusión.
Yo quiero poner otra:
-¿Qué tramáis, morenos?
Así es, en Casablanca nunca dicen "Tócala otra vez, Sam". Según tengo entendido, esa frase la dicen en Una noche en Casablanca, de los hermanos Marx y todo el mundo se confunde. Por esta pequeña leyenda que se forma, Woody Allen llama así a su película (aunque en español es otro título que ahora no recuerdo).
Pero vamos, no lo puedo confirmar al 100% porque vi la película de los hermanos Marx antes de que contaran esto, así que no recuerdo si lo dice exactamente.

A favor En contra 1(3 votos)
#57 por stupiddream1
18 sep 2011, 14:49

#46 #46 vonmuir dijo: #18 "Francamente, querida, no me importa""Francamente querida, me importa un bledo."

A favor En contra 1(3 votos)
#58 por l3pr4ax
18 sep 2011, 14:49

el doblaje español es bastante penosos y las traducciones de los titulos de las peliculas son una autentica cagada.
welcome to our great country. WELCOME TO SPAIN

A favor En contra 0(8 votos)
#59 por enriuu
18 sep 2011, 14:49

Toda mi infancia al garete!

A favor En contra 0(2 votos)
#60 por nodigodiferentedigorara
18 sep 2011, 15:26

Pues me da igual, seguira siendo ''telefono, mi casa''.

A favor En contra 1(3 votos)
#61 por soyargentino2
18 sep 2011, 15:31

en el doblaje latino el alien dice claramente "E.T llama a casa".
jodanse españoles y sus doblajes con errores!
PD:LOS SIMPSONS EN LATINO SON MEJORES
PD 2:era un broma,depende de para que,prefiero un doblahe u otro

A favor En contra 0(6 votos)
#62 por ansealms
18 sep 2011, 15:33

Realmente, las traducciones se hacen según lo que suena mejor para la población que ve la película.
Para los españoles tiene más gracia "teléfono, mi casa" que "llama a casa"...

A favor En contra 1(3 votos)
#63 por espejismo
18 sep 2011, 15:44

Negarás que mola más nuestra "traducción", encima.

A favor En contra 4(4 votos)
#64 por gushi
18 sep 2011, 15:50

En Latinoamerica es E.T. llama casa !

A favor En contra 3(3 votos)
#65 por gaditanita
18 sep 2011, 15:52

Gracias por contarmelo, esta noche dormire como un bebe.

A favor En contra 0(2 votos)
#66 por blumandarine
18 sep 2011, 16:06

¿Y no te ha dado por pensar que lo han querido traducir así? En francés -si no recuerdo mal- dice "maison, téléphone", ¿ o es que los traductores franceses son tan "churruteros" como los españoles?

A favor En contra 4(4 votos)
#67 por ishel
18 sep 2011, 16:11

ea tas quedao agusto diciendo eso...

A favor En contra 0(0 votos)
#68 por cristibcn
18 sep 2011, 16:18

en realidad tiene dos interpretaciones, ya que phone puede significar llamar (como verbo) o teléfono (como hombre). Supongo que creyeron más lógico que un extraterrestre dijera las pocas palabras sueltas que ha aprendido en su estancia en la tierra antes que que se ponga a conjugar verbos.

A favor En contra 4(4 votos)
#69 por w4rl0ck
18 sep 2011, 16:20

#18 #18 milady_de_winter dijo: ¿La frase más famosa de la historia del cine? "Tócala otra vez Sam", "siempre nos quedará París", "este es el comienzo de una gran amistad", "juro que no volveré a pasar hambre", "la parte contratante de la primera parte...", "en ocasiones, veo muertos", "podrán quitarnos la vida, pero jamás nos quitarán la libertad", "sólo puede quedar uno", "Luke, yo soy tu padre"...En realidad "Tócala otra vez, Sam", no llega a salir en Casablanca.

A favor En contra 1(3 votos)
#70 por husuaria
18 sep 2011, 17:11

era "mi casa, telefono"

A favor En contra 1(1 voto)
#71 por daemona
18 sep 2011, 18:15

Al habla una traductora. No se trata de un error de traducción, sino de una contextualización que permite añadir un punto cómico a la escena. Las traducciones literales se las dejamos al Google Translator ;)

A favor En contra 2(2 votos)
#72 por blindlex
18 sep 2011, 18:48

hay muuucha mierda en las traducciones tanto de dialogos como en escenas.
Si mal no recuerdo habia una pelicula que el titulo original es Curdled y la tradujeron como Tú asesina, que nosotras limpiamos la sangre....
y asi millones de fallos..uno muy bueno de Regreso al Futuro es : El condensador de fluzo sino de Flujo

A favor En contra 0(0 votos)
#73 por daemona
18 sep 2011, 19:00

Es cierto que hay muchísimas malas traducciones (demasiadas). Pero no se debe confundir una mala traducción con una adaptación al contexto lingüístico y cultural de cada comunidad. Al fin y al cabo, no se trata de trasladar palabras de una lengua a otra, sino de transmitir en la lengua meta el mismo contenido que expresa la lengua de origen. Para los que piensen que una traducción es mejor cuanto más se parezca en la forma al texto original, he de decir que están totalmente equivocados. No es una cuestión de forma, sino de contenido.

A favor En contra 2(2 votos)
#74 por blindlex
18 sep 2011, 19:02

Entonces lo de regreso al futuro lo tomas por correcto??

A favor En contra 0(0 votos)
#75 por alefoggy
18 sep 2011, 19:06

La frase mas famosa del cine... en España.

A favor En contra 0(2 votos)
#76 por daemona
18 sep 2011, 19:16

A simple vista no creo que pueda darse por válido. Pero en este caso no estoy en posición de opinar, pues ni recuerdo apenas la película ni he visto la versión original.

A favor En contra 0(0 votos)
#77 por blindlex
18 sep 2011, 19:24

Se perfectamente que hay palabras que no tienen traduccion literal si no un contexto...pero a veces simplemente se pasan de listos

A favor En contra 0(0 votos)
#78 por rottem
18 sep 2011, 19:31

Y dsp de mil frases famosas nadie a mencionado: corre Forrest, correee!!!! Es de las más usadas

A favor En contra 3(3 votos)
#79 por lupitaxd
18 sep 2011, 20:53

tú tambien ves La sexta 3, no? XD

A favor En contra 0(0 votos)
#80 por strawberryconsaboracoco
18 sep 2011, 21:06

Qué manía con los traductores.
Si todas los diálogos de todas las películas fueran literales, las películas en español serían una gran cagada.
Es más, en regreso al futuro, cuando la chica esta le dice a Marty: "Te llamas Levis, Levis Strauss, lo pone en tus calzoncillos"
En realidad dice Calvin Klein, pero en España no era tan conocida la marca y en ese momento no se hubiese pillado la gracia e_e'
Y una cosa sobre los títulos, no siempre los traducen exactamente ¿Por qué? Porque ya existe ese título en España, porque no tendría gracia, para dar pistas sobre el argumento..... no porque no sepan.

A favor En contra 1(1 voto)
#81 por kithas
18 sep 2011, 21:14

#22 #22 milady_de_winter dijo: #19 Hay tantas y tan famosas... Aquí va alguna más:"La muerte nos sonríe a todos, devolvámosle la sonrisa", "Volveré", "Hazlo o no lo hagas, pero no lo intentes", "La vida es como una caja de bombones", "Buenos días princesa"... THIS... IS... SPARTA!


Y bueno, a las orcas también les hemos jodido la vida, que de "killer whale" (Mata-ballenas) hemos pasado a "ballena asesina"

A favor En contra 1(1 voto)
#82 por fadamorgana
18 sep 2011, 21:48

#22 #22 milady_de_winter dijo: #19 Hay tantas y tan famosas... Aquí va alguna más:"La muerte nos sonríe a todos, devolvámosle la sonrisa", "Volveré", "Hazlo o no lo hagas, pero no lo intentes", "La vida es como una caja de bombones", "Buenos días princesa"... "Siempre nos quedará París..." Y x supuesto... "Luke, yo soy tu padre".

A favor En contra 0(0 votos)
#83 por fadamorgana
18 sep 2011, 21:51

#53 #53 unicornio_rosa_invisible dijo: #18 En realidad en Casablanca nunca dicen "Tócala otra vez, Sam". Le dice algo así como "La tocaste una vez para ella, ahora la tocarás otra vez por mí". "Tócala otra vez, Sam" es el título (creo) de una película de Woody Allen, y de ahí la confusión.
Yo quiero poner otra:
-¿Qué tramáis, morenos?
"Con los cabrones como tu en Corea hacíamos parapetos de un metro y medio" xD
Y x cierto #22 #22 milady_de_winter dijo: #19 Hay tantas y tan famosas... Aquí va alguna más:"La muerte nos sonríe a todos, devolvámosle la sonrisa", "Volveré", "Hazlo o no lo hagas, pero no lo intentes", "La vida es como una caja de bombones", "Buenos días princesa"... se me olvidaba: "¡Mi tessssooooorooooooooo!"

A favor En contra 1(3 votos)
#84 por manisa
18 sep 2011, 22:43

No hablemos de errores de traduccion. Solo con ver como traducen en Doctor Who me da dolor de cabeza... El mítico "spoiler" que dice River en español lo traducen cada vez de una manera...
Sabéis que la cancion "lindo gatito" de the big bang theory es en realidad "Soft kitty"?
Las traducciones dan asco.

A favor En contra 0(0 votos)
#85 por zvhc
18 sep 2011, 22:49

En México la traducción si es "llama a casa" ._.

A favor En contra 0(0 votos)
#86 por apartapel
18 sep 2011, 23:13

llamar a casa es call home... lo que dice es ''casa, telefono'' en español en ingles y en chino, sino la gente se pensaría que et quiere volver a casa

A favor En contra 1(1 voto)
#87 por milady_de_winter
19 sep 2011, 00:10

Me alegra que sepáis tanto de cine pero yo no he dicho que "tocala otra vez Sam" sea de Casablanca, es más famosa esta versión que si no me equivoco es como sale en la versión de los hermanos Marx (Casablanca siempre la he visto en versión original y he puesto las frases de memoria) y hay tantas que podríamos contar hasta el infinito y más allá.
Reto: ¿alguien sabría decir de qué películas son todas las frases que hay en los comentarios?

A favor En contra 3(3 votos)
#88 por bigmen1604
19 sep 2011, 01:18

No es por nada, pero en la versión latina decían "ET llama a casa". O algo por el estilo.

A favor En contra 1(1 voto)
#89 por cuaukiller
19 sep 2011, 01:58

Y siguen diciendo que el doblaje español es mejor que el latino??????? por que en la versión latina si dice "llama a casa" Fuck yeah

A favor En contra 0(0 votos)
#90 por greenanimaniac
19 sep 2011, 04:11

Pues en el doblaje al español latino sí se tradujo como "E. T. llama a casa"... problem?

A favor En contra 1(1 voto)
#91 por greenanimaniac
19 sep 2011, 04:15

Y en Volver al futuro (título latinoamericano) sí se menciona a Calvin Klein :)

A favor En contra 1(1 voto)
#92 por lyrexxis
19 sep 2011, 08:28

Lo siento pero "Phone home" no significa "Llamar a casa", en todo caso sería "call home", luego no esta mal traducida...

A favor En contra 1(1 voto)
#93 por mny
19 sep 2011, 09:08

tenia que decir que acá en latino-américa si la tradujeron de esa manera... et.. llamar a casa :P

A favor En contra 1(1 voto)
#94 por daemona
19 sep 2011, 11:45

"Phone" no significa solamente "teléfono", sino también "llamar por teléfono".

A favor En contra 0(0 votos)
#95 por antichonis
19 sep 2011, 15:58

No es una mala traducción, tan sólo los productores querían que quedase más comercial. He dicho.

A favor En contra 1(1 voto)
#96 por rvd_tzw
19 sep 2011, 18:35

yo siempre lo escuche como llamar a casa, capitulo nº 410285971937265726 de Latinos vs Españoles, victoria Latinos xD

ademas me parece que estas 4 son mejores que la de Llamar a casa de ET
aca van:
Veo gente muerta
Luke, yo soy tu padre
Esto es Sparta
Hasta la vista Baby

A favor En contra 1(1 voto)
#97 por rvd_tzw
19 sep 2011, 18:38

LIBEREN A WILLIY!!!!!!!

A favor En contra 1(1 voto)
#98 por boliazul
19 sep 2011, 18:45

Eso no es un error de traducción, sino un ajuste del diálogo. En el doblaje, después de la traducción hay que ajustar las frases para que cuadren lo más rigurosamente posible con la boca del actor. No puede terminar una frase en inglés que dice "home" y en español decir "casa", porque no quedaría creíble.

A favor En contra 1(1 voto)
#99 por neferneferuaton
19 sep 2011, 21:08

Perdona, pero la palabra "phone" significa teléfono, y el verbo "llamar" es "call", por lo tanto, está bien traducida.

A favor En contra 1(1 voto)
#100 por manuuloko
19 sep 2011, 23:33

Sí, en la traducción latina dice E.T. llama a casa...

A favor En contra 1(1 voto)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!