Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#49 #49 frau_blucher dijo: A ver, tampoco nos pasemos con la chica, no es la frase más famosa pero sí una de ellas. ¿Alguien podría decir cuál es la frase más famosa? Yo creo que no, es algo bastante subjetivo.
#44 Y que no se te olvide: "Nuestra vida es nuestra gran depresión".
Otras: "Voy a hacerle una oferta que no podrá rechazar", "Oh capitán, mi capitán" o "La violencia engendra violencia".Creo que si buscáramos la frase más importante/famosa del cine ésta tendría que cumplir varios requisitos: ser profunda, que te haga pensar porque te rompe los esquemas, que dé un giro radical a la película. Yo creo que la que mejor cumple esto es "¿Nos hacemos unas pajillas?".
#51 #51 meursault dijo: #49 Creo que si buscáramos la frase más importante/famosa del cine ésta tendría que cumplir varios requisitos: ser profunda, que te haga pensar porque te rompe los esquemas, que dé un giro radical a la película. Yo creo que la que mejor cumple esto es "¿Nos hacemos unas pajillas?".Jajaja pues entonces yo creo que sería una frase de Eyes Wide Shut que dice:
- Tenemos que hacer algo con urgencia.
- ¿El qué?
- Follar.
#18 #18 milady_de_winter dijo: ¿La frase más famosa de la historia del cine? "Tócala otra vez Sam", "siempre nos quedará París", "este es el comienzo de una gran amistad", "juro que no volveré a pasar hambre", "la parte contratante de la primera parte...", "en ocasiones, veo muertos", "podrán quitarnos la vida, pero jamás nos quitarán la libertad", "sólo puede quedar uno", "Luke, yo soy tu padre"...En realidad en Casablanca nunca dicen "Tócala otra vez, Sam". Le dice algo así como "La tocaste una vez para ella, ahora la tocarás otra vez por mí". "Tócala otra vez, Sam" es el título (creo) de una película de Woody Allen, y de ahí la confusión.
Yo quiero poner otra:
-¿Qué tramáis, morenos?
Francamente, querida, me importa un bledo.
Oh no Dios mio mi vida a sido toda una mentira AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!!!
#53 #53 unicornio_rosa_invisible dijo: #18 En realidad en Casablanca nunca dicen "Tócala otra vez, Sam". Le dice algo así como "La tocaste una vez para ella, ahora la tocarás otra vez por mí". "Tócala otra vez, Sam" es el título (creo) de una película de Woody Allen, y de ahí la confusión.
Yo quiero poner otra:
-¿Qué tramáis, morenos?Así es, en Casablanca nunca dicen "Tócala otra vez, Sam". Según tengo entendido, esa frase la dicen en Una noche en Casablanca, de los hermanos Marx y todo el mundo se confunde. Por esta pequeña leyenda que se forma, Woody Allen llama así a su película (aunque en español es otro título que ahora no recuerdo).
Pero vamos, no lo puedo confirmar al 100% porque vi la película de los hermanos Marx antes de que contaran esto, así que no recuerdo si lo dice exactamente.
#46 #46 vonmuir dijo: #18 "Francamente, querida, no me importa""Francamente querida, me importa un bledo."
el doblaje español es bastante penosos y las traducciones de los titulos de las peliculas son una autentica cagada.
welcome to our great country. WELCOME TO SPAIN
Pues me da igual, seguira siendo ''telefono, mi casa''.
en el doblaje latino el alien dice claramente "E.T llama a casa".
jodanse españoles y sus doblajes con errores!
PD:LOS SIMPSONS EN LATINO SON MEJORES
PD 2:era un broma,depende de para que,prefiero un doblahe u otro
Realmente, las traducciones se hacen según lo que suena mejor para la población que ve la película.
Para los españoles tiene más gracia "teléfono, mi casa" que "llama a casa"...
Negarás que mola más nuestra "traducción", encima.
Gracias por contarmelo, esta noche dormire como un bebe.
¿Y no te ha dado por pensar que lo han querido traducir así? En francés -si no recuerdo mal- dice "maison, téléphone", ¿ o es que los traductores franceses son tan "churruteros" como los españoles?
en realidad tiene dos interpretaciones, ya que phone puede significar llamar (como verbo) o teléfono (como hombre). Supongo que creyeron más lógico que un extraterrestre dijera las pocas palabras sueltas que ha aprendido en su estancia en la tierra antes que que se ponga a conjugar verbos.
#18 #18 milady_de_winter dijo: ¿La frase más famosa de la historia del cine? "Tócala otra vez Sam", "siempre nos quedará París", "este es el comienzo de una gran amistad", "juro que no volveré a pasar hambre", "la parte contratante de la primera parte...", "en ocasiones, veo muertos", "podrán quitarnos la vida, pero jamás nos quitarán la libertad", "sólo puede quedar uno", "Luke, yo soy tu padre"...En realidad "Tócala otra vez, Sam", no llega a salir en Casablanca.
Al habla una traductora. No se trata de un error de traducción, sino de una contextualización que permite añadir un punto cómico a la escena. Las traducciones literales se las dejamos al Google Translator ;)
hay muuucha mierda en las traducciones tanto de dialogos como en escenas.
Si mal no recuerdo habia una pelicula que el titulo original es Curdled y la tradujeron como Tú asesina, que nosotras limpiamos la sangre....
y asi millones de fallos..uno muy bueno de Regreso al Futuro es : El condensador de fluzo sino de Flujo
Es cierto que hay muchísimas malas traducciones (demasiadas). Pero no se debe confundir una mala traducción con una adaptación al contexto lingüístico y cultural de cada comunidad. Al fin y al cabo, no se trata de trasladar palabras de una lengua a otra, sino de transmitir en la lengua meta el mismo contenido que expresa la lengua de origen. Para los que piensen que una traducción es mejor cuanto más se parezca en la forma al texto original, he de decir que están totalmente equivocados. No es una cuestión de forma, sino de contenido.
Entonces lo de regreso al futuro lo tomas por correcto??
La frase mas famosa del cine... en España.
A simple vista no creo que pueda darse por válido. Pero en este caso no estoy en posición de opinar, pues ni recuerdo apenas la película ni he visto la versión original.
Se perfectamente que hay palabras que no tienen traduccion literal si no un contexto...pero a veces simplemente se pasan de listos
Y dsp de mil frases famosas nadie a mencionado: corre Forrest, correee!!!! Es de las más usadas
Qué manía con los traductores.
Si todas los diálogos de todas las películas fueran literales, las películas en español serían una gran cagada.
Es más, en regreso al futuro, cuando la chica esta le dice a Marty: "Te llamas Levis, Levis Strauss, lo pone en tus calzoncillos"
En realidad dice Calvin Klein, pero en España no era tan conocida la marca y en ese momento no se hubiese pillado la gracia e_e'
Y una cosa sobre los títulos, no siempre los traducen exactamente ¿Por qué? Porque ya existe ese título en España, porque no tendría gracia, para dar pistas sobre el argumento..... no porque no sepan.
#22 #22 milady_de_winter dijo: #19 Hay tantas y tan famosas... Aquí va alguna más:"La muerte nos sonríe a todos, devolvámosle la sonrisa", "Volveré", "Hazlo o no lo hagas, pero no lo intentes", "La vida es como una caja de bombones", "Buenos días princesa"... THIS... IS... SPARTA!
Y bueno, a las orcas también les hemos jodido la vida, que de "killer whale" (Mata-ballenas) hemos pasado a "ballena asesina"
#22 #22 milady_de_winter dijo: #19 Hay tantas y tan famosas... Aquí va alguna más:"La muerte nos sonríe a todos, devolvámosle la sonrisa", "Volveré", "Hazlo o no lo hagas, pero no lo intentes", "La vida es como una caja de bombones", "Buenos días princesa"... "Siempre nos quedará París..." Y x supuesto... "Luke, yo soy tu padre".
#53 #53 unicornio_rosa_invisible dijo: #18 En realidad en Casablanca nunca dicen "Tócala otra vez, Sam". Le dice algo así como "La tocaste una vez para ella, ahora la tocarás otra vez por mí". "Tócala otra vez, Sam" es el título (creo) de una película de Woody Allen, y de ahí la confusión.
Yo quiero poner otra:
-¿Qué tramáis, morenos?"Con los cabrones como tu en Corea hacíamos parapetos de un metro y medio" xD
Y x cierto #22 #22 milady_de_winter dijo: #19 Hay tantas y tan famosas... Aquí va alguna más:"La muerte nos sonríe a todos, devolvámosle la sonrisa", "Volveré", "Hazlo o no lo hagas, pero no lo intentes", "La vida es como una caja de bombones", "Buenos días princesa"... se me olvidaba: "¡Mi tessssooooorooooooooo!"
No hablemos de errores de traduccion. Solo con ver como traducen en Doctor Who me da dolor de cabeza... El mítico "spoiler" que dice River en español lo traducen cada vez de una manera...
Sabéis que la cancion "lindo gatito" de the big bang theory es en realidad "Soft kitty"?
Las traducciones dan asco.
En México la traducción si es "llama a casa" ._.
llamar a casa es call home... lo que dice es ''casa, telefono'' en español en ingles y en chino, sino la gente se pensaría que et quiere volver a casa
Me alegra que sepáis tanto de cine pero yo no he dicho que "tocala otra vez Sam" sea de Casablanca, es más famosa esta versión que si no me equivoco es como sale en la versión de los hermanos Marx (Casablanca siempre la he visto en versión original y he puesto las frases de memoria) y hay tantas que podríamos contar hasta el infinito y más allá.
Reto: ¿alguien sabría decir de qué películas son todas las frases que hay en los comentarios?
No es por nada, pero en la versión latina decían "ET llama a casa". O algo por el estilo.
Y siguen diciendo que el doblaje español es mejor que el latino??????? por que en la versión latina si dice "llama a casa" Fuck yeah
Pues en el doblaje al español latino sí se tradujo como "E. T. llama a casa"... problem?
Y en Volver al futuro (título latinoamericano) sí se menciona a Calvin Klein :)
Lo siento pero "Phone home" no significa "Llamar a casa", en todo caso sería "call home", luego no esta mal traducida...
tenia que decir que acá en latino-américa si la tradujeron de esa manera... et.. llamar a casa :P
"Phone" no significa solamente "teléfono", sino también "llamar por teléfono".
No es una mala traducción, tan sólo los productores querían que quedase más comercial. He dicho.
yo siempre lo escuche como llamar a casa, capitulo nº 410285971937265726 de Latinos vs Españoles, victoria Latinos xD
ademas me parece que estas 4 son mejores que la de Llamar a casa de ET
aca van:
Veo gente muerta
Luke, yo soy tu padre
Esto es Sparta
Hasta la vista Baby
Eso no es un error de traducción, sino un ajuste del diálogo. En el doblaje, después de la traducción hay que ajustar las frases para que cuadren lo más rigurosamente posible con la boca del actor. No puede terminar una frase en inglés que dice "home" y en español decir "casa", porque no quedaría creíble.
Perdona, pero la palabra "phone" significa teléfono, y el verbo "llamar" es "call", por lo tanto, está bien traducida.
Sí, en la traducción latina dice E.T. llama a casa...
¡Registra tu cuenta ahora!