Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#18 #18 milady_de_winter dijo: ¿La frase más famosa de la historia del cine? "Tócala otra vez Sam", "siempre nos quedará París", "este es el comienzo de una gran amistad", "juro que no volveré a pasar hambre", "la parte contratante de la primera parte...", "en ocasiones, veo muertos", "podrán quitarnos la vida, pero jamás nos quitarán la libertad", "sólo puede quedar uno", "Luke, yo soy tu padre"...En realidad "Tócala otra vez, Sam", no llega a salir en Casablanca.
Qué manía con los traductores.
Si todas los diálogos de todas las películas fueran literales, las películas en español serían una gran cagada.
Es más, en regreso al futuro, cuando la chica esta le dice a Marty: "Te llamas Levis, Levis Strauss, lo pone en tus calzoncillos"
En realidad dice Calvin Klein, pero en España no era tan conocida la marca y en ese momento no se hubiese pillado la gracia e_e'
Y una cosa sobre los títulos, no siempre los traducen exactamente ¿Por qué? Porque ya existe ese título en España, porque no tendría gracia, para dar pistas sobre el argumento..... no porque no sepan.
#53 #53 unicornio_rosa_invisible dijo: #18 En realidad en Casablanca nunca dicen "Tócala otra vez, Sam". Le dice algo así como "La tocaste una vez para ella, ahora la tocarás otra vez por mí". "Tócala otra vez, Sam" es el título (creo) de una película de Woody Allen, y de ahí la confusión.
Yo quiero poner otra:
-¿Qué tramáis, morenos?"Con los cabrones como tu en Corea hacíamos parapetos de un metro y medio" xD
Y x cierto #22 #22 milady_de_winter dijo: #19 Hay tantas y tan famosas... Aquí va alguna más:"La muerte nos sonríe a todos, devolvámosle la sonrisa", "Volveré", "Hazlo o no lo hagas, pero no lo intentes", "La vida es como una caja de bombones", "Buenos días princesa"... se me olvidaba: "¡Mi tessssooooorooooooooo!"
No es por nada, pero en la versión latina decían "ET llama a casa". O algo por el estilo.
Pues en el doblaje al español latino sí se tradujo como "E. T. llama a casa"... problem?
Y en Volver al futuro (título latinoamericano) sí se menciona a Calvin Klein :)
Lo siento pero "Phone home" no significa "Llamar a casa", en todo caso sería "call home", luego no esta mal traducida...
tenia que decir que acá en latino-américa si la tradujeron de esa manera... et.. llamar a casa :P
No es una mala traducción, tan sólo los productores querían que quedase más comercial. He dicho.
yo siempre lo escuche como llamar a casa, capitulo nº 410285971937265726 de Latinos vs Españoles, victoria Latinos xD
ademas me parece que estas 4 son mejores que la de Llamar a casa de ET
aca van:
Veo gente muerta
Luke, yo soy tu padre
Esto es Sparta
Hasta la vista Baby
Eso no es un error de traducción, sino un ajuste del diálogo. En el doblaje, después de la traducción hay que ajustar las frases para que cuadren lo más rigurosamente posible con la boca del actor. No puede terminar una frase en inglés que dice "home" y en español decir "casa", porque no quedaría creíble.
Perdona, pero la palabra "phone" significa teléfono, y el verbo "llamar" es "call", por lo tanto, está bien traducida.
Sí, en la traducción latina dice E.T. llama a casa...
#51 #51 meursault dijo: #49 Creo que si buscáramos la frase más importante/famosa del cine ésta tendría que cumplir varios requisitos: ser profunda, que te haga pensar porque te rompe los esquemas, que dé un giro radical a la película. Yo creo que la que mejor cumple esto es "¿Nos hacemos unas pajillas?".Para mí sería "Luke yo soy tu padre"
"Estabas en el lugar equivocado, en el momento equivocado" :(
Muy bueno este tenía que decirlo, pero la frase más famosa del cine (al menos para mi) es "Luke, yo soy tu padre."
Llamadme cateto, pero llamar a casa no es "call home"?
Si los traductores lo han hecho así por algo será.
Oh no Dios mio mi vida a sido toda una mentira AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!!!
el doblaje español es bastante penosos y las traducciones de los titulos de las peliculas son una autentica cagada.
welcome to our great country. WELCOME TO SPAIN
en el doblaje latino el alien dice claramente "E.T llama a casa".
jodanse españoles y sus doblajes con errores!
PD:LOS SIMPSONS EN LATINO SON MEJORES
PD 2:era un broma,depende de para que,prefiero un doblahe u otro
Gracias por contarmelo, esta noche dormire como un bebe.
hay muuucha mierda en las traducciones tanto de dialogos como en escenas.
Si mal no recuerdo habia una pelicula que el titulo original es Curdled y la tradujeron como Tú asesina, que nosotras limpiamos la sangre....
y asi millones de fallos..uno muy bueno de Regreso al Futuro es : El condensador de fluzo sino de Flujo
Entonces lo de regreso al futuro lo tomas por correcto??
La frase mas famosa del cine... en España.
A simple vista no creo que pueda darse por válido. Pero en este caso no estoy en posición de opinar, pues ni recuerdo apenas la película ni he visto la versión original.
Se perfectamente que hay palabras que no tienen traduccion literal si no un contexto...pero a veces simplemente se pasan de listos
#22 #22 milady_de_winter dijo: #19 Hay tantas y tan famosas... Aquí va alguna más:"La muerte nos sonríe a todos, devolvámosle la sonrisa", "Volveré", "Hazlo o no lo hagas, pero no lo intentes", "La vida es como una caja de bombones", "Buenos días princesa"... "Siempre nos quedará París..." Y x supuesto... "Luke, yo soy tu padre".
No hablemos de errores de traduccion. Solo con ver como traducen en Doctor Who me da dolor de cabeza... El mítico "spoiler" que dice River en español lo traducen cada vez de una manera...
Sabéis que la cancion "lindo gatito" de the big bang theory es en realidad "Soft kitty"?
Las traducciones dan asco.
En México la traducción si es "llama a casa" ._.
Y siguen diciendo que el doblaje español es mejor que el latino??????? por que en la versión latina si dice "llama a casa" Fuck yeah
"Phone" no significa solamente "teléfono", sino también "llamar por teléfono".
Para mi siempre fue "Llamar a casa". No sé que clase de traductores tengan allá en España .____.
Yo la vi con la traduccion llama a casa -.- Y si me preguntaran de dónde viene la frase "teléfono, mi casa", francamente pensaria en la llamada.. (mal traducida, el nombre es Ring de anillo, no ring del sonido del teléfono).
Pues como el Canal de la Mancha... xD
Que es precisamente lo que quiere decir también en nuestra traducción. Visiona las películas enteras antes de empezar a hablar.
Eso será solo en España. Para mi siempre fue "E.T llama a casa".
#22 #22 milady_de_winter dijo: #19 Hay tantas y tan famosas... Aquí va alguna más:"La muerte nos sonríe a todos, devolvámosle la sonrisa", "Volveré", "Hazlo o no lo hagas, pero no lo intentes", "La vida es como una caja de bombones", "Buenos días princesa"... THIS... IS... SPARTA!
Y bueno, a las orcas también les hemos jodido la vida, que de "killer whale" (Mata-ballenas) hemos pasado a "ballena asesina"
llamar a casa es call home... lo que dice es ''casa, telefono'' en español en ingles y en chino, sino la gente se pensaría que et quiere volver a casa
Pues anda que no hacen variaciones en las traducciones porque quedaría raro en español. Por ejemplo the sound of music: sonrisas y lágrimas.
Ya lo sabía, pero lo cierto es que tampoco me importaba cuando me lo contaron.
No creo que sea un error de traduccion. Yo creo que lo quisieron poner como si fuera un retrasado hablando. Que es curioso tambien.. teniendo tal tecnologia y que no sea casi capaz ni de hablar.
¿La más famosa?
La frase más hermosa del cine??? JA JA JA...
Hay muchisimas películas más hermosas que esa y no tan subrealistas.
¡Registra tu cuenta ahora!