Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Pues hacen lo que pueden, los juegos de palabras son intraducibles.
Se traduce a un equivalente en la lengua a traducir.
Depende de si la frase es de Homer o de Homero
Yo no soy traductora, pero puedo iluminarte.
Tengo un mechero bien bonito.
Pues obviamente depende del juego de palabras. Incluso alguna vez he visto como se pierde la gracia o se traduce otra cosa porque no se puede traducir bien.
Lo traducen literalmente quitándole la gracia al juego de palabras original.
No se pueden traducir. So pena que haya uno parecido en el que sea tu lengua materna. Pero vamos... que lo traduces tal cual y pista o buscas el equivalente.
Se busca un equivalente y se explica el juego de la palabras en una nota al pie. Pocos libros has leído tú para no saberlo...
Esos juegos de palabras tienen una traduccion distinta al español, por ejemplo "rain digs and cats" es traducido al español "llueve a cantaros"
O lo hacen mejor (pocas veces pero epicas) o la pifian a lo grande
Lo doblan con una broma típica de España más o menos de la misma calaña, y así es como estropean una buena serie.
en las novelas que he leido, colocan una nota a pie que dice algo mas o menos asi:
* Juego de palabras que no puede ser traducido al español
o en su defecto, algo asi
juego de palabras que significa tal cosa
Normalmente intentan colar algún juego de palabras similar.
O si lo ven imposible, tiran por la traducción literal y lo que salga, ahí, from lost to the river.
#9 #9 juanillo_dj_96 dijo: Esos juegos de palabras tienen una traduccion distinta al español, por ejemplo "rain digs and cats" es traducido al español "llueve a cantaros"Exacto. Se busca en equivalente como he dicho en #7
Se busca un Simil para sustituirlo si tienes un poco de sentido común. U en su defecto si no se tiene ganas de pensar se traduce "literalmente" y que el lector se coma la cabeza.
#6 #6 ADVmehaBANEADO dijo: Lo traducen literalmente quitándole la gracia al juego de palabras original.Exacto.
Cinco palabras te digo: *Nota a pie de página.
las joden y termina un chiste sin sentido, porque no se puede evitar...
los traductores de internet, nada, porque traducen fraces, asi que te dara uan traduccion sin sentido ni rima en otro idioma, pero los traductores (que traducen por ejemplo para programas de tv) cambian el juego de palabras por otras, o simplemente no lo hacen y luego hacen algunos ellos
Lo importante es trasmitir el mensaje y la intencionalidad, amén de utilizar el lenguaje que caracterice al personaje, si es el que realiza el juego. Si se puede realizar un equivalente con un juego de palabras del lenguaje al que se traduce, perfecto, y si no, pues se hace lo que se puede intentando respetar los tres factores que he dicho.
inventan, y que salga lo que dios quiera.
Al menos yo sigo este orden:
1) Se busca el equivalente cultural en la lengua "target" o destino
2) Si no lo hay, se intenta crear el mismo efecto que en la lengua origen, pero en la lengua destino
3) Si la distancia cultural entre ambas lenguas es enorme, haces el punto 2 y pones una nota al pie
4) Si todo lo anterior falla, te vas al Google Translator, o a Babylon, o a PowerTranslator y no te calientas más la cabeza
Se tiene que adaptar y usar una frase hecha del idioma al que estás traduciendo que quiera decir más o menos lo mismo.
Se intenta traducir con otro juego de palabras. La intención es que el espectador de la versión traducida experimente lo mismo que el espectador de la original.
Suele ir a elección del traductor. Puede traducirlo literalmente (lo que no queda bien casi nunca, a no ser que se explique en una nota, pero esto en una película/serie como que no) o la que sería la solución más correcta (la que te recomiendan en la carrera, vamos) que es transmitir el mensaje, buscando en el idioma al que traduces un trabalenguas que tenga el mismo mensaje que se transmite o uno muy similar, aunque el trabalenguas en sí sea completamente distinto.
Pues no soy traductora, pero si filóloga y te puedo decir que en casi todas las lenguas/culturas existen juegos de palabras, frases hechas, refranes etc que tienen el mismo significado, aunque no se digan literalmente igual. Así que supongo que cuando se encuentran con algo así, lo que hacen es usar una expresión que diferente pero que signifique lo mismo...
Buscar un equivalente, la traducción literal es un error. Si no existe equivalente, se traduce la frase sin juego de palabras, por su significado global.
#9 #9 juanillo_dj_96 dijo: Esos juegos de palabras tienen una traduccion distinta al español, por ejemplo "rain digs and cats" es traducido al español "llueve a cantaros""dogs" no "digs"
normalmente los traducen literales y arruinan todo
Lo que yo hacía: Primero de todo, tienes que enterarte del juego de palabras, que una no puede saberlo todo de todos los temas, si es "gramático" (o sea, no interviene ningún famosillo o noticia de actualidad que eso es otro tema) toca comerse la olla para encontrar una traducción o localización aceptable, si no se puede (porque a veces no se puede) puedes simplemente ignorarlo o poner una nota al pie, depende de lo importante que sea en la trama.
Pero a todos los listillos que no habrán intentado traducir nada en su vida les diré que una vez estuve dos malditos días intentado encontrar un símil aceptable de un juego de palabras que tenía que traducir sí o sí, al final lo conseguí y nadie me felicitó por ello.
También pasa con algunas bromas , por ejemplo en un capítulo de los Simpsons sale Homer con una bola del mundo de estas y se fija en Uruguay y dice: -Este país debe ser guay , porqué pone Uruguay. O algo parecido...
y me pregunté... ¿cómo es esta broma en inglés?
Muchas veces simplemente se traducen las palabras sin importar el juego de palabras que haga en la lengua original y se añade una nota explicando el juego de palabras que está mostrando la versión original, como pasa por ejemplo con la palabra "hentai" japonesa, que significa tanto "Pervertido" como "Formación" (De combate, si mal no recuerdo), se traduce normal y mientras se explica, porque eso en castellano es imposible de asemejar
Sí, yo me pregunté eso viendo Padre de Familia, cuando Peter dice que se va al baño que se está 42 en clase de francés, claro, aquí, no sé cómo ponerlo, pero sé que se dice "cagandó" o algo así, y en inglés que es el idioma original, no significa lo mismo, así que tendrían otra frase distinta, otro juego de palabras para ese idioma en esa escena, que luego han traducido al español, y lo han cambiado con esa frase haciendo así que tenga sentido la escena.
En caso de que te refieras a libros, puede pasar tanto que pasen de él como que pongan un pie de página explicando (que, por ejemplo, abundan en "Alicia en el país de las maravillas").
En cuanto a las películas... da pena y dolor ver lo que uno se pierde a veces por no escuchar la versión original.
En algunas películas solo lo dicen como está y ya, como por ejemplo en Tinckerbell y el tesoro perdido, los ogros de el pantano dicen algo como "[...] y haré una cama con tus huesos" a lo que el otro le corrige "No es cama, es pan" que en español no hay forma de confundirse con esas palabras.
Pues yo siempre intento traducirlo de manera que quede lo mejor posible, si en el idioma al que traduzco hay un juego de palabras similar intento meterlo, si no, pues intento buscar algo que transmita la esencia del original tanto como sea posible.
Se traduce con un juego de palabras similar en castellano y te ponen un número pequeño al lado para que en la parte de abajo de la página o en las últimas hojas te venga explicado con el texto original. Lo sé porque me leí el libro original de "Alicia en el país de las maravillas" que está lleno de juegos de palabras y te vienen al final unas 80 anotaciones de ese estilo.
¿Ejemplo? Demos un ejemplo:
Un ratón dice: ¡La mía es una historia larga y triste!
Alicia le mira la cola y dice: Es, desde luego, una cola larga.
El juego de palabras está en "tale" (historia) y "tail" (cola) que se pronuncia exactamente igual en inglés.
Me he matado buscando un ejemplo fácil de explicar XDDD
Lo que se hace es buscar un equivalente en la lengua a traducir, no se puede hacer una traducción literal porque, como ya lo han dicho, se pierde el sentido, esto mismo sucede con los famosos "dichos", no tienen el mismo significado en español y en inglés, todo cambia.
Estudiante de licenciatura en traducción.
por ejemplo, en un episodio de bob esponja, patricio recibe una carta de sus padres, en inglés diría algo como: "It´s a letter from my parents" Pero como "Letter" significa "carta" y "letra", optaron por decir carta, luego patricio la voltea y es realmente una letra, después dice "dentro venía una nota" (inside was a note) y cuando la muestra es una nota musical.
Sabiendo un poquito de inglés te las puedes ingeniar para encontrar lo que realmente se quiso decir.
Se los meten por el culo, y los sacan traducido!
#8 #8 lambert_rush dijo: Se busca un equivalente y se explica el juego de la palabras en una nota al pie. Pocos libros has leído tú para no saberlo...No creo que se refiera a los libros... :S
Traducirlo ponerle un asterisco al lado y explicar el significado en el idioma de origen .
Buscan un equivalente dependiendo adonde este destinada la traduccion y quien lo hace. A veces en los simpsons latinos cambian los chistes gringos por que aqui no los entenderiamos por algo parecido al mensaje que busca expresar
En el liro de matilda dice en algun momento la madre a la maestra:
usted prefirio los libros y yo la velleza, la frase la marcaron con un asterisco y como pie o a claracion pusieron que en ingles es un juego de palabras looks books.
Editorial alfaguara
#19 #19 tirititi dijo: Cinco palabras te digo: *Nota a pie de página.Cuando hay un juego de palabras, como dices, se hace una nota al pie de pagina explicando que en el idioma original es un juego de palabras (eso si no se puede traducir equivalentemente).
La verdad es que a veces hacen cosas divertidas, como ejemplo diré:
-Me parece que no te vas a arrimar a un buen "ar-bush-to".
Frase de Homer Simpson.
¡Registra tu cuenta ahora!