Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Es algo así:
See you later, aligator = Me las piro, vampiro
Sí, se intenta buscar un equivalente en la lengua de llegada que venga a significar más o menos lo mismo pero la mayoría de veces (sobre todo en películas) se hacen grandes cagadas. Sin ir más lejos, la frase más famosa de E.T. (sin ser ni siquiera una frase hecha) es una gran cagada del traductor: E.T. dice en español "casa... teléfono..." cuando en realidad en inglés dijo "phone... home..." que sí, significa "casa, teléfono" pero también puede significar "llamar a casa" (phone es tanto el verbo ocmo el sustantivo) que es lo más lógico. Así que chicos, empezad a pensar en el flaco favor que nos hacen doblando las películas y las series...
Dependiendo de qué se traduce con algo "similar" o con algo que vaya al tema, a veces tiene más gracia incluso pero la mayoría NO. Si sabes inglés mira las películas en ese idioma y con subtítulo, se disfruta mucho más. Te doy un ejemplo: En la película "Liar Liar" (mentiroso mentiroso es latinoamérica y en españa como Mentiroso compulsivo) el niñito dice "My father is a liar" por mi padre es un mentiroso, dice que trabaja mintiendo a la gente. Cuando el adulto le corrige y dice "is a lawyer" por abogado. Esas cosas pierden su gracia :c
Pues depende de como sea el juego de palabras. Hay unos que si se pueden llegar a "traducir" modificando un poco las palabras, por ejemplo en Harry Potter y la Cámara de los Secretos 'Tom Marvolo Riddle' es un anagrama de "I'm Lord Voldemort" y en español modificaron el nombre a 'Tom Sorvolo Ryddle' para que pudiera formar el anagrama "Soy Lord Voldemort"
Creo que ponen otra parecida en el idioma al que traducen
En un capítulo de Bones que tuve que ver sin subtítulos, escuché como Booth le decía 'Smart-ass', y ella respondía 'I am smart, but I don't think it has anything to do with my ass'.
Cuando lo ví doblada, Booth le decía solamente 'Inteligente', y ella respondía 'Soy inteligente, pero eso no tiene nada que ver contigo'.
Simplemente le quitaron la gracia. Pero varios traductores se las ingenian para crear nuevos juegos de palabras acordesa la situación.
Pues aunque no soy un traductor, es evidente que arruinan el juego de palabras y/o traducen mal.
Yo estudio traducción. En estos casos, si fuera una expresión, primero intentamos encontrar el equivalente acuñado en nuestra lengua. Si no lo hay, tratamos de hacer otro juego de palabras diferente y, por tanto, cambiamos la forma (esto hay veces que no puede hacerse porque afecta al contenido). Como último recurso, podemos hacer una nota a pie de página para explicarlo.
#2 #2 Positivator dijo: Se traduce a un equivalente en la lengua a traducir.lo mas lógico seria eso y si no hay muchas ocasiones que no son traducibles en los casos del español al ingles
Hay diccionarios de frases hechas y juegos de palabras de muchos idiomas, se suelen vender en librerías especializadas
Son intraducibles, pero siempre se puede traducir directamente, que se ha hecho y cuela(si no conoces el idioma original) buscar un equivalente español, o directamente inventarse algo igual de gracioso.
En the big bang theory, cuando Sheldon te pilla con una de sus bromas dice "BAZINGA" en español los traductores lo pusieron como "Zas! en toda la boca", todo depende del traductor y el juego de palabras, No es tan fácil como muchos creen.
Los traductores de google y demás lo que hacen es una estadística. Buscan tu frase, y buscan como se ha traducido en la red. Coge el resultado más habitual y eso es lo que te da como solución correcta. Los juegos de palabras le cuestan, pero a veces los sacan, gracias a la investigación que van haciendo.
#8 #8 lambert_rush dijo: Se busca un equivalente y se explica el juego de la palabras en una nota al pie. Pocos libros has leído tú para no saberlo...sí, creo que más bien se refiere a las series y tal...
Pues depende, jamía. A veces sí tienen traducción con otro juego de palabras, como "rolling stone" y "bala perdida".
Es muy sencillo. Tu lo pones y te sale error 404 ganas de traducir not found y fuera problemas
En traducción lo importante es conservar el sentido del texto/frase, no las palabras. Una traducción literal daría como resultado algo absurdo y sin sentido, así que se busca un refrán o frase que tenga el mismo sentido, no las mismas palabras.
Se busca un juego de palabras similar. Nos pusieron como ejemplo la traducción de Alícia en el país de las Maravillas, que está plagado de ellos. Si es un juego de palabras demasiado complicado de traducir siempre se puede ponet una nota del traductor al final.
Lo mejor es Traducir por un equivalente y poner una leyenda que explique lo que quiso decir el autor original y ademas acompañarlo con la traducción.
Lo traducen literalmente y le dan porculo al juego de palabras
Depende de cada caso. Rara vez se da con una equivalencia exacta (como en "To fight like cat & dog" y "Llevarse como el perro y el gato"), así que toca estrujarse la sesera y dar rodeos, traducir literalmente así y sacrificar los chistes o la rima (si es un poema), colocar las famosas notas al pie (en el caso de las novelas) o sacarse de la manga algo totalmente distinto (en la siderúrgica gay de "Los Simpson", no dicen "¡Pa loca tú, calva!", sino "Oh, don't be so meanie").
Como estudiante de Traducción, más de una vez me he querido pegar un tiro cuando me he encontrado con alguna frase o término intragable (por no hablar de los errores de traducción que he visto por ahí...)
Pues a veces cambiamos por un símil para que rime, o tenemos que cambiarlo entero para que se pueda entender pero sin que se desvíe del tema, otras veces lo sustituimos por referentes nacionales... todo depende de como sea el juego de palabras
#2 #2 Positivator dijo: Se traduce a un equivalente en la lengua a traducir.En realidad, hay tres posibilidades:
- Encontrar un equivalente exacto en la otra lengua.
- Traducir la "metáfora" de forma que, aunque en la otra lengua no hay un equivalente, se entienda y quede como un recurso estilístico.
- En casos imposibles, traducir sólo el significado, sin el recurso estilístico.
Lo meten en el traductor de Google y que sea lo que dios quiera
#2 #2 Positivator dijo: Se traduce a un equivalente en la lengua a traducir.Sin que pierda su gracia.
Hay veces que hacen un poquito lo que les da la real gana, por ejemplo: DickDick = PeneDOScomunal
Bueno si no. Yo he visto en los programas de top gear que les ponen las voces en español pero luego ponen arriba en pequeño el juego de palabras original en ingles para que aunque haya fallos garrafales al menos puedas ver el original.
muchos ponen una nota entre asteriscos que explica lo que significa el juego de palabras en el idioma original y no lo traducen
eso siempre lo suelen traducir mal, pero porque no les queda otra, son expresiones que solo tienen sentido en ese idioma
ya te digo yo lo que hacen : cagarla. Mira las peliculas/series en version original, es siempre mucho mejor y hasta aprenderas idiomas.
Se busca un juego de palabras propio de la lengua a traducir y que venga a significar más o menos lo mismo.
Si se puede traducir, se traduce. Aunque a veces pierde gran parte de la gracia.
A veces no se puede, y entonces se pone arriba la explicación "En el idioma original esto corresponde a un juego de palabras entre "esta palabra" y "esta palabra" que significan "Esta palabra" y "esta palabra que no rima con la otra e su equivalente al español" o algo así.
#63 #63 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.te voy a regalar un cuaderno de ortografía porque hijo, da vergüenza.
En una película o serie es difícil, pero se hace lo que se puede. En un libro se pone un asterisco y se explica luego para que entiendas a qué venía.
si es en libros lo intentn traducir literlamente ponen un asterisco y debajo nota del traducotr , con la explicacion ...por ejemplo, nosotros decimos esto no tiene nada que ver...lso ingleses dicen this has nothing to be with... lo traducen al español con la más parecida expresión que se encuentre...aunque siempre hay alguno que mete la pata.pensad en los simpsons donde la mtiaad son jeugos de palabras o frases hechas
Lo traducen literalmente, yo no soy traductor, pero sé inglés y tengo la "costumbre" de que cuando veo una serie doblada mi mente la va traduciendo al inglés o les voy leyendo los labios. El hecho de que haya risas enlatadas y no veas el chiste ayuda mucho a pensar que es un juego de palabras.
Yo me río por eso, porque lo traduzco... mis amigos en cambio se piensan que estoy loco.
Una vez, en un juego, tradujeron "A smart car for a smart girl" como "Un coche elegante para una chica elegante" (obviamente el coche era un Smart). Se perdió tooooodo el sentido de la frase.
Se utilizan juegos de palabras del idioma al que se traduce que sean similares o se intenta adaptar lo máximo posible en el caso de películas o series. En el caso de libros se hace lo mismo pero se pone un pie de pagina en el que aparece la frase original y su explicación.
Como traductora, te digo que lo primero que haces es cagarte en todos sus muertos, especialmente si tiene alguna referencia cultural. Normalmente se intenta adaptar y priorizas lo que más te interesa: el significado o el juego de palabras (hay veces que no se pueden mantener ambos y tienes que elegir). El problema es que es de lo más difícil, y si no te viene la inspiración (porque muchas veces es eso), acaban saliendo esas traducciones que se ven por ahí tan a menudo...
Depende de el tipo de juego de palabras. Te doy 1 ejemplo de un libro que leí. (Hush-Hush)
"Se busca un juego de palabras similar, o se lo adapta a alguno que exista en tu idioma"
ORIGINAL:
-There's Fog around your house.
-Patchly Fog
-You're thinking of him. Do not blame you. Personally, I hope to dream of him tonigh.
TRADUCCIÓN EXACTA
-Hay neblina alrededor de tu casa.
-Neblina Parcial.
-Estás pensando en Él. No te culpo, espero soñar con el esta noche
*(Patch es un personaje y de ahí el juego de palablas)
TRADUCCIÓN EN EL LIBRO
-Hay neblina alrededor de tu casa.
-La neblina es como Patch, aparece y desaparece
Ves la idea?
"Si es intraducible se le agrega un * y una nota al pie de la pagina"
#4 #4 albayzin dijo: Yo no soy traductora, pero puedo iluminarte.
Tengo un mechero bien bonito.Haber entiendo que vosotros no traducis todo pero, los traductores traducen como el ____ traducen chino, dejaos de iluminación ni nada .
Casualmente estudio traducción y estoy haciendo un trabajo sobre ello..
se busca un equivalente, adaptando la expresión o el juego de palabras al idioma meta
por ejemplo, "Finders keepers, loosers weepers" se podría traducir como "Quien fue a Sevilla perdió la silla", o como hacen en Friends, "Santa Rita Rita, lo que se da no se quita"
Se deja a un lado la traducción literal y se utiliza una adaptación.
(ese ejemplo es el que pongo en mi trabajo, vaya xD)
Yo supongo que una cosa son los libros y otra las películas o series. En los primeros debe ser más fácil buscar una expresión equivalente o, si no la hay, poner una nota a pie de página. En películas o series, en cambio, no puedes poner notas a pie de página, ni usar frases con una longitud muy diferente a las originales (se vería raro el movimiento de los labios), por lo que ocurrirá más a menudo que haya traducciones extrañas.
Lo que sí que tiene que ser ultradifícil es traducir poesía...
Traduce literalmente la mayoría de veces, quedando incluso a lo indio.
#73 #73 ricolepenguin dijo: Depende de cada caso. Rara vez se da con una equivalencia exacta (como en "To fight like cat & dog" y "Llevarse como el perro y el gato"), así que toca estrujarse la sesera y dar rodeos, traducir literalmente así y sacrificar los chistes o la rima (si es un poema), colocar las famosas notas al pie (en el caso de las novelas) o sacarse de la manga algo totalmente distinto (en la siderúrgica gay de "Los Simpson", no dicen "¡Pa loca tú, calva!", sino "Oh, don't be so meanie").
Como estudiante de Traducción, más de una vez me he querido pegar un tiro cuando me he encontrado con alguna frase o término intragable (por no hablar de los errores de traducción que he visto por ahí...)Pues a mí me gusta más el "¡Pa loca tú, calva!" que el original.
También en El jovencito Frankenstein hay un diálogo diferente en el doblaje que me gusta más que el original.
Soy estudiante de Traducción e Interpretación. Lo que se hace es buscar un equivalente en el otro idioma, conviene conocer muy bien ambos idiomas, ya que el juego de palabras con el mismo sentido puede ser muy distinto en una lengua que en otra. Si no existe ningún equivalente, se explica con otras palabras lo que quiere decir esta frase/expresión. Aún siendo nativa de Alemania, me cuesta a veces encontrar la unidad fraseológica correcta en alemán, cuando alguien me pide que se lo traduzca del español al alemán. Pero vamos, estoy en primero, me quedan 3 años más después de éste. jajaja
Espero que te haya servido la respuesta.
¡Registra tu cuenta ahora!