Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
¿Y como es que la hija estadounidense de un guionista estadounidense utiliza un adjetivo compuesto de palabras españolas?
Esa palabra siempre me recuerda a algo que dijo una vez un amigo:
"Érase una vez un enorme cáliz que se rompía con facilidad. Tenía poderes místicos y una base en forma de espiral, y cuando alguien la tocaba, se contagiaba automáticamente de sida. Es un supercalizfragilmisticoespiralsidoso."
#7 #7 wedge_san dijo: ¿Y como es que la hija estadounidense de un guionista estadounidense utiliza un adjetivo compuesto de palabras españolas?Ostras, acabas de desmontar el TQD como un puto jefe, pero jefe en plan "Esta es mi tribu y soy el más fuerte", no de los jefe tipo "Soy un cabrón y malpago a mis empleados amenazándoles"
Sabes que el guion original de Mary Poppins fue escrito en inglés, ¿verdad?
pues tuvo que currarselo, porque a día de hoy me sigo trabando al decirlo XD
#7 #7 wedge_san dijo: ¿Y como es que la hija estadounidense de un guionista estadounidense utiliza un adjetivo compuesto de palabras españolas?eso mismo pensé yo
A mi esa palabra me sirvió mucho de pequeña, cuando a mi hermano pequeño se le daba por repetir todo lo que yo decía a modo de burla, como no sabía decir supercalifragilisticuespialidoso, se callaba.
#7 #7 wedge_san dijo: ¿Y como es que la hija estadounidense de un guionista estadounidense utiliza un adjetivo compuesto de palabras españolas?Bueno, lo cierto es que la traducción al inglés de esas palabras no varía demasiado, así que no es totalmente imposible.
Sí, literalmente copiado de la wikipedia. Tu vida tiene que ser muy triste.
Pues esternocleidomastoideo es una palabra que usaban los unicornios y significa "Ester no creo más tu idea". Absurdo, lo sé, pero era su idioma.
Mi madre acaba de entrar en mi habitación, me ha pegado una colleja y se ha ido. Supongo que me lo merezco por llevar 20 minutos cantando la canción a pleno pulmón.
#12 #12 roketto dijo: #11 Coño que ha colado, si se ha publicado.
El significado real es English: super- "above," cali- "beauty," fragilistic- "delicate," expiali- "to atone," and docious- "educable," the sum meaning roughly "Atoning for extreme and delicate beauty while still being highly educable. Español: "el perdón de extrema belleza y delicado sin dejar de ser muy educable''
Eso literalmenteJajaja nos la has colado como pene en el ano de todas formas curioso TQD y curiosa aclaracion
Muy imaginativo si
Gracias, después de saberlo puedo dormir más tranquila.
gracias por compartirlo nunca viene mal saber algo más
#19 #19 cramior dijo: Lo siento, me fío más de Imdb que de la wikipedia: The word "supercalifragilisticexpialidocious" seems to pre-date the movie, but language experts have yet to pin down by how much, or what exactly, it originally meant. An urban myth is growing that it had something to do with Irish (or Scottish) prostitutes. Its use in the movie may have been inspired by a nonsense word the Sherman brothers (Robert B. Sherman and Richard M. Sherman) learned at summer camp. They remembered having a word that the adults didn't know, and thought the Banks children should have one, too. Traducción: La palabra "Supercalifragilisticexpialidocious" parece anteceder a la película, pero aún no han sido capaces los expertos en el idioma de precisar por cuánto o qué exactamente, significaba originalmente. Un mito urbano cada vez más extendido es que tenía algo que ver con el término irlandés (o escocés) "prostitutas". Su uso en la película pudo haber sido inspirada por una palabra sin sentido de los hermanos Sherman (Sherman y Robert B. Sherman, Richard M.) que aprendieron en el campamento de verano. Recordaron que tenian una palabra que los adultos no sabían, y pensaron que los niños Banks debían tener una también.
#3 #3 Miquiscelanea dijo: Esa palabra siempre me recuerda a algo que dijo una vez un amigo:
"Érase una vez un enorme cáliz que se rompía con facilidad. Tenía poderes místicos y una base en forma de espiral, y cuando alguien la tocaba, se contagiaba automáticamente de sida. Es un supercalizfragilmisticoespiralsidoso."una de esas cosas que piensas en clase ¿verdad?
Recuerdos de la infacia:
Cargando////////////////////////////////////////90%
#3 #3 Miquiscelanea dijo: Esa palabra siempre me recuerda a algo que dijo una vez un amigo:
"Érase una vez un enorme cáliz que se rompía con facilidad. Tenía poderes místicos y una base en forma de espiral, y cuando alguien la tocaba, se contagiaba automáticamente de sida. Es un supercalizfragilmisticoespiralsidoso."jop si que se lo curró tu amigo...
NO se si es verdad o no, pero es gracioso xD
Buena combinación de adjetivos, al menos dio para canción!
Cálido, frágil, místico, especial y melodioso... ¿algo así como un sufflé?
mmm... suffleeee...
#39 #39 PicaraxD dijo: Pues esternocleidomastoideo es una palabra que usaban los unicornios y significa "Ester no creo más tu idea". Absurdo, lo sé, pero era su idioma. JAJAJAJAJAJA Buenísimo! Hipopotomonstrosesquipedaliofobia de dónde viene? Del idioma de los oompa loompas? Ilumíname!
Mmm vaya con la niña me gustaria saber como se le ocurrio hacer eso. Flipo.
Si lo dices con dulzura, sonará armonioso ¡supercalifragilisticoespialidoso!
Ajá... Y para ello, empleó las palabras en español, ¿no? Ingenio no te falta, pero no cuela...
La de chorradas que uno aprende leyendo estas pagina, igualmente gracias, siempre es bueno saber algo más
#39 #39 PicaraxD dijo: Pues esternocleidomastoideo es una palabra que usaban los unicornios y significa "Ester no creo más tu idea". Absurdo, lo sé, pero era su idioma. Jajajaja... Qué listos eran los unicornios.
#49 #49 youdontmind dijo: #39 JAJAJAJAJAJA Buenísimo! Hipopotomonstrosesquipedaliofobia de dónde viene? Del idioma de los oompa loompas? Ilumíname!Hipopótamo, monstruo esquilado, pederasta, alienígena, ofuscado, obialendro.
Vale, la última palabra me la he inventado.
Nunca te acostarás sin saber una cosa más.
nunca te acostaras sin saber algo mas
Tantos años rompiendome la cabeza para saber que significaba. Y era algp tan simple
He desperdiciado mi tiempo.
Me sentía más grade que mis demás amigos cuando lo decía, ya que ellos no, hahahaha
Ni siquiera puedo pronunciarlo no me pidas que lo explique.
#54 #54 lonchadepavo dijo: #7 Bueno, lo cierto es que la traducción al inglés de esas palabras no varía demasiado, así que no es totalmente imposible.Cálido se dice "warm". "calid" no existe, así que si seria imposible.
La frase surge de las palabras súper + cali (belleza) + frágil + expirar, modificándolas un poco para que suenen diferentes y agregando el "oso" al final.
wiki
No se si sabes que esa pelicula está basado en un libro infantil del mismo título y que la autora rechazó la película porque no quería que hubiese dibujos animados.
¿Y se puede saber de donde has sacado esto? Porque como ya han dicho, el original es en inglés...
¡Registra tu cuenta ahora!