Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Lo siento, me fío más de Imdb que de la wikipedia: The word "supercalifragilisticexpialidocious" seems to pre-date the movie, but language experts have yet to pin down by how much, or what exactly, it originally meant. An urban myth is growing that it had something to do with Irish (or Scottish) prostitutes. Its use in the movie may have been inspired by a nonsense word the Sherman brothers (Robert B. Sherman and Richard M. Sherman) learned at summer camp. They remembered having a word that the adults didn't know, and thought the Banks children should have one, too.
Gracias por el dato, nunca me puse a pesar que podría significar.
Y sirve como un buen tema de conversación para romper el hielo o bajar tensión.
¿Y por qué solo se lo dices a los curiosos?, ¡los demás también tienen derecho a saberlo!.
¿La niña hablaba español? Porque si no, no me cuadra.
#12 #12 roketto dijo: #11 Coño que ha colado, si se ha publicado.
El significado real es English: super- "above," cali- "beauty," fragilistic- "delicate," expiali- "to atone," and docious- "educable," the sum meaning roughly "Atoning for extreme and delicate beauty while still being highly educable. Español: "el perdón de extrema belleza y delicado sin dejar de ser muy educable''
Eso literalmenteEl Googlr Traductor, bien, ¿no? xD
Y con esto y un bizcocho, hasta maña... ah no, que hoy es el "fin del mundo"...
Todos los días se aprende algo nuevo.
La guionista debió haberse partido la cabeza para hacer eso vamos...
Podría haber vivido sin saber de donde procede, pero gracias.
No jodas, ¿en serio?. Le puedes dar las gracias a Wikipedia
#7 #7 wedge_san dijo: ¿Y como es que la hija estadounidense de un guionista estadounidense utiliza un adjetivo compuesto de palabras españolas?Y yo que me lo habia creido y todo...
¡Registra tu cuenta ahora!