Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Pues no pidas para la peli, pide para la sala donde se proyecte
Yo pensé que en este país se reían de ti cuando pronunciabas bien. Al menos eso pasaba en mi clase...y explicaría muchas cosas de España en general.
Claro, que eres el centro del universo y la gente está escuchando a ver como dices el nombre de la peli. Hazme el favor..
¿Qué? ¿Y a ti que más te da que unos desconocidos se rían de ti?
Además, seguro que tampoco tienen un inglés brillante.
Joder tío, yo preocupado por la compra, llegar a fin de mes, los estudios, la novia (imaginaria) y resulta que existe gente con problemas más graves que los míos. Me acabas de hacer sentir como una mierda, tío. Pero por otro lado te apoyo, mucha suerte con ello, ¡ánimo!
#3 #3 quintosinascensor dijo: Será porque en España hablamos bien en inglés.Ahora en serio. Las gramáticas española e inglesa se llevan como el culo, y un español por muy bien que hable inglés, siempre se le va a notar un fuerte acento.
#19 #19 lambert_rush dijo: Espero que por deferencia a mí, si habéis ido a ver "Rush", lo hayáis pronunciado bien.¿Cómo te sientes habiendo una peli con tu nombre?
Será porque en España hablamos bien en inglés.
#5 #5 lelouch07 dijo: Pues aprende inglés. Ano Botello.Buena idea, una botella metida por el ano es un método interesante de promover el inglés.
Claro que sí, campeón.
Señores de Hollywood, que dice aquí el amigo que no le da la gana de aprender a pronunciar cuatro palabras, así que es más fácil que le pongan el nombre a la película como a él le salga del bordón.
Esto me recuerda a un chiste:
-Hola, buenas. ¿Tiene la película "Tu culo es un parque"?
-No me sale en la base de datos. ¿Sabe el título en inglés?
-Sí: Jur ass is park
#8 #8 RDaneelOlivaw dijo: Pero si la mayoría están traducidas, qué me estás contando.Bueno traducidas... Digamos que hacen una libre interpretación del nombre.
Pero si la mayoría están traducidas, qué me estás contando.
Pues aprende inglés. Ano Botello.
#13 #13 alejandra23 dijo: #8 Bueno traducidas... Digamos que hacen una libre interpretación del nombre.Es que en muchas ocasiones la traduccion al castellano del titulo no suena tan bien, por otro lado, tambien ocurre lo que decia Iñaqui Urrutia: Ellos trinfaran con sus pelis, pero nosotros trinfaremos con los titulos
Dos entradas para eslipi jolou, por favor.
No creo que sea para tanto, la mayoría de la gente ignora a los demás.
#28 #28 lambert_rush dijo: #21 No es algo que me pille de nuevas, estoy acostumbrado al mundo del cine: Christopher Lambert es mi tío.
#22 Ra:shMe gusta tu nuevo avatar. No imaginaba a un tío tan duro como tú con una foto de un tierno y dulce cachorrito...
A la próxima te quedas un rato pasada la garita y te descojonas un poco de ellos. (¿Aún existe la palabra "garita"?)
#19 #19 lambert_rush dijo: Espero que por deferencia a mí, si habéis ido a ver "Rush", lo hayáis pronunciado bien.Un lambrusco. Gracias.
#13 #13 alejandra23 dijo: #8 Bueno traducidas... Digamos que hacen una libre interpretación del nombre.Y tan libre. Como que en algunas el título original y el español se parecen como un huevo a una castaña. Pero los peores son los que al cambiarlos al título que les da la gana hacen spoiler.
¿De qué se ríe un tonto? De otro tonto.
#6 #6 pianosis dijo: A la próxima te quedas un rato pasada la garita y te descojonas un poco de ellos. (¿Aún existe la palabra "garita"?)No, se la vendimos a los franceses por unos cuantos espejos y unas mantas llenas de piojos.
#18 #18 psigma dijo: #5 Buena idea, una botella metida por el ano es un método interesante de promover el inglés.Os presentamos Inglesalax. En forma de microenema, ayuda en el aprendizaje del ingés y el estreñimiento ocasional, en cualquier parte. Con Ingelsalax estoy tranquila
#28 #28 lambert_rush dijo: #21 No es algo que me pille de nuevas, estoy acostumbrado al mundo del cine: Christopher Lambert es mi tío.
#22 Ra:shNo sé a quién se lo dije antes, pero ya lo veis: los perros venden.
#36 #36 ViolandoVersos dijo: #15 Debería existir una película con tal nombre. Trataría sobre un hombre con un trasero tan grande que lo vendió, y en él se construyó un parque. Los niños jugaban y reían, los perros cagaban, y yo bailaba en la torre gritando "¡Soy la reina del parqueeeeee!".¿Y a los pelos del culo les pasaríamos el cortacésped o los dejaríamos como zona de "jardines y bancos"?
#15 #15 meduelelaquijotera dijo: Esto me recuerda a un chiste:
-Hola, buenas. ¿Tiene la película "Tu culo es un parque"?
-No me sale en la base de datos. ¿Sabe el título en inglés?
-Sí: Jur ass is parkDebería existir una película con tal nombre. Trataría sobre un hombre con un trasero tan grande que lo vendió, y en él se construyó un parque. Los niños jugaban y reían, los perros cagaban, y yo bailaba en la torre gritando "¡Soy la reina del parqueeeeee!".
#21 #21 quintosinascensor dijo: #3 Ahora en serio. Las gramáticas española e inglesa se llevan como el culo, y un español por muy bien que hable inglés, siempre se le va a notar un fuerte acento.
#19 ¿Cómo te sientes habiendo una peli con tu nombre?No es algo que me pille de nuevas, estoy acostumbrado al mundo del cine: Christopher Lambert es mi tío.
#22 #22 EgoOzzymandias dijo: #19 ¿Ruch, no?Ra:sh
Que una cola se ría de ti es feo. Luego se escucha algo como prrajaprrajaprrajaprr
Espero que por deferencia a mí, si habéis ido a ver "Rush", lo hayáis pronunciado bien.
#19 #19 lambert_rush dijo: Espero que por deferencia a mí, si habéis ido a ver "Rush", lo hayáis pronunciado bien.No creo, aquí hay mucho andalú. Habrán pronunciado "Rá", como mucho.
Lo gracioso sería que trajeran las películas que no sean anglosajonas sin traducir, menudas risas para ver una de Angelopoulos o Kiarostami.
Sí, sí, así podremos tener ejemplos de títulos horriblemente traducidos como "El loco de la motosierra".
#19 #19 lambert_rush dijo: Espero que por deferencia a mí, si habéis ido a ver "Rush", lo hayáis pronunciado bien.¿Ruch, no?
#40 #40 meduelelaquijotera dijo: #36 ¿Y a los pelos del culo les pasaríamos el cortacésped o los dejaríamos como zona de "jardines y bancos"?En algún lugar tienen que esconderse las hormigas, ¿es que nadie piensa en las hormigas?
PD: La próxima vez:
- Hola, Sala X.
#7 #7 jeanne_beaudon dijo: Yo pensé que en este país se reían de ti cuando pronunciabas bien. Al menos eso pasaba en mi clase...y explicaría muchas cosas de España en general.Yo creo que hay una convención tácita, una forma de pronunciar las cosas que no es en plan Ana Botella, pero tampoco en plan perfecto. Porque si lo haces mal, se ríen, pero si lo haces perfecto se creen que vas de guay. Así que si lo haces regular no llama la atención. Lo suficientemente bien como para no dar pena, pero no tanto que parezca que fardas. Es un delicado equilibrio.
Pero vamos, si no te gustan los títulos en inglés, te jodes y aprendes. Que algunos tienen traducción, pero otros no, y ya hemos tenido suficientes traducciones absurdas. Véase, una de mis favoritas: "In the mouth of madness" (de Carpenter) es en castellano "En la boca del miedo". Como si "locura" no existiese, o algo.
Pues aprende hablar inglés ignorante hijo de puta!
Para eso hay una cosa que se llama sala que es donde se proyecta, miras el numero de la sala y te ahorras decir título alguno.
No se tu pero yo digo "dame una para la sala "inserta el número aquí""
#27 #27 blackhawk dijo: #13 Es que en muchas ocasiones la traduccion al castellano del titulo no suena tan bien, por otro lado, tambien ocurre lo que decia Iñaqui Urrutia: Ellos trinfaran con sus pelis, pero nosotros trinfaremos con los titulossupongo que al poner "trinfarán" quería decir "triunfarán", no? es que si no, no entiendo la frase.
Al menos nadie tiene amigos tan trolls que te dicen que la peli se llama las brujas de zugartaramundi
pues aprende inglés y deja de quejarte
¡Registra tu cuenta ahora!