Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Para eso hay una cosa que se llama sala que es donde se proyecta, miras el numero de la sala y te ahorras decir título alguno.
#7 #7 jeanne_beaudon dijo: Yo pensé que en este país se reían de ti cuando pronunciabas bien. Al menos eso pasaba en mi clase...y explicaría muchas cosas de España en general.Yo creo que hay una convención tácita, una forma de pronunciar las cosas que no es en plan Ana Botella, pero tampoco en plan perfecto. Porque si lo haces mal, se ríen, pero si lo haces perfecto se creen que vas de guay. Así que si lo haces regular no llama la atención. Lo suficientemente bien como para no dar pena, pero no tanto que parezca que fardas. Es un delicado equilibrio.
Pero vamos, si no te gustan los títulos en inglés, te jodes y aprendes. Que algunos tienen traducción, pero otros no, y ya hemos tenido suficientes traducciones absurdas. Véase, una de mis favoritas: "In the mouth of madness" (de Carpenter) es en castellano "En la boca del miedo". Como si "locura" no existiese, o algo.
No se tu pero yo digo "dame una para la sala "inserta el número aquí""
Al menos nadie tiene amigos tan trolls que te dicen que la peli se llama las brujas de zugartaramundi
pues aprende inglés y deja de quejarte
#27 #27 blackhawk dijo: #13 Es que en muchas ocasiones la traduccion al castellano del titulo no suena tan bien, por otro lado, tambien ocurre lo que decia Iñaqui Urrutia: Ellos trinfaran con sus pelis, pero nosotros trinfaremos con los titulossupongo que al poner "trinfarán" quería decir "triunfarán", no? es que si no, no entiendo la frase.
Pues aprende hablar inglés ignorante hijo de puta!
¡Registra tu cuenta ahora!