Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Esto ya se explicó, era un tema de costes de envío, stocks y no se qué más.
A parte de que en España nos gusta pagar de más, eso siempre.
Impuestos, transporte... a mí no me parece tan descabellado.
Comprarlo en la web alemana, mientras el eBook tenga opción de idiomas qué más te da.
Portes impuestos y eso no es culpa de ellos
Todo es más caro en Amazon España que en otras de sus webs, desde que salió, pero éso no es culpa de Amazon, como ya han dicho son los costes, portes y demás.
Sinceramente, excepto para cosas en español, no sé por qué no compráis éstas cosas en UK o DE xD
Ay, no sabía que estuviesen tan caros. Hace tiempo que no me como un huevo Kindle.
xD
(Todo para ti, @blackhawk 8D)
#3 #3 lelouch07 dijo: Pues cómpralo en alemán.Kaufen Sie es.
(En caso de no ser así, las quejas a Google).
#10 #10 nib dijo: #3 Kaufen Sie es.
(En caso de no ser así, las quejas a Google). Yo lo traduciría como "kauf es". "Kaufen Sie es" es la forma de cortesía, y en el comentario que has contestado estaba tuteando.
#11 #11 carlosjfort dijo: #10 Yo lo traduciría como "kauf es". "Kaufen Sie es" es la forma de cortesía, y en el comentario que has contestado estaba tuteando.No, si yo de alemán no tengo ni zorra. Es lo que ponía en el traductor de Google.
Próxima lección: aprender la diferencia entre robar y estafar.
Qué rápido se os llena la boca a la hora de difamar usando palabras inapropiadas.
#6 #6 gunnar dijo: Esto antaño no pasaba.Porque no había Kindle, pero según me contaron había otras cosas (a mi me dijeron de figuras de Warhammer) que era más barato comprarlas en Alemania y pagar portes internacionales que comprarlas en España a precio de aquí.
#12 #12 nib dijo: #11 No, si yo de alemán no tengo ni zorra. Es lo que ponía en el traductor de Google. Lo acabo de mirar, y fíate tú del traductor de Google, si una frase sencilla me la traduce mal. Yo he puesto "cómpralo" para traducirlo al alemán, y me lo ha traducido directamente como "Kaufen", sin "Sie es". El imperativo de cortesía (tratar de usted) en alemán es (en casi todos los verbos) poner el infinitivo seguido de "Sie" (que significa "usted"), en cambio el imperativo coloquial es el verbo sin la terminación "-en" y sin sujeto.
Pasa con muchas cosas. Yo me decidí a comprar un mini procesador de comida (Kenwood), y me fui a buscarlo a amazon españa. Los gastos de envío eran brutales. Tanto, que lo acabé pidiendo de Francia, y me salió más barato pedirlo de Francia con gastos de envío incluídos.
Este TQD ya lo mande yo.
A mí me jode más la costumbre de 1 dólar = 1 euro. Que puedo entender que no hagan un cambio totalmente real según el valor de cada divisa, tienen que compensar que los impuestos en Europa sean mayores y tal, pero coño, lo otro es pasarse cinco pueblos y una parada de bus.
Y sí, Amazon es muy puta y te redirige a la tienda de tu país. Yo lo único que soy capaz de comprar son juegos en descarga digital, poniendo una dirección falsa de EEUU. Al pagar en dólares, es una ganga. Y total, te dan el código de Steam y fuera.
Yo siempre compro en Amazon.uk y sale mucho mejor aun sumando los costes de envio(a menos que te manden un elefante)
#21 #21 popi_fresco dijo: Yo siempre compro en Amazon.uk y sale mucho mejor aun sumando los costes de envio(a menos que te manden un elefante)Toda la razón, yo compré un teclado que me salió por unos 100€ cuando en amazon.es me costaba unos 180€.
21% iva cultura y electrónica + cánon digital por si eres un pirata revientafortunas + envío = 30 leuros
Actualmente estoy viviendo entre Alemania, Francia y Suiza (la zona de las 3 fronteras), y muchos productos, siendo la misma marca que en España, en Alemania estan bastante mas baratos. Simplemente saben que en España la gente traga con todo y le meten los precios que les da la gana.
Porque España es el pais que menos libros electronicos compra (y no me refiero al kindle,si no al propio libro)
¡Registra tu cuenta ahora!